Absense
Английское слово absence является книжным и означает отсутствие того, что обычно должно быть:
absence of warm clothing — отсутствие тёплой одежды
absence of drinking water — отсутствие питьевой воды
absence of self-respect — отсутствие чувства собственного достоинства
absence of evidence — отсутствие доказательств, улик
Основную трудность для русскоговорящих учащихся представляет использование предлогов в словосочетаниях со словом absence.
Так, предлог from используется после слова absence, когда говорят, что кто-то не присутствует, то есть отсутствует на каком-то мероприятии, или в_каком-то месте, где ему полагается присутствовать; где он должен быть или ожидается, что он будет присутствовать, например:
1. absence from work — отсутствие на работе
2. absence from school/from college — отсутствие в школе/в колледже
3. absence from the seminar/from the lecture — отсутствие на семинаре/на лекции
4. absence from the meeting/from the conference — отсутствие на собрании/на конференции
5. absence from court — неявка в суд
6. He hoped nobody would notice his absence from the meeting. — Он надеялся, что никто не заметит его отсутствия на собрании.
Типичной ошибкой в таких словосочетаниях является употребление предлога at, а не from, что вызвано несоответствием предлогов в русском и английском языках.
Предлог in употребляется перед словом absence и переводится на русский язык как “в” или “при”:
1. In / during his absence from home a lot of unusual things happened. — В его отсутствие (во время его отсутствия) произошло много странных событий.
2. “In my absence,” she said, “it is you who must take command.” — “В моё отсутствие, — сказала она — именно ты должен управлять всеми делами”.
3. In the absence of evidence, the case was dismissed. — При отсутствии доказательств / за недостаточностью улик, дело было прекращено.
Следует отметить, что в разговорной речи, когда мы говорим, что кого-то нет/не было на собрании, мероприятии, церемонии и т.д., вместо официально-формального “to be absent from» употребляется глагол “to be” с предлогом at:
1. She wasn’t at my wedding. — Она не была / не присутствовала на моей свадьбе.
2. The boy wasn’t at home at the time of the tragedy. — Мальчика не было дома в момент трагедии.
3. At the time when they most needed him, he wasn’t at the office. — В то время, когда они больше всего в нём нуждались, его не было в офисе.
Afford, allow oneself
Английский глагол to afford, которому всегда предшествует глагол сап (могу), can’t (не могу), could (мог), couldn’t (не мог), далеко не в полной мере соответствует русскому глаголу «позволять себе».
Его значение можно объяснить таким образом: иметь достаточно денег или времени, или сил, или здоровья и т.п. (что должно быть ясно из контекста), чтобы быть в состоянии сделать или приобрести что-либо без вреда или ущерба для самого себя.
Например:
1. Well, she couldn’t afford a fur coat, and she knew it. — Ну, она не могла позволить себе купить меховую шубу, и она это знала.
2. The trouble had begun because he could not afford the time to take her out in the evenings. — Всё началось из-за того, что он не мог выкроить время ходить с нею куда-нибудь по вечерам.
3. “We are rich now,” he said, “and we can afford to buy that house.” — “Теперь мы богаты”, — сказал он — “и можем позволить себе купить тот дом”.
4. He could not afford another quarrel like that: his heart would not stand it. — Он не мог позволить себе ещё одну такую ссору: не выдержало бы сердце.
Как видно из вышеприведенных примеров, после глагола to afford может стоять или прямое дополнение, или другой глагол в неопределенной форме с частицей to. Так, в предложении “I can’t afford to buy this hat”, she said sadly. (“Я не могу позволить себе купить эту шляпу”, сказала она грустно.) употребление глагола to buy в форме buying было бы ошибкой, а такая ошибка, к сожалению, является весьма распространённой.
Русское словосочетание позволять себе, употреблённое в ином смысле, чем в вышеприведённых примерах, может быть переведено словами to allow oneself, например:
1. Never allow yourself to talk rudely to anybody at all. — Никогда не позволяй себе разговаривать грубо с кем бы то ни было.
2. He allowed himself no rest until the work was completed. — Он не давал (не позволял) себе отдыха,
пока работа не была завершена.
3. She doesn’t allow herself to grow despondent. — Она не позволяет себе отчаиваться.
After since from named after
Предлог и союз after (после; после того, как) часто ошибочно употребляют вместо предлога и союза since (с; со времени; с тех пор, как; после), потому что они оба могут переводиться на русский словом после, например:
1. A lot of new towns have sprung since the war. (That is “between then and now”) — Много новых городов появилось после войны. (То есть “между концом войны и нынешним временем”)
2. A lot of new towns sprang up after the war. (That is “soon after the war”) — Много новых городов появилось после войны. (То есть “вскоре после войны”)
After указывает на порядок, в котором одно за другим происходят, будут происходить или происходили события, без явно выраженной связи с моментом речи, например:
1. He always brushes his teeth after breakfast. — Он всегда чистит зубы после завтрака.
2. After she finishes writing this book, she’ll take a long holiday. — После того как она напишет эту книгу, она возьмет длительный отпуск.
3. After graduating as a chemical engineer, he may get a very good job. — После окончания вуза с дипломом инженера-химика он может получить очень хорошую работу.
4. He did nothing for two years. After that he was never able to make up for the lost time. — Он ничего не делал два года. После этого он так и не смог наверстать упущенное.
При употреблении since мы упоминаем время начала действия и подразумеваем, что оно всё ещё длится в момент речи или длилось до указанного момента в прошлом, например:
1. He has grown up since then. — С тех пор он вырос.
2. She has written three books since graduating from the University. — Со времени окончания университета она написала три книги.
3. Until last week I hadn’t seen them since their wedding day. — До прошлой недели я не видела их со дня свадьбы.
4. He has been up since 4 a m. — Он на ногах с четырёх часов утра.
5. She has been wearing glasses since she was four. — Она носит очки с тех пор, как ей исполнилось 4 года.
6. For the first time since leaving home she is without a job. — С тех пор, как она уехала из дома, она впервые без работы.
Since, ever since и (soon) after могут употребляться как наречия, например:
1. When I got my first job, he was my boss, but I have rarely seen him since. — Когда я получила свою первую работу, он был моим начальником, но с тех пор я его редко видела.
2. When I met him, he was a University student. He has since become a very rich man. — Когда я с ним познакомилась, он был студентом. С тех пор он стал очень богатым человеком.
3. My family moved from Kiev to Moscow in 1989 and we have lived here ever since. — Моя семья переехала из Киева в Москву в 1989 году, и с тех пор мы всё время живём здесь.
4. She met him at a New-Year’s party. Soon after, they got married. — Она познакомилась с ним на одном новогоднем вечере. Вскоре они поженились.
Примечания:
1. Обратите внимание на то, что в предложениях, включающих after, основной глагол стоит в одном из времён группы Indefinite, а в предложениях с since — во временах группы Perfect.
2. Словосочетанию после этого соответствует after that, а словосочетания с тех пор, с того времени переводятся как since then.
Чтобы избежать очень распространённых ошибок в употреблении after, обратите внимание на употребление союзов и предлогов в следующих предложениях:
1. Since her death this street has been called “Green”. — После её смерти эта улица называется Зеленой.
В этом предложении было бы ошибкой употребить after вместо since, а также is вместо has been.
2. Don’t worry; he’ll fall asleep in a few minutes. — Не волнуйтесь, он заснёт через несколько минут.
Употребить after вместо in в этом предложении было бы ошибкой.
3. How can you believe him after he has deceived you so many times? — Как вы можете ему верить после того, как он столько раз обманывал вас?
Было бы ошибкой употребить that после after в этом предложении: after в данном случае является союзом, а не предлогом.
Для указания на время начала действия или состояния употребляется также предлог from (с, начиная с). В отличие от since, в предложениях с from не так ясно подразумевается, что действие длится вплоть до момента речи. From часто употребляется в сочетании с предлогами to, till или until, например:
1. I’ll be busy from twelve-thirty to one-thirty. — Я буду занят с половины первого до половины второго.
2. They seem to be working from dawn till dusk. — Кажется, что они работают от рассвета до
сумерек.
All
Местоимение all может употребляться в предложении подобно существительному:
All are present. — Все присутствуют.
All will be ready for you. — Всё будет для вас готово.
All is against me! — Всё против меня!
He knows all. — Он знает всё.
Или подобно прилагательному:
All people know that the sun is more useful than the moon. — Все люди знают, что солнце полезнее луны.
All the distance between the two cities was covered in six hours. — Всё расстояние между двумя городами было покрыто за 6 часов.
Трудности и ошибки в употреблении слова all связаны с его взаимодействием с различными
другими явлениями языка:
I. 1. С артиклем the:
В сочетании с all артикль the следует употреблять по общим правилам для этого артикля:
You must revise all the new words. — Вы должны повторить все новые слова.
They tried to lay all the blame on us. — Они пытались возложить всю вину на нас.
All the main ideas are set forth in Chapter 1. — Все главные мысли изложены в первой главе.
He употребить артикль the после all в этих предложениях или поставить его перед all было бы
ошибкой.
2. Без артикля:
All children must go to school. — Все дети должны учиться в школе.
This can apply to all teachers. — Это может относиться ко всем учителям (вообще).
All men are equal. — Все люди равны.
Употребить артикль the после all в этих предложениях было бы явной ошибкой.
3. Допускается или употребление, или отсутствие артикля the в таких случаях, когда all надо поставить перед словами morning, day, night, и т.п.:
all (the) morning — всё утро
all (the) day — весь день
all (the) night — всю ночь
Однако в выражении all the time (всё время) артикль the всегда присутствует:
I’ve been thinking of you all the time. — Я всё время думаю (думал) о тебе.
Примечание:
В значении местоимения-существительного слово все может переводиться и словом everybody, и словом everyone, а слово всё — словом everything.
II. С отрицательной частицей not:
My colleagues don’t all live in the hostel. — Мои коллеги не все живут в общежитии.
Not all my colleagues live in the hostel. — Не все мои коллеги живут в общежитии.
Not all of them live in the hostel. — Не все они живут в общежитии.
Построить третье из приведённых предложений по модели первого было бы неправильно.
None of them sell such machines. — Все они (никто из них) не продают подобные машины.
None of these suitcases is/are big enough. — Все эти чемоданы недостаточно большие. (Ни один из этих чемоданов достаточно большой).
В то время как русские предложения в последних двух примерах приемлемы, в соответствующих им английских предложениях употребление all и not вместо none было бы неприемлемо.
То же самое справедливо и в отношении двух следующих примеров (из которых первый предпочтительнее):
Nothing they did was enough. или All they did was not enough. — Всё то, что они делали, было недостаточно.
III. С исчисляемыми существительными в единственном числе или с неисчисляемыми существительными:
The whole city was preparing to welcome the cosmonaut (astronaut). — Весь город готовился встречать космонавта.
It was the most famous hotel in the whole country. — Это был самый знаменитый отель во всей
стране.
This is not the whole truth. — Это не вся правда.
Как видно из примеров, слова весь, вся передаются посредством the whole (весь, целый), что в таких случаях предпочтительнее.
Whole также часто употребляется со словами day, morning, и т.п.: the whole day весь (целый) день
the whole morning всё (целое) утро