Улучшаем наш английский. Урок 2.


Несколько уроков, цель которых улучшать/расширить/дополнить знание английского.


Часть 1. Искусство вежливого «Нет» (Diplomacy & Nuance)

Британцы редко говорят прямое «No», предпочитая обтекаемые формулировки, чтобы сохранить лицо собеседника и избежать конфликта.

  • I’m not entirely convinced. — [aɪm nɒt ɪnˈtaɪəli kənˈvɪnst] — Я не совсем уверен / Я не до конца убежден.

    I’m not entirely convinced that’s the best option.Я не совсем уверен, что это лучший вариант.

  • There’s certainly an argument for that. — [ðeəz ˈsɜːtnli ən ˈɑːɡjumənt fɔː ðæt] — В этом есть своя логика / У этой точки зрения есть свои доводы.

    • Контекст: Используется, когда вы не согласны, но хотите показать уважение к чужому мнению.

Возьмем максимально простую бытовую ситуацию.

Ваш друг считает, что лучше поехать в отпуск в горы, потому что там свежий воздух и нет толп. Вы же хотите на море, потому что соскучились по теплу.

Друг:

“Let’s go to the mountains! It’s quiet, beautiful, and there are no tourists at all.” – «Давай поедем в горы! Там тишина, красиво и совсем нет туристов».

Вы:

«There’s certainly an argument for that. But I really just want to lie on a beach and swim.» – «В этом определенно есть смысл. Но я правда просто хочу полежать на пляже и поплавать».

Почему это удобно:

Вместо резкого «Нет, я хочу на море», вы сначала как бы киваете головой: «В этом определенно есть смысл (твои доводы весомы)», а потом мягко добавляете своё «но». Это помогает избежать спора на пустом месте.

  • Well, that’s one way to do it. — [wel, ðæts wʌn weɪ tə duː ɪt] — Ну, это тоже один из способов сделать это.

    • Скрытый смысл: Тонкий намек на то, что выбранный метод крайне сомнительный или неэффективный.

Ваш друг пытается открыть бутылку вина не штопором, а с помощью кроссовка и кирпича. Это выглядит странно и опасно.


Друг:

“Look! If I bang the bottle against the wall inside this shoe, the cork will eventually pop out.” (Смотри! Если я буду бить бутылкой об стену внутри этого ботинка, пробка в конце концов вылетит.)

Вы:

“Well, that’s one way to do it. But maybe we should just go and buy a corkscrew?” (Ну, это тоже один из способов. Но, может, нам стоит просто пойти и купить штопор?)

Почему это звучит с подвохом:

  • Скрытый смысл: Вы подчеркиваете, что это всего лишь один из (обычно худший) способов.

Тон:

Если произнести это с небольшой паузой после Well и акцентом на слове one, собеседник сразу поймет: вы считаете, что он занимается ерундой.


Часть 2. Идиомы: Деньги, труд и «пули» (Idioms)


Разбираем фразы, которые часто встречаются в живой речи и кино.

  • To cost an arm and a leg — [tuː kɒst ən ɑːm ənd ə leɡ] — стоить целое состояние.

    • Example: This car cost me an arm and a leg! — Эта машина стоила мне бешеных денег!

  • To bite the bullet — [tuː baɪt ðə ˈbʊlɪt] — стиснуть зубы, собраться с духом (чтобы сделать что-то неприятное).

    • Example: I hate dental check-ups, but I’ll just have to bite the bullet. — Терпеть не могу стоматологов, но придется стиснуть зубы и пойти.

  • No pain, no gain — [nəʊ peɪn, nəʊ ɡeɪn] — без труда не вытащишь и рыбку из пруда (букв.: «нет боли — нет результата»).

    • Example: I’m exhausted after the gym, but no pain, no gain! — Я выжат как лимон после зала, но без усилий результата не будет!


Часть 3. Лингвистические загадки: Музыка и Огонь


Английский юмор часто строится на двойном значении слов, игре слов (puns).

  1. Why did the pianist put his head on the keyboard? – Почему пианист положил голову на клавиатуру?

    • Answer: Because he wanted to play by ear! (Потому что он хотел играть на слух!)

    • To play by ear [pleɪ baɪ ɪə] — играть на слух, но также это идиома: «действовать по обстоятельствам», без четкого плана.

  2. Why does a firefighter wear red suspenders? – Зачем пожарный носит красные подтяжки?

    • Answer: To keep his pants up! (Чтобы штаны не упали!)

    • Suspenders [səˈspendəz] — подтяжки. Ожидается сложный ответ про огонь, но ответ максимально буквальный.


Часть 4. Фразовые глаголы: Take и Get

Продолжаем расширять значения базовых глаголов.

Глагол to take:

  • To take after (someone) — [tuː teɪk ˈɑːftə] — быть похожим на кого-то (по характеру или внешности).

Your children really take after you.Твои дети очень похожи на тебя (по характеру или внешности).

  • To be taken aback — [tuː biː ˈteɪkən əˈbæk] — быть застигнутым врасплох, поразиться.

I was taken aback by his rude comment. — Я был просто ошарашен его грубым замечанием.

Глагол to get:

  • To get on with (someone) — [tuː ɡet ɒn wɪð] — ладить с кем-то.

He gets on well with his colleagues. Он хорошо ладит со своими коллегами.

  • To get a move on — [tuː ɡet ə muːv ɒn] — поторопиться, поспешить.

Get a move on, or we’ll be late! — Поторапливайся, иначе мы опоздаем!


Часть 5. Современный сленг и «уличный» английский

Типично британские словечки для неформального общения.

  • Bloke — [bləʊk] — парень, мужик.

    • Example: He’s a decent bloke. — Он приличный парень.

  • Dodgy — [ˈdɒdʒi] — сомнительный, «мутный», ненадежный.

    • Example: That website looks a bit dodgy. — Этот сайт выглядит подозрительно.

  • Bummer — [ˈbʌmə] — облом, разочарование.

    • Example: You can’t come? What a bummer! — Не можешь прийти? Вот облом!

  • Loo — [luː] — туалет.

    • Example: Where is the loo, please? — Подскажите, где здесь туалет?


Совет дня


Обращайте внимание на британское правописание (British Spelling). Британцы сохраняют букву «u» там, где американцы её выбрасывают: Colour (Брит.) vs Color (Амер.), Humour (Брит.) vs Humor (Амер.). Используйте британский вариант, если хотите подчеркнуть свой классический стиль!


Текст


Dan and Mary. What Really Happened

For several days nobody could find out what had caused the sudden break-up. Dan avoided everyone and stayed at home, while Mary kept away from the places they used to go together. It seemed as if they had both decided to shut themselves off from the rest of the village.

At last, their friend Tom made up his mind to speak to them separately. He first went to see Mary, who at once broke down again and said that she could not go through with the wedding. However, she refused to give any clear reason and only hinted that something had come up shortly before the announcement.

Tom then turned to Dan, who at first tried to laugh the whole matter off. But when Tom pressed him, Dan admitted that they had fallen out over something quite unexpected. Neither of them, however, was willing to bring the matter up again.

Determined to find out the truth, Tom decided to bring them together. When they finally met, the truth came out: a letter had been sent to Mary, suggesting that Dan had been hiding something from her. Dan denied it, but Mary would not listen, and in the end they called off the wedding.

As it later turned out, the letter had been written as a joke by a careless acquaintance, who had never expected things to get out of hand. By the time the truth was discovered, however, too much had been said, and neither Dan nor Mary was ready to make up again. The mystery had been solved, but the damage had already been done.

Перевод на русский:

Скрытый текст

Дэн и Мэри. Что же на самом деле произошло.

В течение нескольких дней никто не мог выяснить, что стало причиной этого внезапного разрыва. Дэн избегал всех и оставался дома, тогда как Мэри держалась подальше от мест, куда они раньше ходили вместе. Казалось, будто они оба решили отгородиться от остальной деревни.

Наконец их друг Том решил поговорить с ними по отдельности. Сначала он навестил Мэри, которая сразу же снова расплакалась и сказала, что не может довести свадьбу до конца. Однако она отказалась назвать какую-либо ясную причину и лишь намекнула, что незадолго до объявления произошло нечто неожиданное.

Затем Том отправился к Дэну, который сначала попытался отшутиться и не воспринимать всё всерьёз. Но когда Том стал настаивать, Дэн признался, что они поссорились из-за чего-то совершенно неожиданного. Однако ни один из них не хотел снова поднимать эту тему.

Полный решимости узнать правду, Том решил свести их вместе. Когда они наконец встретились, правда вскрылась: Мэри получила письмо, в котором говорилось, что Дэн что-то от неё скрывает. Дэн это отрицал, но Мэри не стала слушать, и в итоге они отменили свадьбу.

Как позже выяснилось, письмо было написано в шутку одним неосторожным знакомым, который и не предполагал, что всё зайдёт так далеко. К тому времени, когда правда стала известна, было сказано слишком много, и ни Дэн, ни Мэри уже не были готовы мириться. Тайна была раскрыта, но ущерб уже был нанесён.

Слова:

acquaintance — [əˈkweɪntəns] — знакомый
admit — [ədˈmɪt] — признавать
avoid — [əˈvɔɪd] — избегать
bring up — [brɪŋ ʌp] — поднимать (тему)
call off — [kɔːl ɒf] — отменять
careless — [ˈkeələs] — неосторожный, беспечный
cause — [kɔːz] — причина
come out — [kʌm aʊt] — выясниться, раскрыться
come up — [kʌm ʌp] — возникнуть
damage — [ˈdæmɪdʒ] — ущерб
decide — [dɪˈsaɪd] — решать
deny — [dɪˈnaɪ] — отрицать
fall out — [fɔːl aʊt] — поссориться
find out — [faɪnd aʊt] — выяснять, узнавать
go through with — [ɡəʊ θruː wɪð] — доводить до конца
hint — [hɪnt] — намекать
keep away — [kiːp əˈweɪ] — держаться подальше
laugh off — [lɑːf ɒf] — отшучиваться, не воспринимать всерьёз
make up — [meɪk ʌp] — помириться
make up one’s mind — [meɪk ʌp wʌnz maɪnd] — принять решение
press (someone) — [pres] — настаивать, давить
refuse — [rɪˈfjuːz] — отказываться
separately — [ˈsepərətli] — по отдельности
shut off — [ʃʌt ɒf] — отгородиться
solve — [sɒlv] — решать (проблему)
suggest — [səˈdʒest] — предполагать, намекать
truth — [truːθ] — правда
turn out — [tɜːn aʊt] — оказаться
unexpected — [ˌʌnɪkˈspektɪd] — неожиданный

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.