Реальный английский * Книга


Хотите знать английскую грамматику как свои пять пальцев? На автомате и неизменно правильно строить любую фразу? Грамотно общаться с иностранцами, успешно проходить любые интервью, на «отлично» сдавать любые экзамены?


Вместо предисловия. Be simpler, и люди потянутся.


Что без английского сегодня как без рук. доказывать никому не надо. Английским языком сегодня владеет весь мир, от эскимосов до папуасов. А если и есть такие, которые пока что не владеют — так те как раз сейчас, именно в эту секунду, когда вы читаете эти строки, яростно его учат…

Английским не интересуется лишь тот, кто не интересуется вообще ничем. Но нам с вами, дорогой читатель, с такими явно не по пути.

Вы, должно быть, замечали на карте чуть левее Европы небольшой такой островок. Коренное население этого острова называет себя бриттами. Народ, по утверждению многих, толковый и трудолюбивый, но, в общем, обычные люди, не лучше и не хуже остальных.

Странно, а почему именно их язык стал международным? Почему мир разговаривает на наречии этих островитян, а не на итальянском, финском или суахили? Есть ведь куча языков и мелодичных, и красивых, и звучных… Специально выдумывали даже международные языки типа эсперанто — нет, не пошло!

А вот английский подавай всем.

Может, слепой случай распорядился?

Нет, просто так ничего не бывает. При близком рассмотрении оказывается, что любому из существующих в мире шести тысяч языков против английского как боксеру второго юношеского разряда против Виталика Кличко. Спрашивается, почему?

А потому, что в английском редчайшим и уникальнейшим образом совпали четыре фактора, которые вряд ли когда-либо встречались вместе в любом другом известном миру языке.

Фактор номер один: английский необычайно лаконичен.

Возьмем любой текст на английском и его русский перевод, вобьем их оба в программу «Word», проверим количество знаков — и убедимся: русский текст длиннее процентов на сорок.

А это очень много!

Краткость сестра таланта, а лень двигатель прогресса. Сегодня все жутко заняты. Кому охота говорить долго, если можно коротко?

Второе. У английского очень непростая историческая судьба. Оказывается, он язык смешанный: формально принадлежит к германской группе, но успел испытать мощнейшее влияние романских языков (сначала через латынь, а позднее через французский). Образовался своеобразный сплав, обладающий одним удивительным свойством: носитель любого европейского языка (включая русский) находит в нем массу знакомого.

Английский просто похож на многие языки сразу!

Третье: сыграла роль распространенность английского на нашем шарике, что называется, де-факто. Это государственный язык целого множества стран, от Канады до Новой Зеландии.

Да, кстати. Есть одна загадочная закономерность: все до единой англоязычные страны, несмотря на совершенно разный климат и историю, обладают большим влиянием, крепкой экономикой и высоким уровнем жизни.

Проще говоря, если страна англоязычная, то она богатая.

На первый взгляд, картина ясна: какие-то страны разбогатели, а потом распространили по миру свой язык.

А что, если наоборот? Может быть, это язык принес им благополучие? Может быть, английский — это не следствие, а причина успеха?

Кстати, а ведь это совсем не фантастика. Существует целая наука о влиянии звуков речи на наше подсознание, и называется она фоносемантикой.

Давно известно, что разные сочетания звуков имеют разную вибрацию и по-разному влияют на мозг как самого говорящего, так и того, к кому обращена его речь. Утверждают, что этот таинственный фактор действует гораздо сильнее, чем смысл самих слов — ибо звук, минуя беспрепятственно все фильтры нашего сознания, воспринимается напрямую глубочайшими отделами подсознания. Именно на фоносемантическом эффекте, к примеру, основано бесспорное и многократно доказанное действие на организм и психику буддистских мантр.

А что, если феномен резкого повышения материального уровня отдельных людей и целых народов при переходе на английский объясняется тем же эффектом?

А ведь и в самом деле, не исключено… Чем черт не шутит, а вдруг английская речь фоносемантически программирует нашу психику на эффективную экономическую деятельность проще говоря, на зарабатывание денег?

И, наконец, преимущество четвертое и для нас главное.

Простота в изучении.

На английском языке написаны гениальные произведения литературы. Это язык высокоразвитый, способный передать тончайшие оттенки чувств. Но при этом умудряется иметь почти математически четкую структуру.

«User friendly” — удобен для пользователя…

«Что-о-0? Это английский-то простой? Категорически не согласен!» — возмущается мой критик. — «Что лаконичный — с этим не спорю. Что слов много знакомых — тоже верно. Что каждая собака, куда ни плюнь, его уже выучила и спокойно пользуется, а я до сих пор нет это и ежику понятно.

Но что простой? Нет!!! На это я пойтить не могу!».

Вы знаете, читатель, а ведь я его прекрасно понимаю. Одна грамматика чего стоит! Ужас! Одних времен не то тридцать шесть, не то все восемьдесят четыре…

А учебники? Раскрывай на любой странице и получай море удовольствия.

«Фьюче перфект континюус тенс служит для выражения процесса длительного будущего действия, которое начинается ранее другого будущего действия или момента в будущем и продолжается до определенного действия или момента времени…».

И в таком же духе — тысячи страниц. Чуть не забыл: и еще какие-то жуткие таблицы, которые требуется заучить наизусть.

А читатель читает, да только в затылке чешет: да-а-а-а… Какая все-таки глыба этот автор, какой матерый человечище. Умный, аж страшно. Надо же. английскую грамматику знает!

Не то. что я. Потому что все, что я пока понял — это то, что автор нереально умный. А вот как грамматика устроена, и, самое главное, как ею пользоваться пока как-то не очень…

Дорогой читатель, а знаете, что я вам скажу? По-моему, ругать себя следует не вам. а составителям этих учебников для инопланетян. Потому что, если говорить серьезно, то мера вещей — это приносимая ими польза. Не больше и не меньше. Функция молотка забивать гвозди. И если нечто выглядит как молоток, и, может быть, даже денег стоит как молоток, но при этом им нельзя забить гвоздь — то молотком сей предмет не является.

А вот функция учебника объяснять, чтобы было понятно. Учебник, который не объясняет понятно это не учебник в принципе. Это имитация учебника или пародия на учебник но не учебник, это точно…

Так что я вам, дорогой читатель, вместо продолженно-неопределенных, предпрошедших и прочих перфектно-будущих континиусов предлагаю исходить из следующего: все, что можно объяснить, можно объяснить по-человечески.

Как говорил Сократ Пифагору, усложнить любой дурак сможет, а ты попробуй упрости…

Впрочем, может, это и не совсем Сократ, но все равно мысль правильная.

Так что давайте вместе стремиться к полной ясности.

И заодно скажем «прощай» натужной зубрежке. Тот, к кому пришло ясное понимание, уже никогда не станет слепо зубрить, долбить и заучивать наизусть…

Тому, кто знает, зубрить просто нечего.

Уверяю вас: наступит прекрасный день, когда вы поразитесь тому, насколько человечны и удобны правила английского языка, и как логично, стройно и красиво устроен он на самом деле.

Когда этот момент наступит, автор этой книжки будет считать свою миссию выполненной.

И последнее.

То, что вы влюбитесь в английскую грамматику, само собой понятно и ничуточки неудивительно. Это случается абсолютно со всеми, кто узнает ее поближе. Остаться равнодушным к этой прекрасной даме просто невозможно!

Интересно здесь, дорогой читатель, совсем другое.

Если английская грамматика чувствует, что вы относитесь к ней с душой, то она… непременно отвечает вам взаимностью.

Вот такая у нее, знаете ли, странная привычка!

А иметь с английской грамматикой взаимную любовь — это, скажу я вам, дорогого стоит…


Глава 1. Вначале было слово… Вернее, словарный запас.


Ближе к телу, как говорил Мопассан. (Простим корифею эротического реализма, что писал он исключительно на французском. Английский у бедняги Ги так и не пошел. Хотел, говорят, выучить, да грамматику не осилил…).

Любой язык состоит из двух компонентов: словарного запаса и грамматики. Попробуем вычислить, что из этих двух важнее.

Представим себе строительство дома. Что для этого нужно? Стройматериалы, желательно качественные…

Правильно, но явно недостаточно.

Еще нужны планы, чертежи, технологии в общем, понятие о том. как эти стройматериалы будут соединяться.

Первое без второго не дом, а куча кирпичей. Правда, и второе без первого тоже ничто: пустая схема, фикция.

В нашем деле кирпичи — это слова, а чертежи и технологии, конечно же. грамматика. И первое без второго как Тристан без Изольды или красная икра без свежего багета с маслом.

К грамматике мы еще вернемся. А пока давайте замолвим слово о словах.

Словом, как известно, можно ранить. А хорошим словарем (таким, как Webster’s) недолго и убить наповал. В том, что скромненько стоит у меня на полке, триста тысяч слов. Правда, полка уже три раза обрывалась…

Ну, и сколько из этого количества надо выучить нам с вами?

Лингвисты подсчитали, что образованный взрослый европеец (а это описание подходит как тому же Мопассану, так и нам с вами) знает и использует не более восьми тысяч слов родного языка. Максимум! Травит анекдоты, пишет любовные письма, плетет интриги против сослуживцев, жалуется на правительство и ссорится с женой. Восьми тысяч хватает на все!

Заметим, что 8000 — это словарь родного, первого языка. Иностранцу же для нормального общения требуется намного меньше.

Шведский полиглот Эрик В. Гуннемарк, необыкновенный человек, посвятивший языкам всю жизнь, в своих книгах приводит конкретные цифры: для качественного общения на любом языке, говорит скандинавский феномен, надо знать 500 слов. Хотя в принципе становиться душой компании можно еще раньше. Вот цитата: «Овладев 150-200 словами и примерно 25 выражениями, вполне можно начинать общение».

Правильно, а чего откладывать в долгий ящик!

Итак, триста тысяч как-то быстро сократились до двухсот.

Да, но что это за слова? Как выбрать 200 из 300 000? Где принцип выбора?

А ведь такой принцип есть. Видали на задней панели холодильника табличку с надписью Frequency 60 Hz‘»?

Вот-вот. частота. Принцип частотности.

Понимание того, что у каждого слова в языке есть свой ранг. И что наша задача — загрузить память не абы каким мусором, а исключительно теми словами, что реально работают и нужны лично нам.

Хит-парады слов по принципу их частотности можно найти где угодно. Ни один такой список не является догмой, но все годятся для общего представления. Главное — это понять: слова, как йогурты, не все одинаково полезны. Конечно, никто не знает, какое слово ему понадобится знать через день или месяц. Однако рискнем чисто на глаз предположить, что со словом «зарплата» нам в жизни суждено будет столкнуться с чуточку большей вероятностью, чем со словосочетанием «Длинноухий тушканчик Бобринского».

А значит, первое хватаем немедленно и мигом запоминаем. Второе спасибо, пока не надо.

Подчеркнем: для составления своего собственного частотного словаря справочники не нужны. Частотный словарь лучше всего искать… у себя в голове. Нужно просто отследить те слова, которыми мы общаемся ежедневно на родном языке. Ядро частотного словаря, его верхушка (то есть первая сотня, пять сотен, тысяча) у всех языков практически совпадает.

В данной книжке мы с вами будем максимально соблюдать принцип частотности. Редких и сложных слов у нас не будет совсем да и зачем они нам нужны? А приспичит вдруг узнать какое так для этого у всех имеются словари…

И все-таки, друзья мои, правильный запас слов — это еще далеко не все. Дело в том, что в глазах окружающих наш словарный запас никогда не воспринимается как знание языка. Таскать в голове целый словарь и при этом не уметь связать вместе два слова — нет, такой хоккей нам явно не нужен. Выучим ли мы тысячу, восемь тысяч, или хоть весь “Webster’s» вызубрим наизусть — мир лишь скептически покачает головой или пожмет плечами.

Потому что настоящим владением языком считается исключительно…

барабанная дробь…

…доведенный до автоматизма навык по правильному применению правил грамматики!

1) Знать всего тысчонку слов (не каких попало, а точно тех, что нужно, самых важных и любимых.

2) Уметь совершенно непринужденно крутить-вертеть ими во все стороны.

Вот она, формула победы!

В этом случае уже можно использовать язык в хвост и в гриву, общаться на нем и решать вопросы. А решать вопросы и приятно, и полезно: сразу и босс нам повышение предлагает, и знакомства перспективные заводятся, и окружающие начинают нам завидовать завистью разнообразнейших цветов и оттенков.

Короче говоря, слова не проблема. Все упирается в умение их правильно связывать а именно это умение ученые сухари и называют словом «грамматика».

А вот о том, что же такое собой представляет английская грамматика, у нас дальше и пойдет подробный разговор.


Глава 3. Грамматика великая и ужасная, или можно ли заблудиться в трех соснах?


Так, ладно, со словами все ясно. Слова надо учить по принципу частотности: выбирать самые полезные, а на другие не обращать внимания. А вот грамматика что это такое и как к ней подступиться?

Само слово какое-то жутко ску чное.

Грам-ма-ти-ка.

Навевает ассоциации со строгой высокой старухой во всем темно-сером, в очках и с указкой. А как подумаешь обо всех этих ужасных «Tenses» — не по себе становится. Это что-то вроде времен, но их почему-то ужасно много. В одном учебнике написано, что их 26, в другом 32, а в третьем пишут, что их штук восемьдесят…

Кошмар. Кто только такое придумал? И как можно это запомнить?

Читатель, хочу вас успокоить — все не так плохо. Не верьте, что английская грамматика безумно трудна. На самом деле она одна из самых легких, и постигать ее удовольствие!

Двадцать шесть временных форм? А если я скажу вам, что основных, если можно так выразиться, «операционных систем» в английском всего три? Да-да, именно три!

И что же получается? Понять и запомнить устройство английского языка в общих чертах можно всего за один урок?

Да, читатель, выходит, что так. В трех соснах и захочешь не заблудишься, это не в двадцати шести!

Давайте возьмем наугад с полки самую толстую, тяжелу ю и умную книгу на английском — пускай это будет хоть полное собрание сочинений товарища Шекспира, хоть сборник избранных произведений рэп-певца «Fifty cent”. Уважительно отряхнем с книги пыль веков, а затем любимым и многократно доказавшим свою правильность методом научного тыка будем брать из нее любые предложения.

Очень скоро мы с вами убедимся, что, какую бы английскую фразу мы ни взяли, устроена она, в общем, всегда одинаково.

Первым в ней стоит какой-нибудь «Дядя Сэм», или «тетя Бетси», или «маленький Джонни», или. в крайнем случае, местоимение наподобие «ты», «я» или «она» — в общем, то, что на нашем с вами великом и могучем называется подлежащим, а на их языке международного общения — Subject.

Этот «сабджект» может состоять из одного, двух или очень многих слов. Там может стоять что-то вроде «Все мои сослуживцы по прежней работе, эти подхалимы и взяточники, которые завидовали моим многочисленным талантам»…

А может просто стоять «Они».

Как первое, так и второе абсолютно одно и то же, а именно подлежащее данного предложения.

Есть, конечно, как всегда, одно-два особых замечания, но в целом правило вырисовывается жесткое: грамотная английская фраза начинается с подлежащего.

Сразу заметим, что в русском это совсем не факт! «По улице бежала собака», «Если кажется — креститься надо» или «Красиво идут!» — где тут подлежащее? То болтается где-то сзади, то вообще отсутствует. В английской же фразе подлежащее есть всегда, и стоит оно в начале!

Так, а что же после подлежащего?

Вбито в голову намертво родимой советской школой: после подлежащего идет сказуемое. То есть глагол, действие.

Кстати, в русском и это не факт. А вот в английском — абсолютная и непререкаемая догма. Где же вы видели английский без глагола?

Дело в том, что английский язык действия. В английском предложении главное — это глагол. Или два. Возможно, даже пять или восемь. Но чтобы ни одного? Нет, такое решительно невозможно. Без глагола английскому никак. А вот русскому языку глаголы очень часто вообще без надобности. Русскому языку глаголы как рыбке зонтик или как зайцу стоп-сигнал. Русский и без глаголов хорош и понятен!

Читатель, вы не верите, что на русском можно изъясняться без глаголов? Тогда пробегите глазами еще раз весь последний абзац. В нем нет ни одного глагола!

Впрочем, в русском можно придумать и обратный пример. «Решили послать сходить купить выпить» — вполне связное и законченное предложение. В нем пять глаголов, и ни единого существительного!

В английском же и такая вольность тоже немыслима.

Единственная возможная схема в английском: подлежащее плюс глагол.

Все.

Что же показало наше предварительное расследование?

Русский язык ведет себя как капризная красавица. Хочу — одними пирожными питаюсь, хочу — на белое черное говорю… Английский же педантичен, как британская железная дорога, и рассудителен, как санитар психбольницы, которому осталось полгода до пенсии.

Действующее лицо плюс глагол схема любой английской фразы.

Присмотримся же еще раз как можно внимательнее к этой сложной формуле.

Подлежащее + сказуемое.

Вот тут-то и открывается нам великая сермяжная правда. Вот тут мы и делаем потрясающее в своей простоте открытие, от которого у нас мурашки по спине, и выброс адреналина в кровь такой, как будто мы только что миллион в «Лотто» выиграли.

Подлежащее-то оно подлежащее, а вот глагол…

Оказывается, в английском языке есть три вида глагола.

Целых три!

Нет, ВСЕГО три!

Знакомимся со всеми тремя по порядку.


Глава 3. Грамматика Simple. «Мы простые, и люди к нам тянутся!»


Итак, первый вид глагола…

Хотя, пожалуй, погодите. Прежде чем мы вплотную займемся нашим главным героем — глаголом, давайте сперва упомянем такую важнейшую вещь, как местоимения. Этих замечательных, коротких и удобных слов совсем немного. Что касается частотности, в этом им вообще нет равных; в нашей речи они встречаются, пожалуй, чаще, чем любые другие слова.

Знакомимся с местоимениями (или повторяем, кто уже знаком):

I — я;

You ты, вы;

We мы;

He — он;

She она;

It оно;

They — они.

Насчет you «, которое якобы одновременно и «ты», и «вы» сейчас постараемся внести полную ясность. Известно, что в староанглийском языке существовало слово «ты» thou». Как произносится ТН, вы, вероятно, в курсе (в данном случае его звонкий вариант — что-то среднее между «д» и «з»). Две следующие буквы читаются «ау» как в слове “out”. Герои великого Шекспира без лишних церемоний обращались друг к другу на «ты». Постоянно встречается «thou« также в Библии: понятно, к Богу принципиально не обращаются на «вы», потому что Бог один…

Однако в современной речи обращение thou« является полностью устаревшим. Начиная с позднего Средневековья — с развитием капитализма в моду вошла вежливость. Слово «вы» (то есть you«) начали использовать для того, чтобы выразить почтение, сначала к королевским особам, потом к аристократам, чиновникам и купечеству, а потом и к остальным. Вежливое обращение на «вы» погубило местоимение «thou«. Уже в XVI веке его считали слишком фамильярным: вскоре обращение на «ты» полностью вышло из употребления, оставшись лишь в поэзии да в Библии.

Кстати, русский язык шел точно тем же путем: слово «вы» как вежливое обращение стало применяться в XVI-м веке!

До этого всем подряд говорили «ты»: «ты, царь-батюшка» да «ты, пресветлый князь»… Однако затем манера обращаться на «вы» стала общепринятой.

Так может быть, давайте запомним, что «you” — это «ты» и «вы» одновременно? Так сказать, два в одном флаконе?

Нет, это не совсем правильно. В тех случаях, когда после слова «уоu« стоит глагол to be” — во фразах наподобие «You are mу friend«- легко заметить, что глагол to be всегда выбирается множественный, то есть не «is«, а именно «are« (мы обо всей этой кухне еще будем подробно говорить). Отсюда делаем неизбежный вывод: все-таки you » — это именно «вы»! В английском языке к собеседнику обращаются исключительно в множественном числе, даже если собеседник один, и даже если он в ответ на вашу учтивость приветливо виляет хвостом.

Еще нюанс: все предметы и понятия в английском среднего рода. Так что не вздумайте, как в русском, присваивать всем существительным мужской или женский род — «Я забыла дома телефон, ОН у меня на рояле лежит» или «Зарплата маленькая, но ОНА меня устраивает». Телефон в английском не «он», а зарплата не «она». И телефон, и зарплата, и работа, и даже коровы с медведями в английском среднего рода, и правильным местоимением во всех этих случаях является it”!

Любимец семьи Снупи, к которому вы столь уважительно обращаетесь на «вы», для ваших соседей — всего лишь «оно»! Впрочем, чему удивляться, ведь в русском «животное» тоже среднего рода.

Исключениями являются отдельные случаи, когда животное или предмет являются персонажами в сказке. Например, Волк, пристававший к одной молодой леди в красном головном уборе, был стопроцентным мужиком he ”.

Все, с местоимениями познакомились — возвращаемся к тому, как устроена грамматика.

Итак, обещанные три вида английского глагола. Вид первый: глагол простой. «Простой» по-английски будет «Simple» запомним это прилагательное, оно само по себе частотное и еще много раз нам встретится! Простых глаголов в английском языке тысячи, десятки, а может, даже сотни тысяч. Хватаем любой русский глагол, то есть все, что отвечает на великий и вечный вопрос «Что делать?». Работать, рисовать, пилить, стучать, бегать, стрелять, и тому подобное… Находим его значение в словаре. То, что является переводом этого глагола тоже наверняка глагол, причем не какой-нибудь, а именно простой! Проверено!

Вот первые десять простых английских глаголов, ранжированные по частоте встречаемости.

Want хотеть.

Like — любить, нравиться.

Need нуждаться, нужно.

Do делать.

Live жить.

Work работать.

Know знать.

Get стать.

See видеть.

Hear слышать.

Эта топ-десятка глаголов куда популярнее, чем топ-десятка клипов Эм-Ти-Ви — ведь у миллионов людей эти слова буквально с языка не сходят!

А вот следующие десять и тоже сверхпопулярные.

Think думать.

Look смотреть.

Eat есть, кушать.

Drink пить.

Sleep спать.

Understand понимать.

Play играть.

Speak разговаривать.

Help помогать.

Love любить.

А вот и третья десятка.

Happen происходить, случаться.

Start начинать.

Finish заканчивать.

Buy покупать.

Learn учиться.

Go идти, уходить

Come приходить.

Have иметь.

Таке брать.

Give давать.

Все, на первое время слов нам, пожалуй, хватит. За огромным словарным запасом нам гнаться пока не стоит. В этом деле, как в личной жизни: там тоже, говорят, главное не столько размер, сколько умение пользоваться.

Ситуация по типу “Subject + simple verb » — подлежащее плюс простой глагол — так в умных учебниках и называется: группа времен Simple.

I like pepperoni pizza.

People need money.

We see you.

You understand this man.

I think about you.

И так далее…

Важное уточнение: во фразах, построенных в грамматике Simple. часто бывает, что глагол не один, а их два наподобие «Она любит помогать своей бабушке» или «Он хочет отдохнуть». «Любит» — это глагол, но «помогать» — тоже глагол. «Хочет» первый глагол, после него идет «отдохнуть» второй. Заметьте, что второй всегда инфинитив, неопределенная форма. Именно та, что в русском заканчивается на «-ть». Чтобы получился этот самый инфинитив, нужно к глаголу спереди добавить частицу TO.

То work работать. То see видеть. То help помогать.

Вот вам и первое правило грамматики Simple: между двумя простыми глаголами нужно ставить частицу ТО потому что второй глагол в паре всегда стоит в инфинитиве.

I like to play tennis.

They want to live there.

We need to learn English.

А теперь правило второе грамматики Simple, оно же последнее: если наш «субъект» относится к третьему лицу единственного числа (то есть «он», или «она», или «наш сосед напротив», или даже «мой левый ботинок») — то в конце глагола мы ставим букву S. Заметьте, в конце первого ибо второй представляет собой инфинитив, и добавлять к нему уже ничего не нужно. Причем он, этот первый глагол, может быть единственным глаголом в предложении, или же после него может следовать второй (с частицей «to») — совершенно неважно, окончание S мы на него ставить все равно обязаны.

Mr. Johnson needs to read this book.

Обратим внимание на следующий момент: «Мистеру Джонсону нужно» — это «Mr. Johnson needs«. Никакого «ему» в английском делать не нужно, это именно «ОН нуждается».

Еще примеры.

Sammy plays baseball.

Jimmy likes to play baseball.

Jane loves chocolate.

Читать эту букву S надо хитрым образом: если последний звук глагола глухой, то S звучит как русская буква «с»; если же звонкий, то как «з». Таким образом, «likes« мы прочитаем как «лайкс», а вот «loves« как «лавз». Так удобнее, правда?

И еще нюанс: в том случае, если сам корень заканчивается на букву S или на любой шипящий звук («ч» или «ш»), то окончание для удобства приобретает разделительную букву Е и принимает вид ES (читается «из»). Случается это не так часто; например, из приведенных выше трех десятков слов на шипящую заканчивается одно — «finish ”.

Не always finishes his work at 8 p.m. Он всегда заканчивает работу в восемь вечера («финишиз).

Mrs. Roberts teaches us Math. Госпожа Робертс преподает нам математику («тичиз»).

Подробнее о букве S. Эта буква, оказывается, в языке трудится на трех совершенно разных должностях. Первую ее функцию мы только что видели третье лицо единственного числа глаголов. Кроме того, прибавленное к существительному, S означает множественное число (о существительных мы еще поговорим позже).

Cat -> cats, dog -> dogs…

Правило чтения буквы S и в этом случае то же: после звонкой это «з», после глухой — «с». «Cats« читается похоже на «кэтс», а вот “dogs » — «догз».

Третья должность буквы S это притяжательный падеж, принадлежность. Здесь она отделяется апострофом:

Jack’s car. Jim’s family… Автомобиль Джека, семья Джима…

Принцип чтения тот же: у Джека звук «с», а у Джима — «з».

А закончить разговор о фразе типа Simple хочется вот каким замечанием: фраза с участием простого глагола это самый распространенный вид английского предложения. Подсчитано, что в среднем тексте примерно 75% всех предложений относятся к этой группе!

Так что хоть эти глаголы и называют «простыми», силы и время на отработку грамматики в предложениях Simple лучше не экономить: фраза Simple это пролетариат, настоящий класс-гегемон английской грамматики.


Глава 4. Модальные глаголы: «Мы очень обижаемся, когда нас путают с простыми!»


Второй (из трех) вид английских глаголов — глаголы модальные. Многие вполне справедливо называют их сильными чтобы отличать от глаголов простых, то есть слабых. Модальные особые во всем, и мы в этом скоро убедимся. Об их количестве спорят до хрипоты все, кому не лень — от студентов до профессиональных лингвистов. Одни насчитывают их с дюжину, другие девять, третьи всего семь.

Отметим, что все по-своему правы.

Во-первых, в Old English староанглийском — сильных было намного больше, но с веками их количество снизилось.

И. во-вторых — смотря как их считать. Кто-то формы считает как отдельные глаголы, а кто-то нет…

Так что давайте остановимся на следующем: в современном языке активно применяются шесть сильных глаголов. И знать все шесть назубок — святая обязанность любого, кто способен отличить английскую газету от вьетнамской. Итак, запоминаем: модальные совсем особенные, их всего шесть, и на каждого из них приходится примерно столько же простых глаголов, сколько на одного генерала Эйзенхауэра приходилось простых Джи-Ай.

Вот вам первые три:

CAN может.

MAY можно.

MUST должен.

Выучить эти три слова стоит немедленно. Мало того, что они совершенно особенные в грамматическом смысле; запомнить эти слова стоит и за их сверхчастотность. Сказать, что в русском мы пользуемся этими словами часто — это не сказать ничего.

В английском они употребляются ничуть не реже.

Кстати, в русском мы слова «могу» и «можно» сплошь и рядом путаем — здесь же этого лучше не делать. Разница здесь четкая: CAN могу сам (иначе говоря, умею), MAY «могу» в смысле «мама разрешила»…

Если мы имеем дело с предложением, в котором после подлежащего стоит один из модальных глаголов — нам крупно повезло. По сравнению с грамматикой сильных глаголов старый добрый Simple с его двумя правилами верх сложности. Потому что у сильных и этих двух правил нет, вернее, их категорически запрещается выполнять. Именно так: нельзя ставить S на первый глагол, и нельзя ставить ТО между первым и вторым.

Фраза с участием сильного глагола имеет следующий вид.

I can understand you.

You must work.

They may rest.To rest» — отдыхать. Родственник данного глагола — слово «ресторан»). И снова обратите внимание: по-русски «ИМ можно отдыхать» — но английское подлежащее всегда стоит в именительном падеже.

Как видим, грамматика у сильных глаголов — просто никакая….

Здесь можно подвести первые итоги. Нам с вами удалось установить следующие замечательные факты:

— Начинается типичная английская фраза всегда с подлежащего, за ним стоит глагол.

— Глаголы бывают простые, а бывают сильные. Простых неисчислимое множество, мы никогда не будем знать их все — нам их следует тщательно отбирать по частотности. Сильных же всего шесть, и мы обязаны их знать в лицо. Сегодня уже узнали первые три…

— Знать, какой глагол простой, а какой сильный, нужно для того, чтобы выполнять правила. А правила следующие: если перед нами простой — ставим S и ТО (но не куда попало, а подумавши). Если же сильный то не ставим ничего.

Отныне нам с вами придется крепко запомнить, что русское «хочет» глагол простой.

Поэтому русскому «он хочет работать» соответствует

He wants to work. (Как S, так и ТО на месте).

А вот слово «может» — казалось бы, у нас в русском такой же глагол, что и «хочет», и с точно такими же правами — в английском глагол сильный. Из этих, из шести. И очень похожая на предыдущую русская фраза «Он может работать» переводится «He can work«. Почувствуйте разницу!

Вот вам и первое серьезное задание. Тренируем внутреннюю «переключалку» между ситуацией Simple и ситуацией с сильным глаголом — для этого переводим на английский следующие фразы.

1. Мы хотим спать.

2. Он должен подумать о нас.

3. Вам нужно прийти туда.

4. Она любит яблоки.

5. Вам можно отдохнуть.

6. Он хочет иметь деньги.

7. Она любит учиться.

8. Он понимает тебя.

9. Он любит помогать людям.

10. Он хочет понять тебя.

11. Он может понять тебя.

12. Он должен понять тебя.

А теперь сами продолжайте в том же духе: из имеющихся в вашем распоряжении нескольких десятков слов попытайтесь создать максимальное количество комбинаций. Фразы, которые у вас будут получаться заведомо простые, ходовые, и нужно обязательно добиться того, чтобы составлять их не задумываясь, на автомате. Все, что при этом надо — это выполнять нужные правила. Первой системы — что по праву носит гордое название «Простая». И второй, с сильными глаголами той. что на самом деле еще проще, чем первая!


Глава 5. «To be» иль не «To be» — вот в чем вопрос.


Подлежащее плюс простой и подлежащее плюс сильный. Так. два типа фраз у нас уже есть. Одно дело, когда после слова «он» идет любое действие, наподобие «хочет», «любит», «работает», «строит», «понимает» или «путешествует» — и совсем другое, если там есть «может», «можно» или «должен».

Но что еще бывает? Кто-то здесь, кажется, обещал три основных вида грамматики? Какой может быть третий случай, чисто теоретически?

А может быть вот что: подлежащее плюс… вообще не глагол. Да-да. именно так. Возможно, прилагательное или существительное — но не глагол! То есть не «Василий Иванович воюет с белыми» (вы сразу узнали, что это Simple), а «Василий Иванович — геройский мужик». Не «Сеня может купить лимузин» («может» сильный глагол), а «Сеня умный».

Видите эти тире после русского подлежащего? Фактически их можно было бы заменить… обычными знаками равенства.

Василий Иванович = геройский мужик.

Сеня = умный.

И вот тут-то нам с вами придется понять одну чрезвычайно важную вещь: этот умозрительный знак равенства, который в русском чистая условность — в английском совсем не фикция, а штука самая что ни на есть реальная! И называется этот знак равенства глаголом “to be«.

Мы уже знаем, что ТО аналогично нашему глагольному окончанию -ТЬ. Ну, и что же тогда такое «to be”?

БЫТЬ!

Кто-то или что-то «есть», а может, «было»…

В русском языке в прошедшем времени его ведь просто так не пропустишь, и тире вместо него не поставишь: слово «быть» в прошедшем превращается во вполне реальные слова «был» или «были».

В молодости она БЫЛА светской львицей.

Но вот в настоящем времени мы в русском его вообще игнорируем или ставим тире вот так:

Сейчас она известная светская львица.

Она ЕСТЬ львица! Тот же знак равенства!

Так вот, в английском этот важнейший глагол to be«быть» — ставится в обязательном порядке, всегда, во всех временах и лицах.

Поскольку мы с вами пока говорим только о настоящем времени — в нем у “to be» три формы: am, is, are.

Первая годится только для «я».

I am «Аз есмь…». Помните знаменитое «Аз есмь царь»? По-английски это звучало бы не менее внушительно:

I am a king.

Второй из небольшой, но дружной семьи to be — это is. Он ставится в том случае, если наше подлежащее стоит в третьем лице единственного числа (он. она. оно).

I am a boss.

Но:

He is a boss.

She is very beautiful.

This man is rich.

И так далее…

Обратите внимание: в случае с простым глаголом мы именно здесь — в третьем лице единственного числа — ставили позади глагола букву S. А глагол «to be« именно в этом случае принимает форму is ну как тут не запомнишь?

И. наконец, третий из глаголов to be называется are.

Применяется он тогда, когда подлежащее стоит во множественном числе, то есть «мы», «они», «наши друзья», «все ее соседи» и так далее. Но, пожалуй, самый важный и частый случай, когда в речи звучит are это после местоимения «you«. «You» — это в любом случае «вы», множественное число, помните?

Упражнение по теме to be будет простое: учимся делать на английском комплименты. Берем все тот же ряд местоимений I; you: we; he; she; it; they и штук пять почерпнутых в словаре простейших прилагательных. Затем составляем с каждым из них фразу наподобие “You are so smart” — «Ты такая умная». Разумеется, для «они» вы скажете «They are…«, для «он» — «Не is...«.

А в конце упражнения вспомним и себя: «I am so smart» —«Аз есмь такая умница!».


Глава 6. The Great Switch, или Тайна великой переключалки.


Так что же у нас с вами, дорогой читатель, остается в сухом остатке из всего вышеизложенного? Из чего на самом деле состоит английская грамматика? Всего три вида глагола, всего три основных грамматических случая: после подлежащего может стоять или глагол простой, или глагол сильный, или глагол to be.

Модель получается до предела простая и удобная, и натренировать ее до полного автоматизма можно (и, заметим, нужно) довольно быстро. Задумываем подлежащее, а сразу за ним представляем себе невидимый переключатель, или по-английски switch — такой, знаете, белый, пластмассовый, на три положения, подобные можно найти в магазинах электротоваров. И вся наша задача сводится к одному: как можно быстрее переключить этот свитч в нужное положение.

Люди эрудированные, наподобие нашего Шурика, назовут это алгоритмом…

Ах да, я же вас с Шуриком забыл познакомить. Самый дотошный из моих студентов принадлежит к тем людям, что в английском носят гордое имя «nerds”, а по-русски ласково зовутся «ботаниками». Он несколько нескладен и застенчив, носит очки с толстыми стеклами, одет в подтянутые почти до самых подмышек штаны и клетчатую байковую рубашку с четырьмя торчащими в нагрудном кармашке авторучками.

Точно так и должен выглядеть классический нерд в любой американской комедии: этакая смесь гайдаевского студента Шурика с юным Биллом Гейтсом той поры, когда будущего миллиардера исключили из Гарварда за неуспеваемость и вечные прогулы.

Итак, сейчас наш отличник заявляет, что электротехнику он недолюбливает в принципе. Этой художественной натуре не нравится представлять себе описываемую модель английской грамматики в виде такой прозаической веши, как электрический переключатель. Он говорит, что лично ему ближе образ более яркий: мчащийся поезд, который в определенной точке (сразу после подлежащего) должен сделать выбор и свернуть на один из трех открывающихся перед ним путей.

Что ж, на здоровье, это тоже красиво и правильно.

Кстати, подходит даже былинный витязь на распутье — того, кажется, тоже постоянно ставили перед выбором, на какую из трех открывающихся перед ним дорог надо свернуть…

Главное, что алгоритм понятен — а образы пусть каждый подбирает любые, по своему вкусу!

Значит, так: пока мы произносим подлежащее, у нас есть секунда, а то и две-три (ведь ваше подлежащее может состоять не из одного, а из нескольких слов). За это время нам надо сделать всего одно действие. Сообразить, в какое из трех вышеперечисленных положений переключиться.

Щёлк! И фраза дальше течет по наработанной колее причем течет правильно, со всей требуемой грамматикой. 

После небольшой тренировки именно так все и начинае происходить: три системы — это вам не сорок…

А тренировать работу с этой переключалкой рекомендуется до упора, до посинения, до потери пульса, до… чуть не сказал «поросячьего визга» — нет, нет, это немного другое.

В общем, до полного и окончательного автоматизма.

Снова подает голос наш «нерд» — ведь ему по роли положено быть нудным и въедливым. Сейчас он спрашивает: «Как три системы? И это все? Не может быть. Ведь книжка на этом не заканчивается. Есть еще куча материала, имеются еще разные разделы грамматики…»

Совершенно верно, дружище Шурик, впереди еще много материала.

И все-таки для того, кто понял идею главного переключателя, ничего нового и трудного уже не будет. Вы очень скоро убедитесь сами: любой новый грамматический материал, любая услышанная или прочитанная вами в течение следующих ста лет английская фраза будет совершенно четко и недвусмысленно принадлежать к одной из трех систем:

1) или подчиняться грамматике простых глаголов,

2) или иметь в себе сильный (модальный) глагол,

3) или глагол to be.

Вот так, дамы и господа. Повторим еще раз: к описанной выше переключалке на три положения сводится вся — абсолютно вся — английская грамматика!

Всех желающих приглашаю попытаться данный постулат опровергнуть. Найдите хоть одно английское предложение, в котором не было бы простого глагола, или сильного, или to be, а было бы что-то четвертое.

Пока не нашлось такое? То-то же. А кто-то, помнится, еще утверждал, что в английском грамматика сложная…


Глава 7. Позвольте спросить, или Не был, не состоял, не привлекался.


Давайте раз и навсегда договоримся, что мы не можем считать себя владеющими какой-либо грамматической темой, пока мы научились делать в ее рамках лишь повествовательные фразы. Этого явно недостаточно; ведь речь наша состоит не только из повествовательных, но также из вопросительных и отрицательных предложений.

Итак, мы с вами с мрачным упорством разгрызающего мозговую кость бульдога доказываем, что любая английская фраза неизбежно относится к одному из трех случаев:

с участием простого глагола;

с участием сильного глагола;

с участием глагола to be.

Остается научиться тому, как делать вопросы и отрицания во всех этих трех грамматических структурах — и уже можно будет на радостях доставать из заветного старинного погреба пыльную бутылочку драгоценнейшего «Перрье Жюэ Белль Эпок Блан-де-Блан»…

Ну, или можно взять из холодильника «Жигулевское», это уже кому что больше нравится.

Начнем, пожалуй, с сильных глаголов. Вы уже в курсе, что в повествовательных фразах их грамматика сведена к самому что ни на есть минимуму — а вернее сказать, стремится к полному нулю. В вопросах и отрицаниях у сильных тот же строгий минимализм.

Допустим, вы задумали фразу:

You can help me.Ты можешь мне помочь.

Сейчас вам надо сделать из нее вопрос: а ты можешь мне помочь, ну хотя бы материально?

Поступать в таких случаях надо следующим образом: берем хорошие портновские ножницы (маникюрные сюда никак не подходят), вырезаем сильный глагол can и уверенным движением переставляем его в самое начало фразы; а в конце фразы, как полагается, ставим вопросительный знак.

Can you help me? Ты можешь мне помочь?

Если же нам требуется перевести первоначально задуманную фразу в разряд отрицаний — эх ты, не можешь мне помочь, а еще шляпу надел — тогда поступаем так: аккуратно прикрепляем к сильному глаголу (СЗАДИ!) отрицательную частицу not.

You cannot help me. Ты не можешь мне помочь.

Точно таким же нехитрым образом надо работать и со всеми остальными сильными глаголами.

We may come to this party.

May we come to this party?

We may not come to this party.

И так далее.

А иногда фраза является одновременно как вопросом, так и отрицанием — тогда сильный глагол делает эти два действия одновременно: и «прыгает» вперед, и обзаводится частицей not.

Can’t you understand this, man? Ты не можешь это понять, мужик?

«Can’t”, как вы догадались, всего лишь сокращение от «cannot«. Ничего особенного…

Разобравшись с превращением в вопросы и отрицания предложений с сильными глаголами, переходим к системе «to be”.

Давайте составим какую-нибудь фразочку с любым из глаголов to be и затем посмотрим, как фраза ведет себя в вопросах и отрицаниях.

l am in Chicago.

Am I in Chicago?

l am not in Chicago.

John is rich.

Is John rich?

John is not rich.

You are our neighbor.

Are you our neighbor ?

You are not our neighbor.

Как видим, to be в вопросах и отрицаниях обходится без всяких помощников: ведет он себя подобно сильным глаголам, самостоятельно прыгая вперед для вопроса и присоединяя «not» для отрицания.

Что ж, мы вполне могли бы определить «to be« в качестве сильного глагола — по сути, он и есть один из сильных. А в отдельную систему мы выделяем «to be” исключительно за его своеобразие: у какого еще сильного глагола в настоящем времени целых три формы?

И здесь заметим, что сочетания наподобие «is not” или «are not« часто произносятся и пишутся в сокращенном виде: «isn’t«, “aren’t”… Это не хорошо и не плохо; слишком увлекаться сокращениями и тратить много времени на их изучение вряд ли стоит, но если встретим что-то подобное в тексте или речи — поймем легко.

Все, с сильными и с to be« разобрались.

Остаются предложения с глаголами простыми — случай, кстати, далеко не самый легкий.

Главная особенность простых глаголов в том, что прыгать они не умеют.

Ну, или, может быть, не хотят — просто стесняются…

Вместо себя они посылают так называемых помощников — helpers”. Кто такие эти помощники, зачем они понадобились, и есть ли их аналоги в других языках?

«А як же ж!» — подает голос мой друг, канадец из Виннипега по имени Джон Выхристюк.

Да знаю я, знаю прекрасно все, что он скажет: что в чудесной украинской мове такой «хелпер» — это частица «чи». А ведь прав суровый манитобский лесоруб, так оно и есть!

Повествовательная фраза: «Вы любите йисты сало з цыбулею».

Вопросительная фраза: «Чи вы любите йисты сало з Цыбулею?».

Абсолютно то же самое и в английском:

Повествовательная фраза: You live in New York.

Вопросительная фраза: Do you live in New York?

Впрочем, и в русском дальние родственники do« и does» тоже имеются: это усиливающие вопрос слова «разве» и «неужели».

Повествовательная фраза:

Вы знаете Семен Семеныча Горбункова.

А теперь вопрос:

Неужели вы знаете Семен Семеныча Горбункова?

Важная деталь: в случае, когда на конце глагола стоит буква S (а это, как вы помните, третье лицо единственного числа, то есть «он», «она» или «оно») — помощник do« отнимает у глагола эту самую букву и приобретает форму does ” (читается «даз»).

При этом — внимание! — глагол теряет букву S.

Mr. President wants to see me.

Does Mr. President want to see me?

Точно так же — исключительно посредством помощников — делаются и отрицания.

I need your help.

I don’t need your help.

She likes this restaurant.

She doesn ‘t like this restaurant.

Самое смешное, что у do есть брат-близнец: помощник «do« полностью совпадает с уже знакомым нам обычным слабым глаголом to do — делать. Что еще смешнее: поскольку этот второй do« — «делать» — нормальный слабый глагол, то для вопросов и отрицаний ему, как и всем его собратьям -простым глаголам — тоже требуется помощник do”.

Для начала научимся глагол do« и помощник do« просто различать.

I want to do this work.

Do you want to do this work?

Do I do it right?

Does he do it wrong?

Если вы все последние фразы поняли (и даже не спросили, почему в некоторых из них стоит по два одинаковых слова «do«) — то в теории вы подкованы прекрасно; остается только отработать постановку вопросов и отрицаний, доведя навык до полного автоматизма. Для этого берем следующие фразы и читаем их подряд; но не в том виде, как они здесь написаны, а сразу превращая их мысленно в вопросы. Затем, немножко отдохнув и подкрепившись чем Бог послал, пробегаем все фразы снова — но уже превращая их в отрицания.

Подобный нехитрый тренажер каждый желающий может изготовить и самостоятельно. Риска ошибиться совершенно никакого. Потому что каждая выдуманная нами английская фраза в любом случае попадает в одну из трех известных нам систем: простых глаголов, сильных глаголов или «to be«.

Как правильно составлять повествовательные фразы во всех трех системах, мы уже знаем. Как в каждой из этих систем производить вопросы и отрицания — тоже.

Заметьте, что слова на данном этапе мы с вами подбираем самые что ни на есть простые, они же высокочастотные. Задача наша пока не в том, чтобы выучить побольше умных слов. Все, что нам нужно — это научиться быстро и правильно вертеть английской фразой во все стороны, причем делать это требуется на автомате. Автоматизм прекрасно достигается повторениями, и достигается весьма скоро. И мы увидим, что искомая бездумная легкость появляется просто на глазах. Уже к концу данного упражнения мы начинаем чувствовать правильную грамматику фразы, что называется, всеми фибрами души.

А сколько можно придумать таких упражнений…

Переделывая длинный ряд повествовательных фраз в вопросы и отрицания, старайтесь все время удерживать максимальную скорость — хорошо бы даже разок-другой пройти эти или подобные упражнения с включенным секундомером. Посмотрите, какую пулеметную скорость в этом упражнении демонстрирует наш отличник! Не Шурик, а шестиствольный «Миниган»М-134!

Только, чур, все фразы делать правильно! А для этого надо совсем немного: за мгновение до того, как фраза слетит у вас с языка, вы должны почувствовать, в какой из трех систем находитесь в данный момент! Договорились ?

Впрочем, в трех соснах и впрямь мудрено заблудиться…

Готовы? Переделываем данные предложения в отрицания и вопросы. Время пошло.

Тренажер № 1.

1. She likes to rest there.

2. He is your friend.

3. They are rich.

4. He can help us.

5. You want to know it.

6. This man is my boss.

7. They speak French.

8. You understand her.

9. He has a dog.

10. You buy food here.

11. They are your neighbors.

12. She can come to you.

13. He wants to be a big boss.

14. They rest there every year.

15. It helps you to understand them.

16. He may come here.

17. You are happy to see them.

18. They come to us very often.

19. Mr. Ford pays you for this work.

20. She thinks about us.

21. It takes much time.

22.1 may sleep in this room.

23. This man is a millionaire.

24. You can see him there.

23 The boys fight every day.

26. I need to go there.

2 7. Richard knows you.

28. You like cakes like this.

29. Arnold may do it.

30. You must help them.

31. This man wants to fight with you.

32. John buys so much beer.

33. You must buy things like this.

34. She lives in NYC.

35. He is so smart.

36. You want to learn their language.

37. Mary is at work.

38. They buy this car.

39. Ronnie is a good driver.

40. They hear us.

41. You can understand me.

42. You like this book so much.

43. She reads serious books.

44. Mary wants to buy this dress.

45. The boss is angry at you.

46. You are busy.

47. You pay for all this food.

48. Mary knows this language.

49. His friends are rich people.

50. The girls can buy it.

Ну как, получается? Как говорят у них в каменных джунглях, «Told ya!говорил я вам!


Глава 8. Время, вперед!


После того, как мы столь лихо овладели настоящим временем — как построением фраз как таковых, так и производством из них вопросов и отрицаний — пора нам с вами, читатель, освоить время будущее. Действовать мы будем, как всегда, методично, охватывая все три направления; сначала установим, как делается будущее время в предложениях с простым глаголом, затем с глаголом to be”, и, наконец, узнаем, как ведут себя в будущем сильные глаголы. Почему сильные на этот раз оставлены на закуску?

Есть причина, причем очень веская… Терпение, мой добрый читатель, терпение!

Будущее простое время, которое в учебниках так и называется — Future Simple — полностью оправдывает свое название, потому что делается и в самом деле крайне просто.

Спереди к глаголу добавляется слово WILL, то есть «будет».

Ленин жив -> Ленин будет жить.

Вот как та же фраза выглядит на языке Кондолизы Райс;

Lenin lives (настоящее) -> Lenin will live (будущее).

Заметьте, что буква S нам больше не нужна — это правило остается в настоящем времени, а мы уже в будущем.

Что же такое этот самый «will”? Как с ним обращаться, какая у него грамматика? Отвечаем: это четвертый известный нам сильный глагол (а всего их шесть). Осознание этого простого факта — что слово «will« есть сильный глагол — означает, что мы уже знаем о нем абсолютно все необходимое; в частности, умеем делать с ним вопросы и отрицания. Действия с сильными мы ведь уже отрабатывали!

She will come here tonight. Она придет сюда этой ночью.

Уже здесь видно, что «will — сильный. Был бы он слабый —мы бы увидели на месте и S, и ТО.

В том же духе — то есть как типичный сильный — will

Will she come here tonight? Она придет сюда этим вечером?

She will not come here tonight. Она не придет сюда этим вечером.

Вы помните о сокращениях? Вместо «cannot« многие ставят «can’t«, вместо «are not» — «aren’t«… Выражение «will not» —«не буду», «не будет» — сокращают все, причем несколько странным образом; WON’T. Читается это похоже на «уоунт», с ударением на «о», и перепутать со словом «want« — «хотеть» — совершенно невозможно.

I want to work there. Я хочу работать там.

I won’t work there.Я не буду работать там.

Итак, все ясно. Если вы задумали фразу с простым глаголом — кстати, «глагол» на английском будет «verb« и обозначают его буквой V то переводить ее в будущее время следует так: поставить перед простым глаголом слово «will«.

V-> WILL + V

Прежде чем перейти к будущему времени глагола «to be«, давайте еще раз вдумаемся в одну важную вещь: если у нас есть любая пара глаголов, то второй глагол в этой паре — всегда инфинитив. В русском, кстати, точно то же самое. Хочу делать, люблю отдыхать, мечтаю поехать… Это были примеры пар, в которых первый глагол слабый («want«, «like «, “dream«…).

А вот вам и примеры пар, в которых первый глагол сильный. Могу понять, должен работать, можно подумать, буду отвечать. Конечно, вы узнали здесь сильные глаголы — соответственно «can«,must«,may”, «will”.

Вся разница только в том, что после сильных глаголов не будет ТО; но, тем не менее, с ТО или без него, второй глагол представляет собой инфинитив.

Я хочу отдохнуть.I want to rest.

Мне можно отдохнуть. I may rest.

Зачем мы об этом вспомнили? Лишь для того, читатель, чтобы вместе с вами вычислить по дедуктивному методу Шерлока Холмса, как делается будущее в системе «to be«.

Итак, перед нами задача.

Дано:

She is a doctor. — Она врач.

Требуется построить фразу «Она будет врачом».

Что мы с вами уже знаем?

Прежде всего, ясно, что для будущего нам потребуется слово «will«. Теперь факт номер два: известно, что глагол, который займет место после слова will‘’, непременно будет стоять в инфинитиве. И факт номер три: так как “will» представляет собой сильный глагол, то ясно, что у последующего за ним инфинитива не будет ТО.

Эго все понятно. Вопрос здесь в другом: о каком же именно глаголе в инфинитиве идет речь?

В каких-то примерах глагол видно за километр.

Он живет -> Он будет жить.

Он пьет -> Он будет пить.

Она работает -> Она будет работать.

Но где глагол в таких фразах, как «Он хороший менеджер» или «Они очень богатые люди»? Что тут ставить в инфинитив?

Что ж, элементарно, Ватсон. Мы с вами уже говорили, и не раз: в английской фразе глагол есть всегда. Последние примеры не исключение — и в их составе тоже имеется глагол.

Конечно, это глагол to be» «быть»!

I am a good manager.

They are very rich people.

И если здесь мы видим «to be« в настоящем времени, то в будущем, как и полагается, он станет после will« в форму инфинитива.

I will be a good manager.

They will be very rich people.

Все правильно! «To be« — это инфинитив, слово «быть».

А частицу «to« мы не видим только потому, что ее съел стоящий перед ним сильный глагол «will”. Наш Шурик, как всегда, тут как тут. Этот умник не пропуск одного случая задать парочку каверзных вопросов. Сейчас он ехидно спрашивает, кому понадобились такие странности.

«С какой стати нужно говорить «will be«, то есть буквально «будет быть»? У нас в русском достаточно одною слова «будет», а никакого «быть» там не требуется.

Отвечаем: нет ничего удивительного. Дело в том, что слово «быть» в русском вообще невидимка. Оно не появляется практически нигде, кроме прошедшего времени. Это слово принято игнорировать и в будущем, и в настоящем времени:

I am a boss. Я (есть) начальник.

She is beautiful. Она (есть) красивая.

You are my relative. Ты (есть) мой родственник.

Русское «быть» никто не ставит, оно невидимо, оно лишь подразумевается. В английском же проигнорировать «to be«это, как говорил один киногерой, ба-а-а-альшая ошибка.

Это как если бы вам вдруг вздумалось галантно придержать дверь перед идущей следом дамой, а она возьми да и окажись активисткой ультрафеминистической организации «Розовые пантеры»… Последствия будут просто страшными!

Итак, мы убедились, что любая форма ТО BE в будущем превращается в WILL BE.

AM

IS       ->    WILL BE

ARE

По уже сложившейся у нас хорошей традиции мы на этом не успокоимся, а установим, как делать в подобных предложениях вопросы и отрицания.

She will be a doctor. Will she be a doctor? She won’t be a doctor.

You will be our new manager. Will you be our new manager? You won’t be our new manager.

Честно говоря, тут и думать особо было нечего: ведь мы уже знаем, что «will — сильный глагол. Никаких сюрпризов! А я вам давно говорю:    если    вы    поняли    главное, то ничего принципиально нового для вас в английском языке уже не будет никогда!


Глава 9. Будущее сильных: «Незаменимых у нас нет!»


Разобравшись с будущим временем простых глаголов и глагола «to be«, переходим к будущему времени глаголов сильных. И вот тут-то нас ждет сюрприз: будущее время у сильных глаголов — can, may, must сделать невозможно!

Как так невозможно? Совсем? И что, ничего нельзя сделать?

Прежде чем ответить на эти вопросы, давайте посмотрим, встречается ли в русском постановка данных слов в будущее время. Есть ли в этом, так сказать, физический смысл…

Я могу вам помочь -> Я смогу вам помочь.

Я должен много работать -> Я буду должен много работать.

Вам можно отдохнуть -> Вам можно будет отдохнуть.

Как ни круги, выходит, что перевод слов «могу», «можно» и «должен» в будущее — штука весьма актуальная, применяется постоянно, и у нас в русском делается запросто; а значит, нам с вами срочно необходимо обзавестись такой же возможностью и в английском…

И все-таки — почему запрещено?

Думаю, что вы уже догадались: потому, что будущее время делается при помощи слова «will”, а это слово представляет собой… такой же сильный глагол!

И становиться он может, как и все остальные сильные, всюду, где ему вздумается: перед простыми глаголами, перед to be«..,

Но только не перед своим братом — сильным глаголом!

Именно так многие и утверждают: есть, мол, такое правило — не ставить два сильных подряд.

Вроде бы и правильно, действительно нельзя.

Но на наивный вопросик «А почему, собственно?» отвечают как-то неубедительно.

Нельзя, говорят они, и все дела! Заратустра не позволяет! Другие, присмотревшись пристальнее, замечают следующее.

Пары глаголов по типу «простой + простой», наподобие «want to work«, встречаются в английском на каждом шагу; пары по типу «сильный + простой», наподобие «must work”, тоже попадаются часто. Но почему-то никто никогда не встречал пару, в которой сильный стоял бы вторым. Неважно, после простого или после сильного.

Ах, во-о-от оно в чем дело, говорит наш Шурик.

Сильные — они с характером, они просто не выносят второго места! Этакие мачо! Их девиз: или первое место, или никакого!

И все же среди читателей данной книжки могут случайно затесаться несколько таких, которые уже закончили младшую ясельную группу детсада. Наивное объяснение о гордом и независимом нраве сильных глаголов их может не устроить…

Что ж, специально для серьезной аудитории — говорим по-взрослому.

Вот настоящая, подлинно грамматическая причина такого странного поведения сильных глаголов:

У СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ НЕТ ИНФИНИТИВА!

А ведь именно инфинитивную форму должен принять второй глагол в любой паре: «буду ДУМАТЬ», «хочу КУШАТЬ»…

В русском мы говорим не только «я умею», но и «я хочу уметь», «мне нужно уметь», «я буду уметь». Английское «can” в это положение (второго в паре) не станет ни за что — и именно по причине отсутствия инфинитивной формы.

Следует заметить, что у этих же слов и в русском тоже имеется напряженка с инфинитивом. У слова «могу», конечно, есть инфинитивная форма «мочь», но применяется она нечасто; если нам нужно поставить данное слово в инфинитив, то мы его заменяем на другое: «уметь».

А где инфинитивы у русских слов «можно» и «должен»?

Если они и существуют в природе, то шанс их встретить у нас примерно такой, как у Кощея Бессмертного — выиграть турнир «Мистер Олимпия» по бодибилдингу.

Так что отсутствие инфинитивной формы у английских сильных глаголов имеет вполне четкие параллели в русском…

Итак, у сильного глагола нет инфинитива. А значит, вторым в паре он ни за что не станет.

Ни после другого такого же сильного наподобие «will» — с этого мы начали тему — ни даже после слабых вроде «need» или «want«…

Да. но что же делать?

Заменять!

На что же их менять? На сахар-рафинад, как Чапаев носки менял? Нет, читатель. На более удобные выражения! Формулы замены сильных глаголов — классика английской грамматики обязательный раздел всех учебников.

Итак, заменяем!

Can -> to be able

Прилагательное «able«— «эйбл» — «способный».

Этот корень — «-абельный» — нам всем прекрасно знаком, он встречается во множестве русских слов: респектабельный, комфортабельный, коммуникабельный…

То есть способный вызвать уважение, способный дать комфорт, способный общаться.

Все правильно, «мочь» заменяется на «быть способным», по смыслу это практически одно и то же. Однако мы здорово выигрываем в возможностях: выражением to be able”, в отличие от несговорчивого «can”, мы можем спокойно крутить во все стороны.

I am able -> I will be able -> I want to be able -> I need to be able ->I must be able…

Идем дальше.

Следующая формула замены:

May -> to be allowed

Что же такое allow«?

Обычный глагол, означает он «разрешать». Allowed(читается «элауд») — его третья форма. Что собой представляют три формы глагола, мы с вами скоро разберемся. А пока поверьте просто на слово, что слово allowed” — это причастие от глагола «разрешать».

Это не что иное, как слово «разрешенный»!

Когда мы заменили «можно» на «разрешено», все проблемы мгновенно решаются.

I am allowed -> I will be allowed -> I want to be allowed -> I need to be allowed -> I must be allowed…

И, наконец, замена слова must. Она проста до неприличия:

Must -> have to

А это как понимать? Ведь have, кажется, означает «иметь»…

И да, и нет. У этого слова целых три функции, и все три — важнейшие.

1) Просто have + существительное: это «иметь»;

2) Have to + глагол, как мы сейчас сказали, это замена слову must («должен» что-то делать);

3) Пока не скажу, потерпите немного, узнаете чуть позже — всему свой черед…

И все-таки, задумаемся: «иметь» и «должен» в английском — одно и то же слово.

Только «иметь» — это have + существительное, а «должен» — это have to + глагол. Вот и вся разница.

Немного странно, не так ли?

«А що тут такого дивного? — подает голос Джон Выхристюк. И у нас в украинской мове точно то же самое! «Маю гроши» -это имею, а «маю за них працювать як коняка» — это должен!»

Что ж, прав суровый манитобский лесоруб. «Имею» и «должен» — это действительно одно и то же! Это понятия родственные, и не только в английском!

А попутно заметим одну очень серьезную вещь: в изучении английского любой предыдущий языковой опыт — пусть даже самый скромный — полезен и важен. Вы давным-давно учили немецкий? Вы знаете несколько ругательств на языке идиш? У вас в доме работали штукатуры, и вы нахватались от них молдавского?

Поздравляем, английский будет даваться вам гораздо легче.

То, что в изучении языка больше преуспевают те, кто уже сталкивался с иным языком — это чистая правда. Сильнее развиты речевые центры мозга, больше ассоциативных связей между словами и грамматическими структурами… И вообще: чем больше мы уже знаем, тем легче нам дается новое знание.

Это как деньги: если их нет совсем, то и не будет, но зато чем их больше, тем с большей легкостью приходят новые…

Подводим итоги темы «Будущее время сильных глаголов» Поставить напрямую сильный глагол в будущее невозможно, его требуется поменять на близкое по смыслу выражение.

CAN в будущем времени = WILL BE ABLE ТО (+ глагол).

MAY в будущем времени = WILL BE ALLOWED ТО (+ глагол)

MUST в будущем времени = WILL HAVE ТО (+ глагол).

Примеры.

I can drive а саг. Я могу (умею) водить машину.

I will be able to drive a car. — Я смогу (буквально — буду способен) водить машину.

You may rest.Тебе можно отдохнуть.

You will be allowed to rest.Тебе будет можно (буквально — будет разрешено) отдохнуть.

He must work hard. Он должен тяжело работать.

He will have to work hard. Он должен будет тяжело работать.

И еще одна особенность заменителей сильных глаголов. Мы уже поняли, что в будущем времени без них не обойтись; однако англоговорящий мир находит их столь удобными, что с большим удовольствием пользуется ими во всех временах.

Особенно это касается have to”; это выражение настолько популярно, что явно вытесняет своего сильного коллегу MUST. Примеры:

We have to listen to this man. Мы должны слушаться этого человека.

He has to come there every day. Он должен приходить туда каждый день.

Будущего времени в этих предложениях нет, и заменять must формулой have to ни малейшей необходимости не было — но говорящий по привычке везде воспользовался удобным заместителем.

Что ж, вот так и меняется язык.

Лингвисты утверждают, что лет пятьсот назад сильных глаголов было несколько десятков — а до наших дней дошло всего шесть.

Интересно, сколько их будет еще лет через двести?

И, наконец, наш традиционный вопрос: а как в переведенных в будущее время сильных глаголах делаются вопросы и отрицания?

Посмотрим на эти фразы.

You’ll be able to buy this. (Ты сможешь, ты будешь способен…).

She’ll be allowed to do this. (Ей будет можно, ей разрешат…).

I’ll have to work with these people. (Я буду должен…).

Требуется ли нам с вами, читатель, долго мудрить о том, каким образом эти фразы превращаются в вопросы и отрицания? Если в приведенных фразах есть сильный глагол, то ему за всех и отдуваться.

А здесь видно за километр: сильный в этих фразах — «will«‘.

Will you be able to understand this?

Will she be allowed to buy these cakes?

Will I have to work with these people?

А вот и отрицания:

You won’t be able to understand this.

She won’t be allowed to buy these cakes.

I won’t have to work with these people.

Отдельных упражнений на перевод сильных в будущее делать не будем. Мы построим тренажерчик наподобие того, что использовали для отработки вопросов и отрицаний — причем проследим, чтобы в нем были представлены фразы всех трех типов (простые, сильные глаголы и «to be”).

А когда построим, то станем отрабатывать на нем перевод фразы в будущее время. Пока не восторжествует полный и окончательный автоматизм.

Тренажер № 2.

1. This man needs our help.

2. These people can buy expensive cars.

3. Mary understands you.

4. This lady wants to spend all her money there.

5. People like to give him their money.

6. He is a very important person.

7. You are happy to hear it.

8. You like all the food here.

9. You are ready to start.

10. Arnold is a very’ strong man.

11. Bill likes to buy new things.

12. You can help me.

13. He needs to rest.

14. You often see him in the town.

15. Debby likes to read old books.

16. I need to think about this.

17. She has two daughters.

18. We like to buy food in this shop.

19. Kids may play here.

20. They must understand you.

21. They speak English.

22. You can read this.

23. People spend here their time.

24. My friends are so rich.

25. This business is new.

26. I want to buy it.

27. John is an engineer.

28. Every year they rest in Paris.

29. They are millionaires.

30. The boss is so angry at us.

31. They all know your name.

32. John has a dog.

33. We buy food here.

34. They are your neighbors.

35. She must come to you.

36. He learns to be a boss.

3 7. We rest there almost every year.

38. He is a good fighter.

39. It helps you to understand them.

40. This young man drives a good car.

41. Mr. Ford pays you good money.

42. She drinks much champagne.

43. They come to us too often.

44. She thinks about us.

45. It can take much time.

46. This man is a millionaire.

47. You often see him there.

48. He may come here.

49. She likes this hotel.

50. I need to go there.

Ну как, прокрутили все эти фразы на будущее время? А свое рекордное время засекли? Попробуйте проделать то же самое через сутки-двое-трое — должно пойти гораздо быстрее и глаже.

Создаем подобные тренажеры сами и работаем на них почаще; тренажеры эти отлично развивают такое важнейшее и драгоценнейшее качество, как беглость речи.

Само собой разумеется, что на данном спортоборудовании очень полезно выполнять и другие упражнения: тренироваться в мгновенной постановке тех же фраз не просто в будущее, но сразу в будущее-вопрос или в будущее-отрицание. И, кстати, на нем же неплохо поработать и над всеми уже известными нам действиями — например, вопросами и отрицаниями в настоящем времени…

Тщательная разминка, соответствующий настрой — и рекорды будут наши!

Важная информация: допинг-контроль в данном виде спорта пока не проводится…


Глава 10. Would и Should. «В чем сила, брат?»


Мы уже научились работать с тремя сильными глаголами: can, may и must. С четвертым (will) мы встретились, когда путешествовали в будущее время. Давайте познакомимся с двумя оставшимися: «should и «would«. Встречаются они чуть реже, чем первые четыре, но порядок есть порядок — эти двое тоже сильные, и требуют к себе уважения.

«Should” (произносится «шуд») выражает что-то вроде вежливого совета или рекомендации, и на русский вполне адекватно переводится словами «следует» или «стоит».

Вам стоит это увидеть.You should see that.

Легко догадаться, как делаются со словом “should вопросы и отрицания. Мы уже знаем, что это сильный глагол, а они все ведут себя совершенно одинаково.

I should buy this car.Мне стоит купить этот автомобиль. Should I buy this car?Стоит ли мне покупать этот автомобиль?

You should talk about this to the boss. — Тебе стоит поговорить об этом с боссом.

You shouldn’t talk about this to the boss.Тебе не стоит говорить об этом с боссом.

Последний из списка сильных глаголов — слово «would”.

Вы помните, как читается буква «дабл-ю»? Это согласная буква, произносящаяся как короткий звук «у». Вот-вот, а после нее следует «-ould”, и произносится это «-уд» — как в слове «should«… Прочитали?

Попробуем вместе: «ууд…».

Быстренько утешаем себя: нам крупно повезло, что учим не язык банту — в том одних только щелкающих, хрипящих и свистящих звуков восемь десятков. А английский еще ничего, легкий…

Итак, что такое ‘‘would«?

Представьте, это всего лишь «бы»! Наше русское «бы» на глагол вообще не тянет — так, частица какая-то. В английском это глагол, да еще не простой, а модальный!

Выражение «would like« — стандартная форма вежливости. «Хотел бы»… Если прочитать совсем буквально — то «мне бы понравилось».

I would like to ask you a question, sir.Я хотел бы задать вам один вопрос.

Продвинутые учащиеся в круглых очочках с подвязанными изолентой дужками и темно-бордовых байковых рубашках в крупную клетку любят копать как можно глубже, их интересуют подробности. Специально для этих господ докладываем, что слова “shouldи ‘‘would’’ вовсе не являются аутентичными, «самостийными» словами. Они представляют собой всего лишь формы прошедшего времени других слов. Каких же именно?

Would — это вторая (т. е. прошедшая) форма слова «will”. “Should« тоже вторая форма. Когда-то был в употреблении модальный глагол shall«, означал оно будущее время, как и will«. Из употребления слово практически вышло, оставшись только в возвышенно-поэтической речи. Есть торжественная песня, которая считается гимном борьбы за права человека: «We shall overcome — «Мы преодолеем». Но в повседневной современной речи слово shall ” не применяют.

Прошедшие формы глаголов, означающих будущее время, представить себе непросто, вроде деревянного железа или горячего льда; но изобретательный английский ум эти две формы создал. Применение им нашлось отличное: would» означает «бы», should — «стоит». В последнем русском слове ударение, разумеется, надо ставить на «о»… Ведет себя would» по тому же накатанному сценарию, что и все прочие сильные.

Would you like to ask me a question?Вы хотели бы задать мне вопрос?

I wouldn’t like to ask this man questions.Я бы не хотел задавать этому человеку вопросы.

И снова убеждаемся: для того, кто понял идею переключалки между грамматикой простых, сильных и «to be — новых тем уже не будет никогда. Мы завели себе три полочки, и любой новый материал должен вызывать у нас лишь один вопрос — на какую из вышеназванных полочек его класть.

Вот знакомимся мы сегодня со словами «should и would” — а нового в них не находим абсолютно ничего.

Сильные как сальные, никаких сюрпризов!

Вот полный и окончательный список сильных глаголов.

Can может;

May -можно;

Must должен;

Will — будет;

Should стоит;

Would — бы.

В современном английском качествами сильных глаголов обладают лишь эти перечисленные здесь шестеро. Если совсем уж точно, то шесть с половиной. Сильным бывает — иногда -еше один глагол, причем только в одном очень конкретном случае… Но об этом позже.

Что ж, читатель, отныне и навсегда изучение английского становится для нас процессом понятным и предсказуемым. Вот учитесь вы, учитесь — и попадается вам на глаза совершенно незнакомый глагол: жарить, варить, тушить, печь… (Кстати, что-то я тут с вами проголодался — прим. авт.).

Первая мысль, которая должна мелькнуть у нас в голове при знакомстве с новым глаголом: а ты, собственно, из каких, добрый молодец, будешь?

Ответ всегда очень предсказуемый: «Из простых мы, ваше высокоблагородие».

Все, наше досье на этот глагол готово. Он из этих, у которых есть инфинитив. У которых в настоящем времени в третьем лицк единственного числа на конце появляется буква S, которые ни шагу ступить не могут без помощника «do или «does”…

А может ли случиться, что глагол, значение которого мы две секунды назад узнали в словаре, вдруг окажется модальным’.’

Да с какой стати! Мы твердо знаем, что он простой — а значит, и работать с ним надо как с простым.

Но почему мы так уверены, что любой встреченный нами глагол будет именно простым? Ответ готов: потому что сильных очень мало, и я их все до единого знаю строго в лицо.

Все эти соображения ясны, как белый день, и просты, как хозяйственное мыло. И вдруг — вот так сюрприз! В один прекрасный вечер прямо в нашем доме, с экрана нашего же телевизора мы слышим следующую фразу:

She is famous, rich, young and beautiful. Need I say more? Она знаменита, богата, молода и красива… Что тут еше скажешь?

Вдруг мы с изумлением слышим, что в последней фразе типичный слабый глагол «to need«… вдруг повел себя как сильный, беспардонно отказавшись от помощников и нахально прыгнув вперед. Ну, и как же такое понимать?

Выражение Need I say more?» — «Ну, что еще сказать?» — разумеется, идиома, фразеологизм. Устойчивый оборот, которым пользуются не одну сотню лет, потому и сохранился именно в таком виде. И все-таки — выходит, что «need« когда-то был сильным глаголом? Именно так, и не только он один!

Проходит время, и мы, регулярно встречая в текстах и слыша отовсюду фразу I don’t need« — здесь все нормально, типичный слабый — вдруг однажды натыкаемся на needn’t”… Но ведь так образуют отрицание только сильные глаголы!

Еще через какое-то время, читая книжку, мы обращаем внимание на следующую фразу:

How dare you walk away when I’m talking to you?Как ты смеешь уходить, когда я с тобой разговариваю?

To dare« (читается «дэр») — сметь, осмеливаться. Глагол, безусловно, простой — а каким же еще ему быть? Да, но где в этой фразе помощник do”? Как этот dare” мог вот так взять да и прыгнуть самостоятельно?

Он явно ведет себя как сильный!

Дальше наталкиваемся на другой старомодный оборот:

“I dare say, Ma’am»…»

Фу ты ну ты! «Смею заметить, мадам, вы сегодня чертовски прелестны…»

Ну и жили же буржуи, нам бы сейчас их проблемы.

Все это очень мило, и этот «дэр» явный родственник наших «дерзать» и «дерзкий». Но где между dare« и say частица «to«? Что за ломка стереотипов?

Дернул же черт читать эту Агату, думаем мы — типичный женский детектив, наподобие Дарьи Донцовой…

Впрочем, стоит нам взять более современный материал, и тот же dare идет уже со всеми атрибутами простого глагола:

Dare to dream! Дерзайте мечтать!

Да, друзья, вы уже обо всем догадались. Список сильных глаголов когда-то был значительно длиннее, чем сейчас. Таким он был вплоть до бурного двадцатого века — не говоря уже о мрачной эпохе, когда ваял свои глыбы заслуженный деятель культуры Великобритании товарищ Шекспир. Какой-нибудь неказистый глагол-замухрышка, который нам сегодня кажется простым как семейные ситцевые трусы, когда-то мог быть сильным. А чего тут удивляться: нормальный живой процесс развития языка!

Интересно, что все эти архаичные обороты держатся в генетической памяти англоязычного народа и легко понимаются современными людьми — мы ведь с вами тоже при желании способны понять какие-нибудь «поелику» и «вельми понеже»…

Так что же нам делать со всеми этими пережитками старины?

А ничего. Не обращать внимания.

Если встретим — поймем, а чтобы самим отрабатывать…

Не стоит время тратить. Не актуально.

На дворе XXI век. Космические корабли бороздят просторы Большого театра. Программа “WORD” удобнее, чем гусиное перо и пергамент. Сильных глаголов шесть: can, may, must, will, should, would.


Глава 11. Путешествие в прошлое, или Одно правило со ста исключениями.


Как вы думаете, читатель, какое из трех времен — настоящего, будущего и прошедшего — наиболее часто потребимо в нашей речи?

Скажете, все три в одинаковой степени?

Ответ неправильный. Попробуйте еще раз.

«Настоящее?»

Извини, но и на сей раз ты не угадал, о зануднейший из ботаников. Самое популярное из грамматических времен — прошедшее! Пересказывает ли пенсионерка своему мужу очередную серию сложных взаимоотношений Марии-Кончиты с доном Альфредо, пишет ли шестиклассник сочинение на тему «Как я провел лето», или разбитная разведенка излагает подругам поучительную историю с вечным резюме «Все мужики сволочи» — люди чаще всего ведут речь о том, что было, а не о том, что есть или будет. О мировой литературе я вообще не упоминаю — она процентов на девяносто написана в прошедшем времени. Прошедшее время — определенно самое важное в языке!

Мы с вами начали знакомство с грамматикой с настоящего времени, потом перешли в будущее — а теперь пришла пора вникнуть в то, как делается время прошедшее.

Как всегда, разбираться мы будем последовательно со всеми тремя системами — и начнем в этот раз, пожалуй, с «to be«. Прошедшее в этой структуре делается еще проще, чем настоящее: если в настоящем глагол «to be« у нас имел три формы — «am”, «is и «are”, то в прошедшем будет две: «was” и «were”. Различить эти слова легко: первое из них предназначено для единственного числа, второе — для множественного.

WAS — был. WERE — были.

Следим за переходом из настоящего в прошедшее.

I’m a big boss. -> I was a big boss.

She is beautiful.> She was beautiful.

We are at home. -> We were at home.

На этом изучение прошедшего времени глагола ‘‘to beзаканчивается (в полминуты уложились), и мы переходим к прошедшему времени сильных глаголов. Все шесть брать не бу дем, будем брать любимую троицу — can, may, must.

Запоминаем:

«Can« в прошедшем времени превращается в ‘‘could’’ (то есть «может» превращается в «мог»). Вы уже интуитивно чувствуете, как это слово надо читать — «куд».

«May» в прошедшем времени превращается в ‘‘might’’ (то есть «можно» в «можно было»). Читается это слово «майт».

Ну. и наконец, «must”…

А вот вам и сюрприз. Бедный ‘‘must’’ прошедшей формы не имеет.

Давайте восстановим в памяти наш разговор о том, как делается будущее время сильных глаголов. Поскольку сказать на английском «будешь обязан» невозможно в принципе (помните, по какой причине?), то мы выходили из положения просто: заменяли упрямый сильный на более покладистое выражение. Замена слову «must известна — это ‘‘have to”. Этот же заменитель выручит нас и в прошедшем!

Именно потому, что представляет собой конструкцию на основе простого глагола. А простой глагол можно поставить в какое угодно время, причем легко и не напрягаясь.

Must -> had to + глагол.

«Had« — прошедшее время от «have — то есть фактически «имел». А что, логично: должен был что-то сделать — значит, имел что-то сделать…

Повторяем все три:

CAN -> COULD.

MAY ->MIGHT.

MUST -> HAT TO.

Вот и всё, сильные глаголы в прошедшее время мы ставить научились.

Да, но почему только три? Почему не все шесть? Что за расовая дискриминация? Отвечаем.

Четвертый модальный глагол — «will« — означает будущее время. В прошлой главе мы упоминали о том, что когда-то был еще один сильный глагол для выражения будущего времени — «shall — но он в современном английском уже практически не применяется. А вот прошедшие формы у этих двоих — как живого и прекрасно здравствующего «will«, так и малость припорошенного пылью веков «shall« — тем не менее, есть.

И это всем нам уже знакомые «would« и «should«!

Вот так и получается, что из шести сильных глаголов нам нужно освоить перевод в прошедшее время всего первых трех. Четвертый сильный глагол дает нам время будущее, а пятый и шестой в прошедшее уже переведены до нас.

Все, с прошедшим временем «to be« и сильных мы покончили. Тренировать беглость будем чуть позже, когда освоим прошедшее время простых глаголов.

Как таковое Past Simple — «Прошедшее простое» — оправдывая свое название, делается и в самом деле несложно. Представьте, что вы задумали предложение, в котором сразу после подлежащего, как и положено, стоит простой глагол в настоящем времени. Любой из многих тысяч простых глаголов: want, need, love, decide, look Чтобы перевести всю конструкцию в прошедшее время, потребуется одно: всего лишь добавить к глаголу окончание -ED.

I want to see her. -> I wanted to see her.

He looks at her. -> He looked at her.

Русский язык делает прошедшее время глаголов совершенно аналогичным приемом. У русского глагола появляется стандартное окончание — чаще всего «-АЛ», иногда «-ЕЛ».

По-русски:

Работаю -> работал.

Хочу -> хотел.

Помогаю -> помогал.

По-английски — то же самое:

Work -> worked.

Want -> wanted.

Help -> helped.

Да. есть один нюанс: произносится это окончание не всегда одинаково. Но правило туг тоже очень четкое, и, как всегда в английском, все сделано для удобства пользователя.

Если глагол заканчивается на звонкую согласную (b, g, r, n, m и так далее), то окончание -ED следует читать как звук “d”. Поэтому «loved» — «любил» — читается просто «лавд». Если же глагол заканчивается на глухую согласную (s, f, p, k и все такое, а также sh, ch) — окончание -ED следует читать как звук «t«. Поэтому «liked» — «нравилось» — читается «лайкт». И лишь в том довольно редком случае, когда сам глагольный корень заканчивается на буквы D или Т, мы прочитываем окончание как «-эд». «Started« читается как «стартэд». А иначе окончания, придающего глаголу прошедшее время, просто не было бы слышно!

Тренируемся правильно читать слова с окончанием -ED.

Liked, wanted, needed, asked, listened, started, loved, finished, lived, worked, hated, learned, helped, waited, explained, rested, hoped, stayed, answered, looked.

Шурик спрашивает: ну, и что тут сложного? Добавил к глаголу -ED, правильно произнес — и свободен!

Согласен, пока трудного нет ровным счетом ничего. И все-таки в столкновении именно с этой частью английской грамматики — прошедшим временем простых глаголов — миллионы изучающих английский во всем мире начинают потеть, нервничать, покрываться морщинами и вставлять себе золотые зубы.

Интересно, почему?

Дабы понять, по какой причине студенты как огня боятся простого прошедшего времени, и в чем может быть загвоздка при таком несложном правиле, давайте подумаем, есть ли хоть одно исключение в том, как делают прошедшее время русские глаголы. Действительно, правило здесь четкое: хотим получить прошедшее — добавляем к глаголу «-АЛ».

«Делаю» превращается в «делал», «думаю» — в «думал», работаю — в «работал»…

И вдруг натыкаемся на странное явление: «иду» почему-то превращается в… совершенно верно, «шел». Если вдуматься, перед нами парадокс: мы фактически имеем один глагол для настоящего времени и совершенно другой — для прошедшего. При этом мы каким-то образом понимаем, что «иду» и «шел», при всей их непохожести — одно и то же слово!

Что это такое? Выходит, в русском есть глаголы, в которых при переходе в прошедшее время не просто добавляется типовое окончание, но меняется сам корень слова?

В английском таких исключений около ста. В прошедшем эти красавцы вместо того, чтобы принять окончание -ED, меняются сами — причем иногда просто до неузнаваемости. За столь эксцентричное поведение эти глаголы и получили название «неправильных» или «нерегулярных» — »irregulars«.

Соответственно, те глаголы, которые ведут себя как паиньки, дисциплинированно присоединяя к себе окончание -ED и при этом не меняя больше ни единой буквы, называют «regulars” («правильными»).

Вот, знакомьтесь с одним из таких бунтарей:

Eat -> ate.

Читается это слово «эйт». Ест -> ел.

Странно? Привыкайте! Вспомните, что в подобной ситуации говорил ученикам мудрый грузинский учитель: «Запомните, дети, что в русском языке Настя — это девушка, а не-Настя — это плохая погода! Просто запомните это, дети, потому что понять это невозможно!».

Drink -> drank.

А это «пью» -> «пил». Читается «дрэнк». Согласитесь, что и в русском языке с прошедшим временем глаголов зачастую происходит та же история, если не хуже: смотрите, от первоначальной русской формы в прошедшем осталась всегр одна буква. Так что еще неизвестно, чьи глаголы более неправильные…

Drive -> drove.

«Драйв» -> «дроув». У этого слова несколько вариантов русского перевода — «водить», «ездить», даже «возить». «Вожу — водил», «езжу — ездил»…

Да, интересное кино получается. В английском глаголе меняется одна буква — и студенты всего мира возмущены до глубины души: «Ах, какая мука учить эти неправильные английские глаголы!» Пусть попробуют русский поучить: в нем таких неправильных — каждый первый…

И все-таки, друзья, скажем серьезно: проблема с прошедшим временем английских простых глаголов есть, и неслабая. Нам дано очень простое правило — и все бы здорово, но к правилу прилагается порядка ста исключений. Зная правило, мы могли бы ставить глаголы в прошедшее время и сами — однако знаем, что часто этот номер не проходит. У ста глаголов — да еще самых ходовых — прошедшие формы требуется просто запомнить!

А память у нас с вами, конечно, очень хорошая, но не безграничная…

Да, кстати, а почему «приблизительно сто»? Что, до сих пор никто не удосужился посчитать точно, сколько именно в английском языке неправильных глаголов?

Нет, это не ошибка, и формулировка правильная: в английском «приблизительно сто» неправильных глаголов. По точно той же самой причине, по какой в языке «приблизительно шесть» сильных глаголов — помните, что мы говорили об их количестве?

Дело в том, что еще совсем недавно неправильных глаголов Было гораздо больше. В «Букинисте» за ближайшим углом нетрудно найти словари издания середины двадцатого века, где этих неправильных приводится… читатель, держитесь за стул — более четырех сотен. А уж во времена того же Шекспира…

Понятно, что в шок от такого количества исключений из одного правила приходите не только вы, мой терпеливый читатель; данное явление издавна раздражало и англоязычных трудящихся. Общее правило во все века было таково: чем реже использовался неправильный глагол, тем быстрее он превращался в правильный. Оно и понятно: малознакомые и редкие глаголы носители языка спрягали привычным способом, на «-ED» — не запоминать же форму, которую придется применять раз в год. Неправильными остались лишь самые крепкие орешки — самые частые и нужные слова!

Язык — это живое существо, причем довольно быстро меняющееся. Язык накрепко связан с историей и психологией народа. Процесс эволюции и развития языка часто сравнивают с дарвиновской эволюцией животных. Как в природе выживают наиболее приспособленные организмы, так и в языке остаются лишь самые удобные и любимые народом слова. Остальные благополучно забываются…

Ну, кто против нас с сэром Чарлзом?

В общем, идею вы поняли: эволюция английского языка уверенно идет в сторону вымирания неправильных глаголов. Британские лингвисты, исследовавшие тенденции развития своего языка, авторитетно заявили, что всего лишь через каких-то жалких 500 лет все глаголы английского языка станут правильными.

Читатель, вы не против?

«Жаль только, жить в эту пору прекрасную уж не придется ни мне, ни тебе…»


Глава 12. Irregulars. «Ну, не такие мы уж и чокнутые…»


Итак, у нас есть замечательный выбор: подождать каких-то пять веков, пока вопрос рассосется сам собой, или же найти способ с наименьшими затратами сил и нервов запомнить эти жуткие сто неправильных глаголов уже сегодня. Тем, кто выбрал второе, докладываем: технология такая есть. Дело вот в чем. Неправильные глаголы, конечно, на фоне своих правильных собратьев выглядят полными отморозками; однако в их безумии угадывается определенная логика.

Присмотревшись, можно заметить, что далеко не все сто исключений имеют совсем разный вид. Напротив, некоторые друг на друга подозрительно смахивают.

Если присмотреться еще тщательнее, то можно заметить: эта сотня бунтовщиков-анархистов четко делится на десяток групп.

В своих группах между непокорными бунтарями царит полное взаимопонимание; внутри своих групп они дисциплинированы, словно китайские коммунисты, и похожи друг на друга, как телепузики.

Что же выходит? Задача, таким образом, сводится вместо изучения ста совершенно разных слов к изучению десятка или меньше характерных способов, по которым они делаются!

Как говорил поэт, все не так уж сумрачно вблизи…

И ни в коем случае не нужно зубрить неправильные глаголы все подряд, по обнаруженному в конце словаря или учебника списку. Этот список организован по алфавитному принципу, он хорош лишь для быстрого поиска нужного слова; но учиться по нему — затея абсолютно безнадежная. Мы пойдем другим путем: разобьем их на семьи, и они запомнятся гораздо легче. И учтите, читатель, что только таким способом в духе Цезаря, то есть «разделяй и заучивай», и можно одолеть проблему неправильных глаголов.

А неправильные глаголы — это, несомненно, самая серьезная проблема, с которой когда-либо сталкивался любой изучающий английский язык. О них спотыкались, спотыкаются и будут спотыкаться все поголовно, от пионеров до пенсионеров. От бабушки By Цзинь-лао, приехавшей Калифорнию на пару недеь в гости к внуку-программисту, до тихого командировочного с Альфы Центавра с лицом приятного светло-салатного цвета.

Приступаем.

Группа № 1. Запомним, что drink -> drank, swim -> swam, sit -> sat, sing -> sang, begin -> began Видите закономерность? Закрытое «ай» превращается в закрытое «эй» — и пожалуйста, прошедшее время готово.

А теперь представьте, что нам попалось какое-то новое слово, чуточку более редкое, например, «ring« — «звонить» (неважно, по телефону или в дверной звонок).

Ну, и как же будет «звонил»? Правильно, «rang«‘.

Вот так, поняв однажды стереотип поведения неправильных глаголов конкретной группы, мы начинаем попросту угадывать их вторые формы, и угадывать верно!

Группа № 2. Эту группу так и называют: OUGHT — «оу-ю-джи-эйч-ти». Трудно вообразить, но слово «buy« в прошедшем времени будет «bought«. Ни в коем случае не нужно произносить весь этот кошмар так, как он написан — все гораздо проще. Эти пять букв произносятся всего лишь как «от»; причем звук «о» требуется произносить несколько приоткрыто — как в слове «мосты». Итак, «бай» в прошедшем будет звучать как «бот» с приоткрытым звуком «о».

Идем дальше.

Fight -> fought (читаем и переводим сами).

Think -> thought.

Bring -> brought.

Исходные формы не очень-то похожи; и все равно учить данные слова «кучкой», за компанию с остальными такими же аналогичными — гораздо легче, чем пытаться их запомнить, встречая в разных текстах по отдельности.

Ах да, в этой группе есть нюанс: два слова дают не ought «оу-ю-джи-эйч-ти», a aught «эй-ю-джи-эйч-ти». Это «teach«catch» — «учить» и «ловить».

Teach -> taught.

Catch -> caught.

Почему именно так, за какие заслуги этим двоим выпала отдельная честь — можно лишь догадываться.

Произносится AUGHT, впрочем, точно так же, как и OUGHT. То есть как «от» (с несколько приоткрытым звуком «о»). «Учил» или «преподавал» будет звучать похоже на «тот», а «хватал», «ловил» — на «кот». Постоянно помним, что звук «о» должен быть ближе к «а», как в слове «мосты»!

Кстати, нельзя не обратить внимание на обилие в английских словах всяких аллюзий, реминисценций и скрытых смыслов: корнем слова «catch« (хватать, ловить) является… неужели?

Он самый, одомашненный человеком семь тысяч лет назад миниатюрный тигр!

А в прошедшей форме это слово вообще принимает форму русского слова «кот»… Скажете, тоже случайно?

Группа № 3. Send -> sent, build -> built, spend -> spentУловили стереотип? Тогда представьте, что встречаете чуть менее частотное слово. Например, lend« (давать взаймы) или «bend« (гнуть). Сможете сами, не глядя в таблицу, угадать их формы прошедшего времени?

Группа4. Know -> knew, grow -> grew... Идею поняли? Если вам где-нибудь попадется слово throw«, и словарь скажет вам, что оно означает «бросать» — сможете сами сделать слово «бросал»?

Группа № 5. Открытая буква Е превращается в букву Е, но закрытую.

Другими словами, вместо звука «и» во второй форме появится звук «э» — вот и весь паттерн данной группы.

Meet -> met встречать, встречаться»);

Lead -> ledвести» — в смысле не машину, а вести за собой — вспомним слово «лидер»);

Feed -> fedкормить»)…

Все-таки до чего же в этом английском все симметрично, продумано и разложено по полочкам, как на кухне у философа Иммануила Канта. Если есть ‘’food«еда, корм»), то есть и глагол «to feed«кормить»), и если «blood» — «кровь» (читается «блад»), то есть и «to bleed» — кровоточить, истекать кровью.

А теперь вообразите, что мы с вами задались целью изложить другу из солнечного Далласа интригу нового отечественного триллера «Вампиры исчезают в полдень». И вот мы доходим до кульминационного эпизода, когда требуется поставить милый глагол ‘‘to bleed в прошедшее время — ну, и что нам теперь делать? Сдаваться и лезть в словарь?

А может, рискнем сделать вторую форму малознакомого слова самостоятельно? Риск — благородное дело! Соображаем: если «lead превращается в «led«, a «feed« в «fed”, то «bleed» будет… Пожалуй, «bled”!

Дошло! Техасец понял правильно: испугался, сделал большие глаза и сказал «Wow! Для верности потом проверяем себя по словарю — ура, мы угадали!

Интересную особенность имеет несомненно относящийся к этой же группе глагол «read” — читать. В прошедшем времени вместо звука «и» получается звук «э», Е открытая становится Е закрытой — все, как полагается… То есть по всем канонам должно получиться «red — однако слово «red в языке уже есть, это известное всем прилагательное, и означает оно «красный». Видимо, чтобы как-то отличать слово «читал» от слова «красный», хитроумные бритты оставили произношение прошедшей формы как есть, но писать ее договорились так же, как и первую — «read”.

Read -> read.

Отличить, какое из абсолютно одинаково написанных слов читается «рид», а какое «рэд», иногда можно лишь по смыслу.

Но иногда это совсем несложно.

She read attentively all his letters. — Она внимательно читала все его письма.

Почему переводчик в данном случае уверен, что речь идёт именно о прошедшем?

Хотя бы потому, что в настоящем на глаголе обязательно стояла бы буква S

Попутно обратим внимание на «attentive« — внимательный.

Сейчас к нему прибавлен суффикс LY, который целиком и полностью соответствует русскому суффиксу «-о».

Знаете, вот это: сильный — сильно, счастливый — счастливо, красивый — красиво…

По-английски то же самое: happily, strongly, beautifully

Суффиксы вообще тема увлекательная, владение суффиксами открывает перед нами массу возможностей; суффиксами мы еще непременно когда-нибудь займемся.

Группа № 6. Вы знаете наверняка, что вторая форма слова «sleep« будет «slept«. В таком случае само собой разумеется, что вторая форма слова keepхранить») будет “kept”, а «weep”(«рыдать», «горько плакать») превратится в wept”…

Вопрос на засыпку: если однажды вам попадется слово «sweep«подметать»), сможете сами догадаться, как сказать по-английски «подметал»?

Группа № 7. Большая и весьма странная группа: короткие односложные глаголы, у которых вообще все одинаковое.

«Cut» — режу, и «cut” — резал; put — кладу, и «put — клал; «let» — отпускаю, и «let» — отпускал…

Кто уже уловил закономерность, без труда сообразит, какое будет прошедшее время у таких слов, как set” — устанавливать, “hit’’- попадать, rid”- избавлять или cost«стоить.

Группа № 8. Главный принцип уже давно понятен. Сначала запоминаем, как ведет себя хотя бы одно — наиболее частотное — слово из данной группы. По мере поступления новых слов догадываемся, что они тоже принадлежат к данной группе — и таким образом правильно вычисляем их вторые формы.

Вот слово wear (читается похоже на «уэр») — «носить» (не таскать в руках, а носить на себе: одежду, обувь и прочее). Нам известно, что «wear в прошедшем превратится в wore (что-то вроде «уор»). И теперь, когда нам вдруг встретится слово «tear« (рвать, разрывать) или «swear« (ругаться или клясться), мы, не моргнувши глазом, не поведя ухом и не повернув головы кочан, называем их вторые формы — соответственно «tore« и «swore» — так, как будто знакомы с этими словами с младенчества!

Интересный момент. У слова «рвать» — «tear« (произносится «тэр») есть двойник. Это слово «слеза» — «tear« (вот только произносится «тир», видимо, чтобы не путать). Отличить глагол tear« от существительного «tear» несложно.

I saw tears in her eyes.Я видел слезы в ее глазах. (Это «тирз»).

She tears people’s hearts with her terrific ballads. Она рвет людские сердца своими потрясающими балладами. (А это, несомненно, «тэрз»).

Последнее слово явно есть в русском — ТЕРЗает…

Попутно научимся отличать «terrific«потрясающий — от terrible” — ужасный. Разница существенная: первое — очень хорошо, второе — очень плохо…

И еще забавный момент: обращаем внимание, что «ругается» и «клянется» — одно и то же слово.

I didn’t take your money, I swear! He брал я твоих денег, клянусь!

Dad swore her for bad marks in Math.Папа ругал ее за плохие оценки по математике. (То же слово, что в предыдущем предложении, только поставлено в прошедшее время).

Хм… Любопытно все-таки: неужели эти два понятия так похожи, что обозначаются одним и тем же словом? Сразу представляешь себе картинку: очень суровый древний англосакс сначала клянется (he swears”) своей прекрасной даме в вечной любви, а потом лет через двадцать ругается (тоже «he swears”) с той мегерой, в которую превратилась его дивная леди Годива.

И выражение лица у него в обоих случаях совершенно одинаковое!

Ах да, и это слово есть у нас в русском: сварливый, свара…

Группа № 9. Speak -> spoke. Break -> broke. Вроде пока все понятно — тогда вот вам слово «steal’’ (красть). Даже у самых натуральных блондинок в прошедшем времени получается «stole“ — а чтобы у вас, читатель не получилось…

Думаю, вы уже убедились, что пресловутые неправильные глаголы не так уж и страшны, и что ключи к ним подобрать вполне реально. На практике с этими сорванцами все весьма скоро начинают дружить. Какие-то из них чувствуются по аналогии с уже известными словами из той же группы, какие-то просто запоминаются…

О восприятии вторых форм я вообще не говорю: если знаем первую, словарную форму — то вторую (то есть прошедшую) узнать просто обязаны. Да и вообще — неправильных глаголов всего сто. а правильных десятки тысяч, какие проблемы?

Захотим — поймем…

Еще раз о группах, на которые мы разделили неправильные глаголы.

Групп этих при большом желании, разумеется, можно придумать не девять, а более — однако и неправильных глаголов при том же желании можно найти в таблицах гораздо больше сотни… Как говорят в Одессе, оно вам надо?

Лучше последовать доброму совету: не лезть слишком глубоко в дебри, а вспоминать почаще о принципе частотности.

Есть, конечно, пара-тройка слов, которые не вписались ни в одну из групп. Нам никто не запретит при желании составить из них еще одну группу — группу наиболее ненормальных из всех ненормальных глаголов. Помните анекдот: на самом последнем этаже одна-единственная бронированная дверь, на которой написано «Вовочка»?

Чемпион «неправильности», конечно же, слово go”. Узнать в слове went’’ его ближайшего родственника трудновато. И здесь полная аналогия с русским — между «иду» и «шел» тоже ничего общего…

Сюда же, пожалуй, стоит отнести пару «do -> did («делаю -делал»). Нелегко заметить принадлежность к какой-либо группе также слов «see -> saw« (читается просто «со»), «eat -> ate«… Впрочем, все проясняется, если вспомнить, что неправильных когда-то было намного больше.

Сегодня ни одного родственника (живого) у этих слов нет. Однако лет триста назад их было хоть отбавляй!

Мы уже развлекали себя тем, что переводили в форму вопросов и отрицаний все подряд фразы, составленные в рамках любой только что изученной нами грамматической структуры. Помните эти тренажеры? Помните совет строить подобные тренажеры самостоятельно, с нужными именно вам фразами — и отрабатывать на них беглость языка?

В первый раз речь у нас с вами шла лишь о настоящем времени. Неужели всего несколько уроков назад мы с вами владели только настоящим временем?

Боже, какими мы были наивными, как же мы молоды были тогда…

Отныне у нас в руках вся таблица.

Вся английская грамматика.

Три структуры: простые глаголы, сильные глаголы и глагол TO BE.

И три времени — настоящее, прошедшее и будущее.

Как делаются во всех девяти клетках сами предложения, мы уже знаем. Отработаем до полного автоматизма навык того, как «крутить» эти предложения (всех девяти видов) на вопросы и отрицания — и цель достигнута.

Ну как, чувствуете торжественность момента?

Мастерства в настоящем времени мы уже достигли; перевод фраз в будущее разобрали. Успели также потренировать и постановку вопросов и отрицаний в этих двух временах.

А теперь давайте вплотную займемся отработкой времени прошедшего!

Но прежде чем взобраться на любимый тренажер, давайте сначала немножечко порепетируем восприятие этого самого прошедшего времени. Трудность в нем может представлять, конечно же, не ТО BE со своими двумя простыми формами.

WAS и WERE, и не трое сильных — что в них трудного? Главная трудность прошедшего, как известно, состоит в неправильных глаголах. Но я надеюсь, что к этому моменту вы, мой читатель, уже не находите в них ничего трудного!

Тренажер № 3.

1. He could help us.

2. She was very rich.

3. There I fought almost every day.

4. She learned many things from her Granny.

5. They drove me back home.

6. You were her friend.

7. This man was my boss.

8. You knew it before.

9. He had to come yesterday.

10. You listened to him very attentively.

11. She saw us there.

12. They spoke English in Italy.

13. We ran home.

14. He looked like a very rich man.

15. This man built this city.

16. He bought us chocolates and cakes.

17. They gave him money.

18. We taught him right things.

19. The people ate this cake.

20. You heard about this.

21. She thought about this.

22. John brought home food.

23. She went there almost every morning.

24. You might do it.

25. She wanted to try.

26. You needed to think about this yesterday.

27. She read this book.

31. He sat at his place.

32. We hoped for this.

33. Parents sent him money.

34. They tried to explain him how to work.

35. You understood me.

36. She wore blue jeans.

37. I kept my gun in the car.

38. You fed the cat with “ Whiskas”.

39. You spent for this a lot of money.

40. She sang him beautiful songs.

Как всегда, прежде активного языка идет восприятие! Поэтому первая наша задача — просто прочесть и понять!

Если вы узнали в приведенных фразах все вторые формы (а первые, словарные формы данных слов вам к данному моменту уже отлично знакомы — это даже не обсуждается), то программа-минимум у нас с вами выполнена.

А теперь приступаем к главному блюду: отрабатываем в прошедшем времени вопросы и отрицания.

Начнем с to be”. Эти двое — was и were («был» и «были») — никаких особых грамматических новшеств нам не обещают. Точно так же, как их собратья в настоящем времени — am, is и are, они прыгают вперед при вопросе и присоединяют not« при отрицании.

Не was your neighbor.

Was he your neighbor?

He wasn’t your neighbor.

You were at home an hour ago.

Were you at home an hour ago?

You weren’t at home an hour ago.

Как всегда, изучение «to be уместилось в тридцать секунд…

Да, собственно, ничего для нас нового, и в русском мы делаем точно то же самое — кидаем слово «был» вперед.

Не was at home -> Was he at home?

Он был дома. -> А был ли он дома?

Переходим к следующему сектору таблицы. Хорошо, Шурик, пусть это будет прошедшее простых глаголов.

Как мы уже в курсе, простые глаголы бывают правильные и неправильные. Прошедшая форма (или, как ее еще называют, вторая форма) бывает и у тех, и у других.

Только делается она по-разному.

У правильных — правильно, то есть прибавляя к глагольному корню окончание -ED; а у неправильных (так на то они и неправильные) — как-нибудь неправильно, по-хитрому.

Помните, как в настоящем времени слабые глаголы все время прибегали к помощи helpers DO и DOES?

Мы по-прежнему находимся в грамматике простых (неважно, что в прошедшем времени) — а значит, и здесь без помощников никуда.

Помощник в прошедшем времени один: DID.

Внимание, а теперь самый необычный и важный момент.

Делая вопрос или отрицание, помощник глагола DID отбирает у глагола… прошедшее время!

Причем это происходит независимо от того, был ли это правильный и благонравный глагольчик, дисциплинированно заканчивавшийся на —ED, или же один их этих ста чокнутых бунтарей, образующих вторую форму каким-нибудь самым причудливым способом. Как только рядом с ним появится DID, все прошедшее время фразы концентрируется только в нем, помощнике прошедшего времени…

…а глагол становится снова в первоначальную форму.

You wanted to talk to me. (Wanted безусловно, правильный, это WANT+ED).

DID you want to talk to me?

You saw Mr. Gates this morning.Saw — ярко выраженный представитель неправильных, на самом деле это “see«).

DID you see Mr. Gates this morning?

Как видим, оба глагола — как паинька «want”, так и хулиган see — «сняли» с себя прошедшее время и снова приняли первые формы.

Причем если в одном случае первая форма была и ежу понятна — закрой рукой окончание -ED, и увидишь — то во втором она далеко не столь очевидна.

Здесь фокус удался лишь тем, кто понимает: «saw« и «see« -одно и то же слово!

This official took bribes. Этот чиновник брал взятки.

Did this official take bribes?А брал ли этот чиновник взятки?

Did you eat the jam?

— I think the bees ate it.

Посмотрите на картинку. «Ты ел варенье?» — «Думаю, это пчелы его ели!»

В вопросе первая форма, в ответе — вторая.

Именно этот нехитрый фокус — надеть на глагол прошедшее, снять с глагола прошедшее — нам и надо отработать до полного автоматизма.

«Нехитрый-то он нехитрый, но только если с нормальными глаголами, — поправляет меня пролетарий умственного труда Шурик. — А как попадется один из этих сумасшедших…».

Что ж, если попадется — плакать не будем. Будем работать.

Снимем со второй формы прошедшее время и получим первую.

Или наоборот, зная первую, мгновенно вспомним вторую — благо почти всегда есть аналогия с каким-то уже известным вам глаголом.

Ориентируемся же мы в русском между «ем» и «ел», «пью» и «пил»… Вот и здесь надо так же научиться.

И, в конце концов, должны же быть в учебном процессе хоть какие-то трудности. А то даже неинтересно как-то, сплошные головокружения от успехов!

Попробуем немного поиграть с отрицаниями:

You heard this joke before. («Джоук» — шутка, анекдот). You didn ‘t hear this joke before.

She promised you to come. — She didn’t promise you to come.

I saw you in the bar. — I didn’t see you in the bar.

She ate in McDonald’s. She didn’t eat in McDonald’s.

Что нам еще осталось отработать в прошедшем времени? Сильные глаголы? Пожалуйста.

Что происходит с сильными в прошедшем времени, мы уже знаем.

CAN -> COULD.

MAY -> MIGHT.

MUST-> HAD TO.

Изюминка здесь вот в чем.

Первые двое, COULD и MIGHT, то есть «мог» и «можно было», являются сильными глаголами — точно так же, как и их папы CAN и MAY. И соответственно работать с ними надо как с сильными. А вот у слова MUST прошедшей формы вообще не нашлось — помните?

А как мы поступили при переводе его в прошедшее, тоже помните?

Да точно так же, как поступаем со словом MUST в будущем времени — то есть заменили его на подходящее по смыслу выражение НАVE ТО.

Эту же формулировку мы видим и в прошедшем: HAD ТО.

Иначе говоря, перед нами слово «имел» — и дальше глагол в инфинитиве. И выражение это, как видно из наличия в нем частицы ТО, вполне нормальное, слабое — то есть работать с ним надо через DID.

You could come at 5.

Could you come at 5?

COULD — «мог» — понятное дело, нормальный сильный, и ведет он себя соответственно.

You might sleep all day long. (Запомним это полезное выражение — оно означает «целый день напролет»).

Might you sleep all day long?

И этот такой же…

Но (внимание, внимание!):

You had to do all the work alone. (Ты должен был…)

Did you have to do all the work alone? (А ты должен был?..).

Все, друзья мои, теперь тема прошедшего времени полностью раскрыта.

А сейчас делаем еще подход на тренажер номер три. Задача — с максимальной скоростью (причем правильно) превратить все фразы в вопросы.

Как результат? Не устали? Самочувствие бодрое, пульс в пределах нормы? Тогда еще подход к снаряду — те же фразы бросаем в отрицания.

Тренировка закончена, товарищи, можно переходить к водным процедурам!


Глава 13. Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ Article


Чтобы поставить жирную-прежирную точку на прошедшем времени, предлагаю сделать вот что: вернуться к нашим тренажерам №1 и 2, и пройти их, изменяя фразы в уме на прошедшее время. Здорово было бы также пройти по разику те же фразы, поворачивая их сразу в прошедшее-вопрос и прошедшее-отрицание — мы уже в курсе, как это делается, и знаем, что в этом нет ровным счетом ничего сложного.

Мало того, вопросы и отрицания в прошедшем делать проще, чем повествовательные фразы — по крайней мере, в грамматике Simple: ибо в вопросах и отрицаниях все их прошедшее время выражается в помощниках ‘‘did или «didn’t”, а сам глагол красуется, цел и невредим, в своей первой форме.

А вообще-то, читатель, вы уже давно заметили, что при изучении английского языка большую часть времени мы говорим о глаголе. Потому что практически вся английская грамматика — это грамматика глагола. А вот грамматика других частей речи напоминает полки советских магазинов году этак в девяностом.

Например, у английских существительных нет ни падежей, ни даже рода — да-да, род как таковой отсутствует. Конечно, разницу между мужчиной и женщиной носители английского языка понимают не хуже нас с вами — но в языке это совершенно никак не отражается. «Reader — это одновременно и читатель, и читательница, smart« — и «умный», и «умная». А дочитав эту книжку до конца, вы сможете сказать I’ve read this book — что по-русски будет «Я прочитал (или, может быть, прочитала) эту книгу». Так что в английском царит полный юнисекс и равноправие полов. Вот и получается — у глагола все, а у всех остальных почти ничего.

Ни рода, ни падежей, ни склонений-спряжений…

Но есть у существительного одна роскошь, которой нет даже у богача-глагола. У английского существительного есть верный оруженосец — так называемый Article.

Точнее, артиклей этих два. Определенный и неопределенный, THE и А. Что же это за странные частицы, зачем они нужны? Ничего похожего на артикль в русском языке не наблюдается — а ведь известно, что самую большую трудность при изучении иностранного языка представляет именно то, чего нет в языке родном.

Откроем любой русский учебник английского на главе «Артикль», и увидим пронумерованный ряд правил: требуется запомнить, что этот артикль там можно ставить, там нельзя; а вот этот, наоборот — там сколько душе угодно, а здесь — ни в коем случае.

Не спешите, читатель, учить эти правила наизусть — они просто не нужны.

Все, что надо знать об артиклях — это их краткую историю.

Большая Советская энциклопедия (ну, а чем не авторитет?) в статье о современных цифрах, известных нам под названием арабские, солидно утверждает: «Эти цифры возникли в Индии (не позднее V в.), в Европе стали известны в Х-ХIII вв. по арабским сочинениям (отсюда название)».

Вот так, и никак иначе! И более современные источники всю эту информацию подтверждают…

Однако само собой понятно, что люди жили и до Х-ХIII веков. И жили временами неплохо, держали курочек, быков и прочую мелкую живность, периодически зарабатывали какие-то деньги. Интересно, как они все это считали и записывали, если цифр не было?

А буквами!

Буквы-то были практически у всех, и появились они гораздо раньше, чем цифры. Еще древние греки пользовались так называемой ионической, или алфавитной, системой записи чисел — и в качестве цифр использовали все те же буквы.

«Альфа» обозначала единицу, «Бета» — двойку, «Гамма» тройку…

Точно так же выкручивались и древние англосаксы — до появления нынешних цифр пользовались буквами. Когда цифры вошли в обиход, то применять алфавит для подсчетов перестали; но на память об этой «доцифровой» системе исчисления нам достался современный английский неопределенный артикль А.

Он означает не что иное, как слово «один» — и именно этим значением объясняются все многочисленные правила его применения. Сказать «a book» — это все равно, что сказать «одна книга»! Что значит одна? То есть какая-то, впервые мною увиденная, незнакомая книга.

Остается выяснить, что же такое артикль THE. Ответ очень прост: это сокращенное слово “this — «этот»! Поставить этот артикль перед словом — все равно что ткнуть в этот предмет пальцем: «этот мальчик», «эта книга», «эти люди».

Если постоянно помнить, что А — это цифра «один», a THE -слово «этот», то все многословные и маловразумительные правила мгновенно обретают смысл. Например, написано, что нельзя ставить артикль А перед множественным числом. С чего бы это? Ну конечно, теперь понятно: артикль А — это же просто цифра один! A girl« плюс еще одна a girl превратятся просто в «girls«.

А вот артикль THE на множественное число становится с превеликим удовольствием. В самом деле, the book всего лишь превратится в the books — «эта книга» в «эти книги». Пальцем ведь можно указать и на одну книгу, и на несколько!

Или еше правило, которое умные учебники предлагают принять как данность: что неопределенный артикль А нельзя ставить перед отвлеченными понятиями наподобие «еда», «вода», «воздух»… Зная, что А означает всего лишь слово «один», мы это правило начинаем применять просто подсознательно, без размышлений: ну конечно, кто на воздух поставит единицу, он же «несчетный»…

В учебниках предписывают при первом упоминании предмета или человека пользоваться неопределенным артиклем А, а начиная со второго — на тот же предмет ставить определенный артикль THE. Еще одна странность, которую нужно просто запомнить? Да ничуть!

Это же так понятно и вполне по-русски: «Я шел по улице и увидел ОДНОГО мальчика. ЭТОТ мальчик шел в школу…»

Артикли — штука удобная; и даже странно как-то становится, что в нашем великом и могучем отсутствует столь важная и полезная часть речи. Впрочем, это еще как сказать. Когда-то даже анекдот такой был. Новый русский учит соратника английскому языку: «Ты пойми, брателло, привычку ставить артикли они у нас содрали. Там, где мы говорим «типа» — они ставят «а«, а там, где «чисто конкретно» — «the«».

Продолжаем разговор о нюансах в применении артиклей.

Сколько бы ни было у существительного прилагательных, артикль — и определенный, и неопределенный — будет стоять перед ними.

А саг. Одна машина.

A beautiful big red car.Одна красивая большая красная машина.

The fighter. Этот боец.

The brave and strong fighter.Этот храбрый и сильный боец.

Еще правило: если последующее слово начинается на гласную букву, то артикль А приобретает вид AN.

A tomato — (один) помидор, a cucumber — (один) огурец.

Но:

An orange, an apple, an apricot.

Согласитесь, что это вполне логично: произносить артикль А со словом без этой разделительной буквы N было бы в данном случае и неблагозвучно, и затруднительно.

Кстати, добавочная буква N окончательно разоблачает смысл этого загадочного неопределенного артикля. С ней становится прекрасно видно, что под буквой А с самого начала подразумевалось слово «one ”.

Интересный нюанс последнего правила: артикль A приобретает вид AN всегда, когда последующее начинается на гласную букву — кроме единственного случая: когда слово начинается на открытую букву U. В открытом виде эта буква читается так, как называется сама буква в алфавите,  то есть «йу»; никакой разделительной согласной при этом не требуется.

A union — (один) союз

A university — (один) университет.

A unanimous decision — (одно) единогласное решение.

В то же время слово, начинающееся на ту же букву U, но закрытую (а в этом случае она читается похоже на русский звук «а»), как и все начинающиеся на любую другую гласную букву, требует артикля AN.

An umbrella (один) зонтик.

An unknown genius(один) неизвестный гений.

An urban legend (одна) городская легенда.

Логично? Еще бы!

И мы постепенно начинаем понимать, что английский язык устроен на диво целесообразно и продуманно. Логика этого языка поражает своей абсолютной железобетонностью, причем даже в мелочах…

«А вот и не всегда!» — слышится торжествующий голос нашего друга-ботаника. «Все продумано, говорите? Артикль А должен исчезнуть во множественном числе? Вот, смотрите, в газете нашел — a news“! Новости! Число множественное, а взят артикль А! А если даже на слово «новости» и поставлено THE, то глагол to be« все равно указывает на единственное число: the news was bad«… Где же здесь хваленая логика?»

Что ж, как всегда, тонко подмечено. Русскому слову «новости» — несомненно, множественному числу, потому что по идее может быть и одна новость — соответствует английское слово news«. Выражение the news« мы еще могли бы понять как «эти новости»; но как может быть «a news«? Слово вроде в множественном — с буквой S в конце, но почему после него стоит «был», а не «были»? И почему «новости» нигде не встречаются в единственном числе?

Оказывается, слово «новости» в английском языке, как ни странно, по всей видимости, не имеет ничего общего со словом «новый».

Легенда гласит, что слово «news» придумали английские моряки в эпоху великих географических открытий, и является оно не чем иным, как акронимом, аббревиатурой. Первыми буквами слов North, East, West, South — север, восток, запад, юг!

Приказ Report a news!” — «Доложить новости!» для подчиненных какого-нибудь лихого сэра Дрейка или Моргана мог означать только одно; поскорее влезть на какой-нибудь грот-бом-брамсель, приложить ладонь козырьком ко лбу и посмотреть на все четыре стороны…

А вы думали, посмотреть выпуск CNN и пересказать его капитану в легкой, занимательной форме? Или, может быть, программу «Время»? У них там почему-то плохо принимались новостные каналы…


Глава 14. Я мыслю — следовательно, я существительное


После артикля у нас в книжке, как и полагается, стоит имя существительное. Помните, что мы говорили о принципе частотности при создании словарного запаса? Здесь этот принцип работает в полную мощность. Какое существительное лично для нас важнее, чем мы чаще пользуемся, что учить в первую очередь? Слово «семья» или слово «работа»? «Смех» или «слезы»? «Ванильное мороженое» или «селедка с лучком»?

В общем, скажи мне, какие существительные ты считаешь более частотными, и я скажу тебе, кто ты. Выбор, как любит выражаться наш Шурик, экзистенциальный…

Надеюсь, что вы, читатель, уже успели выучить не одну сотню существительных, и все они очень важные и нужные — но занимались мы почти все это время грамматикой глагола.

Интересно, а есть ли хоть какая-то грамматика у существительного? Как эта часть речи вообще себя ведет?

По сравнению с глаголом — почти никак. О том, что грамматического рода в английском нет в принципе, мы уже говорили. Прочие навороты, вроде наших падежей, тоже отсутствуют напрочь. Вы не поверите, но у существительных в английском языке есть одна-единственная возможность — перейти от единственного числа к множественному.

A cat -> cats.

A dog -> dogs.

A house -> houses.

A car -> cars.

A boy -> boys.

Маленькое дополнение, которое вас уже совершенно не удивит: если слово само по себе заканчивается на S или любую другую шишпце-свистящую, то перед окончанием добавляется буква Е:

A class -> classes.

A boss -> bosses.

A bench (скамейка) -> benches.

A box (коробка) -> boxes.

Понятно, что без этой дополнительной разделяющей буковки произносить эти слова было бы затруднительно…

Еще маленький нюанс, и связан он с этой несколько странной буквой У — она всегда ведет себя не так, как все.

Fly (муха) -> flies.

Body (тело) -> bodies.

Чтобы до конца исчерпать тему существительного, упомянем исключения из единственного правила, которое позволено иметь этой части речи; как говорят передовые комбайнеры Алабамщины, “There is по rule without exception« (нет правила без исключения). Обратим здесь внимание на важнейший оборот There is” — мы к нему обязательно вернемся позже.

Исключения в том, как существительное возводится в множественное число, есть и в русском: например, если слово «чебурек» во множественном будет «чебуреки», то «человек» совсем не превращается в «человеки»…

В английском исключений не так много, с десяток. Три главных: мужики, бабы да дети малые.

A man -> men;

A woman -> women;

A child -> children.

Остальные исключения перечислим ниже.

A person -> people. Вот оно: человек — люди! Интересное все-таки слово это person«, оно одинаково подходит как к мужчинам, так и к женщинам. Слово совершенно бесполое, нейтральное — а, следовательно, политкорректное и безопасное. В отличие от жутко неполиткорректных понятий man« и woman«; тем в современной Америке кое-кто объявил настоящую войну. Ибо, по убеждению многих, слово woman’’ представляет собой сокращенное еще в глубокой древности библейское выражение Woe of man” — то есть «горе мужчины».

Последнее же слово — «man« — это вообще чистый кошмар, от которого происходят все беды в мире; это не слово, а секретное оружие коварных шовинистов-мужчин, при помощи которого они пытаются поработить всех остальных обитателей планеты. Так что понятие «person« в нашу с вами политкорректную эпоху практически полностью вытеснило из устного и письменного языка как слово «man«, так и слово “woman«. Мало того, к концу XX века напуганный феминизмом заокеанский народ перестал пользоваться множеством вполне традиционных и невинных слов, в которых можно отыскать корень man«. Три зловещих буквы, как правило, заменяют словом person«; так что chairman (председатель) теперь называется chairperson, а salesman (продавец) превратился в salesperson.

А как же нам тогда называть делегата (spokesman)? Правильно, spokesperson!

Ходят слухи, что если так пойдет дело и дальше, то остров Манхэттен скоро придется переименовывать в Персонхэттен…

Кстати, в русском языке многие профессии тоже звучат одинаково в женском и в мужском варианте, однако догадаться по косвенным признакам все же можно:

«Когда солидная главбух листает чинно свой гроссбух…»

Учитывая же полное отсутствие грамматического рода у английских прилагательных и глаголов, нарисовать себе портрет действующего в повествовании лица зачастую бывает совсем сложно. Бывает, читаешь рассказ из жизни крутого менеджера среднего звена. Вот этот менеджер прибыл на работу, вот поприсутствовал на оперативном совещании у босса, вот гениальной бизнес-идеей положил на лопатки конкурентов, вот получил повышение…

И после этого достал зеркальце и поправил макияж.

Тьфу ты! Василий Иванович, неужели голубые в городе?

Ну что ты, Петька, да это ж наша Анка после Гарварда производственный стаж зарабатывает…

Возвращаемся к исключениям го правила о множественном числе существительных.

A goose (это который лапчатый) -> geese.

A foot -> feet.

Англосаксы меряют мир футами то есть собственными ногами. 30 см 48 мм — по преданию, именно такова была длина ступни английского короля Джона, или Иоанна, по прозвищу Lackland (Безземельный) — младшего сына Генри Второго и Элеоноры Аквитанской. Того самого короля Джона, что еще в 1215-м году подписал Великую Хартию Вольностей.

Документ сохраняет юридическую силу по сей день и считается фундаментом всей англосаксонской демократии.

Да, похоже, этот Ваня Безземельный был пацан не хилый. Наш современный сорок пятый размер обуви равняется 27,9 сантиметрам; у старины Джона, выходит, был как минимум сорок девятый…

A mouse (мышь) -> mice (мыши, в том числе и компьютерные).

A louse (а это, простите, вошь) -> lice. Мечта каждого неблагополучного подростка в США — однажды подкрасться с баллончиком краски к полицейской машине и закрасить в написанном на ней слове первые две буквы.

A tooth (зуб) -> teeth (зубы).

Кстати, об упомянутом выше великом штате Алабама. Алабамцы для Америки — что-то вроде чукчей в русском фольклоре, неисчерпаемый источник тонкого американского юмора. Штат не из богатых, и почему-то принято считать, что у тамошнего населения плохие зубы.

Так вот, есть такой американский анекдот: почему зубную пасту toothpasteнаверняка изобрели в Алабаме?

Потому что иначе она бы называлась teethpaste!

Зато алабамцы большие патриоты, добрые соседи, и им не откажешь в храбрости. Этот штат, как известно, граничит с другим американским южным штатом — Джорджия. Говорят, что летом 2008-го года, во время военной операции России против Грузии (которая по-английски тоже звучит как Джорджия), тысячи горячих алабамских парней пытались записаться в добровольческие отряды, дабы спасти соседа от агрессии русского медведя. Местные радиостанции получили множество телефонных звонков с вопросами: «Что конкретно сделано в целях обороны города Атланта от русских танков?» и «Не пострадает ли от войны производство знаменитых джорджийских консервированных персиков?»

Как-то даже неудобно предлагать вам упражнения на множественное число существительных, такой это простой материал. Разве что попутно артикли повторим…

Поставьте во множественное число:

1. The brave soldier;

2. A smart and energetic person;

2. The good plan;

4. A rich country;

5. The beautiful picture;

6. A healthy body;

7. A good friend;

S. A computer mouse;

9. A big problem;

10. The white goose;

11. An interesting book;

12. A happy day.

Получившиеся в последней строке happy days автор этой книги желает вам, читатель — причем в большом-пребольшом количестве!


Глава 15. «Моя твоя прекрасно понимай!»


Мы с вами, прежде чем вплотную столкнуться с английской грамматикой (а она вся, как вы уже поняли, закручена вокруг глагола), сделали одно важное дело: познакомились с местоимениями. Я, ты, он, она — вместе целая страна… Давайте снова ненадолго вернемся к этим коротким, но важным словам. Интересно, есть ли у них грамматика? А как же. Только у этой части речи в английском наблюдаются остатки изменения по падежам.

Помните, что это такое?

Именительный, родительный, дательный, винительный, творительный, предложный. Кто? Я. Кого? Меня. Кому? Мне. Кем? Мною…

Что ж, и здесь нам с вами крупно повезло. В том же староанглийском падежных форм было значительно больше — почти как в современном русском. Но они, как говорил один киногерой, самоликвидировались. На сегодняшний день у местоимений осталось всего по одной форме.

I — me (меня, мне и т.д.);

You — you (вас, вами и т.д.);

We — us («ас» — это «нас», очень легко запомнить!);

Не — him (его, ему);

She — her (ее, ей);

They — them (им);

It — it (как и you”, не изменяется).

Что же нам со всем этим делать? Тренироваться, тренироваться и еще раз тренироваться. Местоимения — слова сверхчастотные и сверхнужные, их никак не обойдешь и ничем не заменишь. Наоборот — они сами заменят кого угодно, недаром называются местоимениями («вместо имени»). Как только мы почувствуем, что можем составлять простейшие предложения — а возможность эта появляется буквально c самого начала, с той минуты, как мы запомнили хотя бы десяток глаголов — начинаем пользоваться местоимениями, кругим-вертим ими во все стороны. Можно на бумаге, а можно и просто в уме — до тех пор, пока они со всеми их формами не уложатся плотно в нашей голове.

Впрочем, можно даже не ждать момента, когда мы с вами приобретем этот пресловутый словарный запас. В этом вопросе излишняя принципиальность может только повредить. Поэтому давайте будем гибкими и разрешим себе играть местоимениями даже в том случае, если не можем довести до конца фразу на английском. Если от этого выиграет дело, то пуркуа бы, как говорится, и не па? Лучше недостающие слова заменить пока русскими, чем сидеть сложа руки и ждать того дня, когда будешь знать все…

Итак, думаем только об английских местоимениях. Чур, на предыдущую страницу не подсматривать!

Если есть я = I, то увидели кого?

Если есть он = he, то заплатили зарплату кому?

Если есть они = they, то накормили кого?

Если есть автомобиль = it, то я купил что?

Если есть мы = we, то познакомили кого?

Если есть он = he, то продвинули по службе кого?

Если есть она = she, то подарили цветы кому?

Чем еще богаты местоимения? У всех из них, точно так же, как и в русском языке, есть притяжательные формы — те, что отвечают на вопрос «Чей?».

Я — и мой ребенок, ты — и твой автомобиль, мы — и наше дело…

Быстренько запоминаем:

I — my (мой);

You — your (твой, ваш);

We — our (наш);

He — his (его);

She — her (ее);

They — their (их);

It — its (принадлежащее неодушевленному предмету или явлению, «евойное». В русском до определенно одно из двух — либо «его», либо «ее» — потому что в русском у всего есть род. Например: The problem and its importance по-русски будет «Эта проблема и ЕЁ важность»).

Теперь, как всегда, упражнение. Закрываем только что усвоенные нами притяжательные местоимения ладошкой (удобно также для этого использовать купюру в 100 долларов), и воспроизводим их по памяти.

We and (…) business;

They and (…) houses;

Our President and (…) family;

Her mother and (…) cat;

The table and (…) legs;

I and (…) work.

И еще момент. Как известно, притяжательные формы — мой, твой, наш — сами по себе стоять не могут, а должны прилагаться. К чему прилагаться? Понятное дело, к существительному.

My dream; your boss; our car; their business… — Моя мечта; твой босс; наша машина; их бизнес…

Но есть нюанс: у нас в русском эти самые притяжательные местоимения могут и не прилагаться ни к какому существительному, а стоять вполне самостоятельно.

Не трогай, это мое!

Наши победят!

Мадам, отныне я ваш навеки!

Интересно, а можно ли так же сделать в английском? Ну-ка, угадайте с трех раз!

В английском существуют и широко применяются так называемые усиленные формы притяжательных местоимений. Запомнить их легко, почти все они однотипны.

My -> mine;

His -> his;

Her -> hers;

Your -> yours:

Our -> ours:

Their -> theirs;

Its -> its.

Как видим, английский язык хоть и сказочно богат, но на выразительные средства в своей грамматике экономен и скуп как Плюшкин: усиленная форма делается прибавлением все той же буквы S. Во всех случаях, кроме следующих: во-первых, усиленная форма слова «мой» будет mine и во-вторых, кроме слов «his« и «its«, которые уже и без того заканчиваются на эту букву. Интересно, это уже какую по счету функцию буквы S в английской грамматике мы с вами знаем? Как минимум четвертую…

Вы, возможно, слышали выражение friend of mine”, оно чрезвычайно вежливое и уважительное — хотя и выражение «my friend« звучит тоже неплохо. Разница между первым и вторым, по утверждению многих, точно такая же, как в русском языке между выражениями «друг мой» и «мой друг». Вот еще примеры применения усиленных форм.

This is my room. And that is yours. Вот моя комната. А вот твоя.

This is your plate, but where is his? Это твоя тарелка, но где его?

Our children like to read books, theirs don’t. Наши дети любят читать книжки, а их — нет.

Ours will win as always. Наши победят, как всегда.

Our apartment is big, but hers is small. Наша квартира большая, а ее — маленькая.

Don’t touch this, this is mine!He трогай, это моё!

Заметим, что число притяжательные местоимения не показывают — то есть ours может в принципе означать и «наш», и «наши». Впрочем, понять правильно в большинстве случаев будет совсем несложно.

Ours was given a first prize.Нашему дали первый приз.

All ours are in the car already!Все наши уже в машине!

Еще один штрих к портрету местоимений: они, окатывается, бывают еще возвратными.

Знаете?

Сам себя не похвалишь — никто не похвалит, тихо сам с собою я веду беседу, унтер-офицерша сама себя высекла…

В общем — сам себе режиссер.

Как такое сказать по-английски?

В английском все эти «сам» и «себя» передаются словом self«.

Self-defence — самозащита.

Self-employed person — человек, работающий «на себя», а не по найму, мелкий предприниматель.

Self-service — самообслуживание.

Self-esteem — самооценка, уважение к собственной персоне.

Self-portrait — автопортрет.

Self-taught expert — кто это такой, мы поймем без труда, если в слове “taught” опознаем третью форму от «teach«, то есть учить или преподавать. Отметим попутно ярко выраженную разницу в менталитете: американец назовет себя «self-taught« с большой гордостью, тогда как в русском языке «самоучка» — практически оскорбление. Услышав такое в свой адрес, приличные люди или сразу вызывают обидчика на дуэль, или тащат его показывать заветную стеночку, на которой приколочены все полученные за долгую прожитую жизнь регалии (начиная со справки об окончании ускоренных курсов НКВД).

А вот странное выражение — «self-made man«, «самодельный человек». Разумеется, это не Франкенштейн и не гомункулус из пробирки. Это человек из низов общества, сумевший пролезть наверх. Такой, кто добился всего своими руками, и кто всеми достижениями обязан сам себе. Это помощник бухгалтера Джон Рокфеллер, рабочий лесопилки Генри Форд, и множество других столь же ярких личностей; те, о которых говорят «From zero to hero — буквально «от нуля к герою».

Однако это все были «self” — то есть «само-» — приклеенные к другому корню. Но что будет, если кто-то после вчерашнего приятного вечера воспоминаний с земляками из Бобруйска увидит САМ СЕБЯ в зеркале и соответственно САМ СЕБя испугается?

He saw himself in the mirror. He got scared of himself.

Да, читатель, именно так. Русские слова «сам» или «себя» универсальны и подходят без изменений всем лицам — я сам, ты сам. он сам… А вот английскому «self требуется точная принадлежность: »himself» явно состоит из “him” (то есть «его») и «self« (то есть «себя»).

Интересно, что «self« во множественном принимает форму «selves» — «сами». Впрочем, слишком удивительного в этом ничего нет: полка — shelf во множественном превращается в shelves, а half (половинка) — в halves

Сводим все в таблицу.

Итак, кто кого видит в зеркале?

I — myself (я — сам себя);

You — yourself, yourselves (ты — сам себя, вы — сами себя);

We — ourselves (мы — сами себя);

Не — himself (он — сам себя);

She — herself (она — сама себя);

They — themselves (они — сами себя);

It — itself или itselves (оно — само себя или они — сами себя).

Обратим внимание, вот это единственное число ‘‘‘yourself« и множественное ‘‘yourselves’’ — уникальный шанс увидеть в английском разницу между «ты» и вы»: «ты сам» или «вы сами».

Пара интересных выражений со словом ‘‘yourself’’.

Enjoy yourself. Наслаждайся жизнью!

Получение максимального удовольствия от жизни в каждый отдельно взятый момент времени — тема очень серьезная. Тысячи книг и журнальных статей доказывают нам, что брать от жизни все просто необходимо, причем подробно объясняют нам, как именно это надо делать — иногда даже с картинками. Песня австралийской шоу-звезды Кайли Миноуг, например, так и называется; «Enjoy yourself«.

Don’t wait for tomorrow, you should live today… — He жди завтрашнего дня, живи сегодня…

А вот и фраза номер два, ее обычно произносят за столом;

Help yourself! — Угощайся! (То есть бери сам, не стесняйся, за все уплачено, да что ты сидишь как засватанный, и т.д.)

Кстати, данное английское словосочетание вполне может иметь и самое прямое прочтение — помоги себе сам. Именно это, как видно, имеет в виду Жанна Агузарова британской эстрады — скандально известная Эйми Уайнхаус. Одна из ее песен состоит большей частью из повторения фразы:

I can’t help you if you don ‘I help yourself. — Я не могу помочь тебе, если ты не помогаешь себе сам.

На закуску к теме местоимений пишем на английском письмо по всем правилам этикета.

Стандартными формулировками — «sincerely yours« или «faithfully yours« — многие века заканчивают свои письма и короли с президентами, и люди простого сословия. И в наши дни, когда официальные письма уже не пишутся пером на пергаменте, а стали электронными, принято с чисто британским достоинством приписывать в конце эти «искренне ваш» или «с совершеннейшим почтением».

В хорошем пособии по написанию деловых писем нам обязательно укажут на важный нюанс: первый оборот годится, если мы знакомы с респондентом, тогда как второй — наоборот.

Другими словами, если мы начали письмо обращением по имени — «Досточтимый господин старший дворник ЖЭКа номер два Ферапонт Дормидонтович» — то подписываем “sincerely yours”, а вот если «Дорогой генсек ООН — жаль, не знаю, как там вас по батюшке», то пишем «faithfully yours«.

Этикет, сэр…


Глава 16. «Мне тебя сравнить бы надо…»


Если и есть в английской грамматике у всемогущего глагола хоть какой-то конкурент, то это прилагательное (Adjective).

Прилагательному, конечно, до богача-глагола тоже очень далеко, но кое-какая грамматика у него есть — и даже имеются свои три формы. Речь сейчас пойдет о теме, которая называется «Comparison of adjectives”, или сравнение прилагательных.

Что это такое и есть ли это в русском? Вы еще спрашиваете!

Враг хитер, а мы хитрее; враг силен, а мы сильнее…

Кто на свете всех умнее, всех румяней и белее?

Лучше меньше, да лучше…

Это была степень сравнения, которая так и называется — сравнительная. Есть и еще одна — так называемая превосходная:

Угадай, кто лучший в мире укротитель домомучительниц!

Маяковский есть талантливейший поэт советской эпохи.

А сие у вас что, драгоценнейшая Солоха?

Остается выяснить, каким же образом эти два трюка делаются в английском. У нас в русском для того, чтобы получилась сравнительная степень — умнее, сильнее, зеленее — требуется к корневой основе добавить окончание «-ее». Сравнительная форма в английском называется Comparative form — от глагола «to compare (сравнивать), а роль «-ее» в английском языке играет окончание -ег«.

Помните тонкий, интеллигентный, полный поистине чеховского мягкого юмора американский фильм «Тупой и еще тупее»? В оригинале это бессмертное произведение искусства называется «Dumb and dumber«.

Smart -> smarter;

Small -> smaller;

Short -> shorter;

Long -> longer;

Big -> bigger,

Happy -> happier.

Слышу голос все того же принципиального товарища в клетчатой рубашке: «Стоп, стоп! Но ведь мы же знаем, что суффикс -ег означает что-то вроде профессии!»

Все правильно. Профессия, занятие человека делается по шаблону «verb-er«, то есть глагол с суффиксом «-ег«. Но это если корень — глагол. В случае же, если вы опознали корень как прилагательное (“adjective-er”), то перед вами сравнительная форма прилагательного, что-то из серии умнее-красивее-способнее-веселее

Так что «shooter» — это стрелок (ведь «to shoot» — глагол и означает «стрелять»), А вот «richer» — вовсе не богач. Корень — явно прилагательное! Значит, это слово «богаче». А богача по-английски назовут просто «rich person”…

Итак, прибавили к прилагательному суффикс -ег. получили сравнительную степень. Добавляем слово «than» — «чем» — и уже можно составлять фразы, что-то с чем-то сравнивать.

Harry thinks he’s smarter than Lloyd.Гарри думает, что он умнее, чем Ллойд (это как раз из «Тупого и еще тупее»),

Jimmy couldn’t run faster than the older boys. Джимми не мог бежать быстрее, чем ребята постарше (здесь два прилагательных поставлены в сравнительные формы).

А вот замечательное высказывание Джорджа Байрона:

Truth is always strangestranger than fiction. Правда всегда странная — более странная, чем вымысел.

Да, толково сказано. Недаром этого человека наш Пушкин уважал…

Остается выяснить, как делается вторая степень сравнения — превосходная, по-английски Superlative form.

Тоже очень просто: к корню прибавляется суффикс «-est» что соответствует нашему «-ейший».

The happiest day of my life…

The richest man in the world…

The world’s smallest car…

The biggest mistake in the history of wars…

The shortest way to success.

На бои с участием Мохаммеда Али ходили даже люди, далекие от бокса — как ходят в театр. На видеозаписях видно, какой ажиотаж в зале он вызывал, когда, повергнув очередного соперника, кричал публике: «I am the greatest!» — «Я величайший!» Не всякий сможет дать самому себе столь принципиальную, жесткую и объективную оценку!

Обратим внимание на две вещи: во-первых, превосходной степени обычно сопутствует артикль ‘‘the — ну как же, самый-самый, он у нас определенный, «именно этот»…

И второе — особенность не столько английского языка как такового, сколько американского национального характера: перед превосходной степенью очень часто ставится слово world’s. Постоянная юмористическая рубрика в журнале «Reader’s digest”, посвященная наиболее глупым преступникам и их самым смешным преступлениям, называется ‘‘World’s dumbest criminals«.

Именно «самые тупые в мире», и никак не меньше — хотя речь идет не о заморских странах, а исключительно о своих же звездно-полосатых соотечественниках.

Помните? «О, я самый тяжелый в мире больной…»

Тот красивый, умный и в меру упитанный мужчина в расцвете сил был шведом, но похоже, что менталитет у него был вполне американский.

Все, делать превосходную степень прилагательного мы с вами уже умеем. Добавляем словечко ‘‘among — «среди» — и можно уже начинать вполне грамотно пиариться:

Little Johnny said: «I am the strongest among all the guys in my school”.

Ну а где же исключения?

Как говорили когда-то в Одессе, их есть у меня…

Давайте сначала подумаем, есть ли в русском языке исключения в том, как делается сравнение прилагательных.

Умный — умнее, глупый — глупее, жирный жирнее.

Вроде пока без сюрпризов. И вдруг натыкаемся, «плохо ». Вот это фокус!

Казалось бы, по всем правилам надо говорить «плохее», а мы говорим «хуже».

Получившаяся сравнительная форма совершенно не похожа на само прилагательное!

Ищем дальше и находим еще одну пару того же типа: «хороший -> лучше»! Давайте же поскорее назовем последние два исключения у русских прилагательных. Это «много -> больше» и «мало -> меньше».

Читатель, в это трудно поверить, но именно эти четыре русских исключения (хороший-плохой-много-мало) являются исключениями и в английском языке! Нет, что ни говорите, а есть какая-то мистическая связь между нашими двумя языками. А может быть, и не такая уж мистическая: оба языка вполне реально принадлежат к одной группе — индоевропейской. На уходящем корнями вглубь тысячелетий древе рядышком расположены две могучие ветви — языков германских и языков славянских. Можно сказать, что, изучая английский, мы с вами изучаем всего лишь другой диалект одного и того же великого протоиндоевропейского языка…

Итак, вот вам все четыре английских исключения:

Good -> better (хороший -> лучше)

Bad -> worse (плохой -> хуже)

Many/much -> more (много -> больше)

Little -> less (мало -> меньше).

Шурик спрашивает: а почему это русскому слову «много» соответствует сразу два английских, и какая между ними разница?

Действительно, в словарях написано, что «many« — это «много», но то же самое значение у слова “much«. Разница между ними четкая: первое слово служит для исчисляемых понятий, второе для неисчисляемых. Собаки, дети, покупатели, кирпичи — вещи исчисляемые. Может быть один покупатель, может быть три, может быть пять миллионов… Для исчисляемых предметов мы выбираем «many«.

Many people, many problems, many cats.

А вот воздух, еда или радость — понятия неисчисляемые.

Конечно, воздуха тоже может быть много — но он, тем не менее, один. Этакое бесформенное облако, которое состоит из единой субстанции. У этой субстанции есть непременный признак: хотя ее много, но она всегда остается в единственном числе.

Аналог такому раздвоению в русском найти тоже нетрудно: если «much» — это просто «много», то «many — это слово «многочисленные». Многочисленными бывают гости, друзья или враги, но ни в коем случае не воздух, еда или песок.

Полное соответствие!

В конце главы потренируемся определять на глаз, какое из двух английских «много» нам следует ставить на то или иное существительное. Подчеркнем еще раз главный критерий: если существительное, несмотря на то, что его много, остается в единственном числе (много сливового повидла) — значит, оно несчетное, и мы берем “much”. Если же существительное со словом «много» принимает множественное число (много пирожков со сливовым повидлом), то оно счетное, и мы берем «many”.

Примечательно здесь вот что: две важнейшие вещи — деньги и время (“money и time«) являются в английском языке несчетными!

Наш будущий олигарх удивляется: «Как это так, деньги несчетные? Даже пословица такая есть, что денежки счет любят! Да и время — это те же деньги…»

А вот представь себе, Шурик, что так и есть.

Во-первых, деньги как идея. А ведь они действительно несчетные. Это капитал, финансовый поток, безликая денежная масса. Исчисляемыми могут быть купюры, исчисляемыми могут быть доллары или рубли, у человека может быть много (many) вполне исчисляемых тысяч или миллионов.

Но само лонятие «деньги» — несчетное.

Вторая причина — чисто грамматическая. Слово many» предназначено исключительно для множественного числа.

Когда существительное стоит в единственном, тогда ставим much «.

Слово money” — всегда единственное. Деньги в английском «оно», а не «они». Значит, much money«.

Со временем выходит еще интереснее, чем с деньгами. Оказывается, слово time« имеет два значения — «время» и «раз». Причем время неисчисляемое, а вот разы посчитать вполне можно.

Much time много времени; many times много раз.

В английском есть также два слова «мало»: «little« и «few» (последнее произносится «фъю»). Для несчетных вещей требуется “little”, для исчисляемых — «few”. Принцип тот же, что и у пары «manymuch«: помидоров может быть «few«, а вот сделанного из тех же помидоров кетчупа — «little«.

И еще важнейший нюанс.

В устной речи и в текстах часто встречается “little« и «а little”, и точно так же «few« и «a few«. Разница между словами в этих парах есть, и очень серьезная. Первое означает «мало», второе — «немного» или «несколько».

Чувствуете? Мало — это явно недостаточно, а немного — скромненько, но хватает!

Две ситуации.

May I talk to you? — No. I have LITTLE time. («Нет, у меня МАЛО времени»). Этот человек вам отказывает.

May L talk to you? — Yes, please. I HAVE a little time. («Да, у меня ЕСТЬ немного времени»). Человек согласен с вами говорить.

Обращаем внимание: в первом предложении и в русском, и в английском языке ударение падает на слово «мало», во втором — на «есть»… Но главное понять, что a little« больше, чем «little«! «A little выражение положительное, “little» — отрицательное!

Еще примеры.

Sammy has very few friends. — У Сэмми очень мало друзей (явно недостаточно).

Jimmy has a few friends in the US Congress. (А вот Джимми молодец: друзей немного, всего пара-тройка — но сидят хороршо. Как говорят: «closely to the plate« — «близко к тарелке»…)

Sow you may rest a little.Сейчас вам можно немного отдохнуть.

Говорят и просто «a bit» — «чуточку». Часто встречается также комбинированный вариант — a little bit» — «маленькую чуточку», то есть «чуть-чуть». Народ сокращает выражение, произнося его «a lil ’ bit” — этак скороговоркой… А что, удобно.

Pour to ту coffee a lil’ bit of the Irish cream. — Налейте в мой кофе чуть-чуть… вы поняли чего. Добавлять эту ирландскую вкуснятину и правда надо только «a little bit«, не больше двух чайных ложек — а как гармонирует со вкусом правильно заваренного хорошего кофе!

Sammy, I dare say that your current girlfriend is a little bit prettier than the previous one.

Current — нынешняя; previous предыдущая. «Твоя нынешняя зазноба чуток посимпатичнее, чем предыдущая». Ну что может ответить бедняга Сэмми на такую сомнительную похвалу?

Разве что «Thank you Моm…» — «Спасибо, мамочка…»

То же выражение слышим в строках знаменитого рэпера по имени Snoop Dogg (именно так, с двумя G!):

Damn baby all I need is a lil’ bit!

A lilbit of this, a lilbit of that…

«Дык елы-палы, бэйби, все, что мне нужно — такая малость! Чуточку того, чуточку сего!»

Да уж, скромняга. По скромности этот корифей хип-хопа явно занимает второе место — после Мохаммеда Али…

Интересно, что разделение всего и вся на счетное и несчетное укореняется в английском языке очень глубоко: даже слово «количество» представлено двумя словами — «quantity« и «amount”. Первое для предметов счетных (в количестве трех, четырнадцати или двух миллионов штук). Второе слово — количество как объем или масса (изрядное количество времени или щедрый шмат копченого сала).

А для тех, кому запоминать всю эту петрушку со счетным м несчетным показалось слишком громоздким, сообшасм, что существуют в английском варианты и для настоящих лентяев.

Знаете, что такое «лот»?

Да-да, тот, который на аукционах. Помните’.’ «Следующий лот — десять стульев из дворца…»

Так вот, “a lot» — это нормальное английское слово, означает оно «множество», и успешно заменяет собой как «many«, так и much”.

There I met a lot of good people. Там я встречал множество хороших людей.

It’s very hot today, and we should drink a lot оf water. Сегодня очень жарко, и нам следует пить много воды.

Как мы видим, «a lot« вполне подошло как для счетных людей, так и для несчетной воды.

Множество, конечно же, может быть изрядным a good lot«) или даже великим a great lot«).

А еще слово «lot образует интересную идиому: «a fat lot«. Но что может означать «жирное множество»?

Оказывается, данное выражение всегда применяется в ироническом смысле — то есть на самом деле означает «мало»!

A fat lot you know!Много ты знаешь!

A fat lot the government cares about our needs! Сильно это правительство волнуется о наших нуждах!

Для гурманов есть вариант и покруче: словечко «helluva«. Ударение в нем должно падать на первый слог, особенных хитростей в произношении нет — но что оно означает?

Этимология этого очень популярного слова следующая.

Дисциплинированный и религиозный британский народ строго соблюдал церковный запрет поминать черта — и данное слово в той функции, в которой оно употребляется в русском, практически отсутствует.

Однако молотком себе по пальцу время от времени попадали и средневековые англосаксы.

Ну, и как же они в этом случае самовыражались?

Вместо имени нечистого они произносили «hell» (буквально » ад», «преисподняя»), потому что это слово церковь запретить забыла. И любой переводчик сегодня поймет “Go to hell» как  «Иди к черту».

Но в таком случае и заменяющее собой по смыслу слово «много» выражение «helluva « — или буквально «hell of a…» означает «до черта», или, как обтекаемо выразились бы сегодня, «до фига» (поручик Ржевский, молчать!).

Helluva noise, helluva food, helluva money, helluva people…

I don’t need to know Math, Dad. Some day I will be able to hire a helluva good bookkeeper.

 

Мало того, красивый эвфемизм оказался очень удобным: его запросто ставить не только на существительное (в роли «много»,) но даже иа прилагательное (вместо «очень»)!

That Tyson is helluva tough. Этот Тайсон чертовски крутой.

Вы прекрасно поняли, что говорит родителю будущая высокооплачиваемая звезда «Нью-йоркских янки» в ответ на ею справедливое «Ай-яй-яй»:

«Папа, мне не нужно знать математику. Однажды я смогу нанять чертовски хорошего бухгалтера».

Возвращаемся к сравнению прилагательных.

Четыре исключения — причем точно те же, что и русском — делают сравнительную форму не по правилам. Добавим лишь их Superlatives превосходные степени — и картина будет полной.

The best — наилучший;

The worst — наихудший;

The most — наиболее;

The least — наименее.

Интересно, что второе из двух слов «мало» — «few« (то. что применяется к счетным предметам) — не удостоилось чести попасть в исключения.

Few -> fewer -> fewest.

Bobby has even fewer friends than Sammy («even» — читается «ивен» — «даже»).

И еще интересный момент: к четырем исключениям примыкает пятое. Обычное и ничем не примечательное прилагательное «far« — «далекий» — имеет не одну, а целых две сравнительные формы! И вдобавок столько же превосходных!

Far -> farther -> farthest

Far -> further -> furthest

Какая же между ними разница?

«Fartherозначает «дальше» в прямом, физическом смысле. На большем расстоянии!

I live farther from Washington than George.Я живу дальше от Вашингтона, чем Джордж.

Which is farther from MoscowNew York or LA? Что дальше от Москвы — Нью-Йорк или Лос-Анджелес?

Тот же смысл и у superlative form данного слова.

Pluto is the farthest planet from the Sun.Плутон — самая удаленная от Солнца планета.

А вот второй вариант — «further« — означает ту же самую сравнительную форму слова «далеко» — но только не в прямом а в фигуральном, переносном смысле. Есть ли эта разница в русском?

А как же! Сравните «дальше» и «далее»!

Nothing could be further from the truth than his words.Ничего не могло быть более далеким от истины, чем его слова.

Further work with this man seemed to be completely impossible.Дальнейшая работа с этим человеком казалась полностью невозможной.

И превосходная форма:

Why are you asking me such questions? You know, I’m the furthest man from the Math…Почему ты задаешь мне такие вопросы? Ты знаешь, я самый далекий от математики человек…

И еще одна забавная деталь. Афроамериканцы — законодатели многих новых тенденций в музыке и в языке — десятилетиями применяют слово «bad« вместо любимого белыми словечка «cool« (клевый, классный, крутой). Да, логика получается интересная: то, что для белых означает «плохо», у черных означает «хорошо». Что русскому хорошо, то немцу смерть!

Впрочем, мы в русском часто применяем аналогичный прием: жутко умная, страшно богатый… Так что ничего слишком уж сверхъестественного в том, что словом ‘‘bad’’ можно похвалить, нет. Майкл Джексон, когда находился на вершине своей славы, выпустил суперхит, который так откровенно и назвал: I am bad«. Да-да, тот самый знаменитый клип, в котором он впервые продемонстрировал миру свой фирменный «moonwalk» —«лунный шаг».

Или вы думаете, что Джексон тогда себя действительно плохим решил назвать — так сказать, в порядке самокритики? Еще один стеснительный чернокожий паренек…

Такое применение слова bad« полюбилось народу, и его давно уже можно встретить повсеместно. Примечательно следующее: слово “bad«, примененное в этом смысле — как «хороший» — перестает быть исключением, а образует сравнительные формы по общему правилу.

Bad -> badder -> the baddest.

И если вполне белому хозяину булочной в тихом провинциальном городке где-нибудь в штате Нью-Гемпшир вдруг вздумается затеять выпечку улучшенного вида пончиков, то он непременно напишет на витрине: «New chocolate doughnutseven badder than before!«

Впрочем, ходят слухи, что именно с этой сравнительной формы все и началось — якобы афроамериканцы просто произносили обычное «better как «badder«…

Что еще может вам попасться при изучении темы «Сравнение прилагательных»? Вот что: а вдруг на нашем жизненном пути встретится нечто, которое будет не просто лучше, красивее, (больше, дороже, хуже), а НАМНОГО лучше, красивее…

Ничего страшного. Поставим впереди сравнительной формы слово «much”, и все будет в полном ажуре.

Mercedes is much better car than Zaporozhets.

Кстати, нравиться в английском языке что-либо может «лучше», а не «больше».

What do you like betterMcDonald’s or Burger King?

Точно так же и ненавидеть что-то можно не больше, а «хуже», то есть “worse”.

Вот забавная цитата из одной американской комедии:

Miss Wilson, may I ask you a personal question? Why do you hate me that much?

Don’t worry please. There’s a very long list of people which I hate much worse…

— Мисс Уилсон, можно задать вам личный вопрос? Почему вы меня так ненавидите?

— Пожалуйста, не беспокойтесь. Существует очень длинный список людей, которых я ненавижу гораздо больше.

Спасибо,успокоила!

И последнее.

В русском прилагательные принято сравнивать двумя способами: либо в конце слова добавлять окончание «-ее» или «_-ейший». либо ставить перед прилагательным такие слова, как «более» и «наиболее». В принципе, в русском два эти варианта взаимозаменяемы: вы можете быть богаче вашего соседа, а можете быть и более богаты — в любом случае будет ясно, что вам повезло, а соседу немного меньше.

Точно такие же два способа есть и в английском. Но, как всегда, в отличие от русского, английский намного точнее. Оба способа применяются, но не по настроению, как в русском, а в строго определенных случаях: когда прилагательное короткое, мы пользуемся окончаниями “-ег« или «-est”, а когда длинное -добавляем впереди слова «more« и the most” — вы уже знаете, что они означают «более» и «наиболее».

Шурик уже набрал в грудь воздуха — сейчас спросит, какие считать короткими, а какие наоборот. Уже отвечаем.

В классическом британском варианте английского языка, короткими словами считают исключительно односложные. Средний британец сочтет словоstupid« (глупый) или «narrow» (узкий) длинным и, и не станет цеплять к ним окончания, а воспользуется словами «более» и «наиболее», то есть more« и «the most«.

Английский язык лаконичен, и односложных прилагательных в нем в любом случае вполне хватает…

Американцы в этом отношении проще: двусложные слова они тоже считают короткими и запросто ставят на них окончания. У знаменитого мастера короткой новеллы Уолтера Тивиса есть рассказ The Stubbornest Man» — то есть именно «упрямейший человек», а не «самый упрямый». Является ли писатель верноподданным Ее величества, или на его газоне развевается звездно-полосатое знамя — это уж вы угадайте сами.

Все, читатель, мы с вами полностью овладели сравнением прилагательных. И поскольку уж мы теперь разобрались, как сравнивать одно с другим, то давайте потренируем еще один важнейший паттерн. Чем… тем…

Уверен, что вы знаете миллион таких фраз. «Чем проше, тем лучше!», «Чем дальше в лес, тем толще партизаны», и все такое.

Английский язык для этих случаев предлагает формулу не го что простую, а, я бы сказал, гениально простую.

The (сравнительная форма) the (сравнительная форма). Примеры.

The older a chicken the better a soup. Чем старше курица, тем лучше суп.

Эта очень милая пословица направлена в защиту пожилых работников. Типа, старый конь борозды не испортит…

Повариха по имени Лесли Ревзин прославилась тем, что написала большую серию книжек по кулинарии под общим названием «The simpler the better«. В них она дает рецепт приготовления итальянской пиццы для чайников, а также ирландского рагу для идиотов и лукового супа по-парижски для полных дебилов. И ведь не поспоришь — действительно, чем проще, тем лучше!

А вот тонкое наблюдение, высказанное одной из героинь сериала «Sex and the city«.

The smarter a girl is, the fewer admirers she has.Чем умнее девушка, тем меньше у нее поклонников.

Вопрос, конечно, спорный, в умных девушках, знаете ли, своя изюминка тоже есть… Вероятно, слишком умным можно посоветовать читать книжки Лесли Ревзин. Авось и дойдут до нужной кондиции.

Начинаем нарабатывать навыки по теме «прилагательные». Сначала, как и обещали, давайте потренируемся выбирать между двумя «много» — «much« и “many”, а также между двумя «мало» — «little« и «few«. Как всегда, цель тренировки -добиться полной автоматики, легкости и бездумности; а принести нам все это смогут только повторения. Давайте скажем на английском:

Много яблок, мало еды, много проблем, мало фактов, мало воздуха, мало работников, много денег, мало времени, много кофе, мало чашек, мало света, много молока, мало родственников, много хорошей музыки, много раз, много лет много шума, мало фантазии, много интересных идей.

А вот вам и задания по теме ‘Comparison of adjectives» Сначала попрактикуемся подавлять противника достижениями

1. My Dad is (богаче) than yours.

2. My apartment is (больше) than yours.

3. My boss is (не глупее) than yours.

4. My book is (гораздо интереснее) than yours.

5. Ш brother is (сильнее) than yours.

6. You have a very expensive car, but my car is (дороже).

7. You have a bad job, but our job is (хуже).

8. Your party was noisy, but ours will be (более шумная).

9. You have much money, but I have (больше).

10. In LA I had (гораздо меньше) friends than here in Boston.

11. We drove (гораздо лучшие) cars than this ‘‘Ford’’.

12. Today we have (гораздо меньше) time than yesterday.

13. Their workers are even (ленивее) than ours.

14. This car is (чуть меньше) than our old one.

Потом составляем фразу типа «Чем… тем».

15. Чем чаще и серьезнее мы практикуемся, тем более беглым (fluent) становится наш английский.

Выдумывайте примеры сами, читатель! Ваша фантазия наверняка богаче, чем моя! (Кстати, это тоже было сравнение).

И последнее упражнение.

Прочтите этот небольшой ряд хвалебных эпитетов.

Good хороший.

Able способный.

Talented талантливый.

Creativeтворческий.

Smart умный.

А теперь, дорогой мой читатель, быстро возведите их все в превосходную степень — и затем примите на свой счет…


Глава 17. «Что, где, когда», или Вопрос остается открытым.


На данный момент, читатель, мы с вами научились строить фразы всех трех типов: с простыми глаголами, с сильными глаголами и с «to be»; овладели мы также и переводом всех перечисленных типов в прошедшее и будущее время. Три здания, в каждом по три этажа… В каждой из образовавшихся девяти комнат мы умеем не только делать саму фразу как таковую, но и превращать ее в отрицание и в вопрос. Молодцы? Еще какие молодцы! Порадуемся, что так много уже успели — и дальше в путь, ведь английский язык припас для нас еще множество сюрпризов.

Сегодняшняя наша тема — вопросы. Тема, как говорил Ильич, архиважная. Что может быть актуальнее, чем понять вопрос иностранца и ответить на него быстро и правильно? Разве что самим задать буржую каверзный вопрос не в бровь, а в глаз…

Вот и давайте разберем сейчас как можно более подробно все, что касается построения вопросов.

Известно, что вопросы бывают закрытые и открытые. Делать закрытый вопрос — его еще называют Yes/No question, то есть вопрос типа «Да или нет» — мы уже умеем прекрасно. Давайте повторим технологию этого дела, благо она совсем несложная.

Прежде всего задумаем любую английскую фразу в любом времени. Какая бы она ни была, устроена она будет в любом случае по одному неизменному шаблону: сначала в ней будет стоять подлежащее, потом глагол.

You live in this town. (Подлежащее + простой глагол в настоящем).

She saw you in that bar. (Подлежащее + простой глагол в прошедшем).

She will ask you questions. (Подлежащее + сильный глагол WILL).

She is so afraid to hear the truth. (Подлежащее + глагол TO ВЁ)

И дальше в том же духе — все, что придет в голову.

Чтобы из английской повествовательной фразы получился вопрос, надо сделать лишь одно: переместить что-то на место ПЕРЕД подлежащим. Что именно — зависит от типа фразы.

В нашем первом примере вперед прыгнет помощник DO. Пример второй — помощник прошедшего времени DID. Пример третий — имеется сильный WILL, ему и прыгать. Пример четвертый — разумеется, ТО BE.

Все, закрытые вопросы готовы. Ах да, и вопросительный знак в конце поставить…

Do you live in this town?

Did she see you in that bar?

Will she ask you questions?

Is she so afraid to hear the truth?

Но тема вопросов на этом далеко не исчерпана. Ибо, кроме закрытого вопроса, есть и вопрос открытый; то есть тот, на который невозможно ответить «Да» или «Нет», а надо давать развернутый ответ.

Чем же он отличается от закрытого?

Тем, что в нем есть вопросительные слова!

Роль открытых вопросов в нашей жизни огромна: мы на каждом шагу спрашиваем, где, куда, когда, откуда, почему, зачем и как. И, главное, почём?!

Выпишем вопросительные слова английского языка.

Называть их принято все скопом просто и кратко: WH-questions. Почему «дабл-ю-эйч»? Из-за одной особенности: все они начинаются на эти две буквы, в крайнем случае эти буквы в них входят. Запомнить эти слова надо обязательно — очень уж они важные и частотные.

Итак, запоминаем:

Why (читается «уай?») — почему?

Where (читается «уэр?») — где? Или куда?

When («уэн?») — когда?

How («x ay?»)-как?

What («уот?») — имеет два смысла: что? и какой?

Примечания.

1. Отличить «What?» — «Что?» от What?« — «Какой?» совсем несложно:

What? What did you say? Что? Что ты сказал?

Это явное «Что». Но вот совсем другое дело:

What music does she like? Какую музыку она любит?

What flowers will we buy her? Какие цветы мы ей купим?

Так что если вам, читатель, вдруг понадобится грамотно сформулировать вопрос «Какой-такой шашлык-машлык?» — не теряйтесь: what« в сочетании с любым существительным и будет означать «Какой?».

2. Слово «How« — единственное из WH-questions, которое на WH не начинается. Но эти две буквы в нем все равно присутствуют.

3. Чтобы запомнить слово “Where”, то есть «где», достаточно увидеть в нем «here здесь. Ряд вырисовывается очень четкий: слова «Where«, «there« и «here «где», «там» и «здесь» — явно одного корня.

4. Такой же близкий родственник есть и у слова «When?

When?Then!

А как это будет по-русски? Когда? — Тогда! Тоже очень похожие слова!

Только давайте отличать «then« — «тогда» — от слова «than« чем». Последним словом мы пользовались при изучении темы «Сравнение прилагательных».

He is stronger than his brother. Он сильнее, чем его брат.

Then I decided to start my own business. — Тогда я решил начать свое собственное дело.

Теперь строим с вопросительными словами вопросы.

How do you feel? Как вы себя чувствуете?

Why can’t cows fly? Почему коровы не умеют летать?

When will the guys come back home?Когда наши парни вернутся домой? (Популярный лозунг времен Вьетнамской войны).

Where are you going to spend a vacation? Где вы собираетесь провести отпуск?

Продолжаем знакомство с вопросительными словами.

Мы уже знаем, что в английском имеется два слова «много» — одно для счетных вещей, второе для несчетных. Неудивительно, что есть и два способа спросить «Сколько?»

How many («хау мэни?») — «сколько?» (для исчисляемых вещей).

How much («хау мач?») — «сколько?» (для неисчисляемых).

Мы прекрасно помним, что друзья, враги, соседи, куры и родственники в английском исчисляемы, а вот кефир, пиво, мясо, варенье, время и деньги — неисчисляемы. В соответствии с этим принципом и задают вопрос об их количестве: одно дело «How many apples?«, другое — How much time? «.

Пожалуй, вопрос «сколько» нам все-таки стоит отработать отдельно — из-за этой его специфичности, связанной со счетностью-несчетностью.

Итак, как сказать по-английски:

Сколько времени? Сколько лет? Сколько молока? Сколько друзей? Сколько проблем? Сколько книг? Сколько кошек? Сколько еды? Сколько денег? Сколько детей? Сколько раз? Сколько кофе? Сколько чашек кофе?

А вот примеры полных вопросительных предложений.

How much money does she spend there? Сколько денег она там тратит?

How much of an apple pie can you eat in one sitting? Сколько яблочного пирога ты можешь съесть за один присест?

Exactly how many friends in the US Congress does Jimmy have?Сколько точно у Джимми друзей в американском Конгрессе?

Бросается в глаза главная особенность таких фраз: эта их характерная четырехтактная структура.

Сначала идет сам вопрос как таковой. Он может быть лаконичным, а может состоять и из многих слов.

«Exactly how many friends in the US Congress — веб это вопрос.

Второй элемент, очень-очень важный в нашем последнем примере — это «does«, а иногда это «do«, «did«, «will«, «is« и тому подобная мелюзга.

Именно эти скромные бойцы грамматическою фронта и делают фразу вопросительной.

Третьим, как ему и полагается, гордо стоит подлежащее — в данном случае это пройдоха Джимми.

И, наконец, «have« у нас в данной фразе — глагол.

Фраза составлена правильно! Практика, как всегда, пребывает в полном согласии с теорией.

Итак, вот какой у нас вышел порядок слов — запомним же его хорошенько:

Вопросительное слово + помощник + подлежащее + глагол.

И все-таки, в чем может быть трудность открытых вопросов’’ Вопросительные слова запомнить — дело минутное. Где здесь можно сделать ошибку? А вот где.

Мы прекрасно помним, что любая ошибка — это всего лишь повторение правил своего языка, механический перенос их на язык иностранный. Всем известно, что любой русский открытый вопрос задается, если можно так выразиться, «на три счета»:

Что вы делаете?

Где она живет?

Что ты видел?

Сколько ты потратила?

Куда ты пойдешь?

Итак, в русском вопросе — три элемента; в любом же из английских открытых вопросов — четыре!

Что же добавляется? Что такого есть в английском вопросе, чего нет в русском? Элемент номер два!

Где она живет? Where does she live?

Что ты видел?What did you see?

Куда ты пойдешь? — Where will you go?

В русском три слова — в английском четыре…

К этому неизменному «раз-два-три-четыре» вместо русского «раз-два-три» надо привыкнуть обязательно!

Следим за постановкой (причем правильной) этого второго элемента, какое-то время контролируем себя — автоматика в этом деле наступаетобязательно, причем весьма скоро.

Еще два вопросительных слова, и с теми же двумя буквами —

«Дабл-ю» и «Эйч».

Which — («уытч»?) — который?

Which of these people did you see that night? Которого из этих людей вы видели той ночью?

«Which of…» и дальше что-нибудь во множественном числе — характернейший оборот. Недаром «Which?” называют вопросом выбора — «который из них», «который из вас»… В данном случае ситуация ясна: полиция проводит очную ставку.

Whose («хуз?») — чей?

Whose kids did you see there? Чьих детей ты там видел?

Whose side are you on?На чьей ты стороне?

Последняя фраза особо примечательна, и с непривычки может сильно резануть нам ухо и глаз. Потому что фактически здесь сказано абсолютно немыслимое с точки зрения русского языка: «Чьей стороне ты на?»

Посмотрите любой фильм на английском, почитайте любую книжку, и вы убедитесь: заканчивать вопросительную (и не только вопросительную) фразу на предлог — любимейший прием и непременная фигура речи самых разных слоев англоязычного народа, от мойщиков посуды до президентов.

Ну и на здоровье им, пусть говорят как хотят — но нам с вами как такое понимать?

What do you do it for?

What did they talk about?

What do you complain at?

Where have you appeared from?

Воспринимать такие фразы просто. Дня их понимания надо переместить предлог в начало фразы, ПЕРЕД вопросительным словом. И смысл сразу станет ясен!

Да и это действие — мысленную переброску предлога в начало фразы — придется делать очень и очень недолго. Скоро мы привыкнем к данной особенности языка, и начнем понимать эти вопросы так, как они сказаны или написаны — с предлогами в конце.

А приведенные чуть выше четыре примера переводятся так:

Для чего ты это делаешь?

О чем они разговаривали?

На что вы жалуетесь?

Откуда ты появился?

Точно таким же образом мы и сами будем создавать английские вопросительные фразы. Если задуманный нами русский вопрос начинается не просто на слово «Что?», а, скажем, «На что?», «О чем?» или «Против чего?», то мы спокойно начнем его словом «What«; затем произнесем положенные три элемента (вспомогательный, подлежащее и глагол) — и в конце повесим соответственно «at«, «about« или «against«.

Нам еще предстоит тренировка открытых вопросов, и обещаю — среди них будет несколько с предлогами…

А на вопрос Шурика, как это англичане докатились до жизни такой, что бросают предлоги в конце предложения, отвечу так: в этом гораздо больше логики, чем в переброске предлога вперед. Давайте присмотримся внимательно: ведь предлог в английской фразе всего лишь остается на своем родном и законном месте!

Представим себе некую повествовательную фразу.

You like to read about great people and their achievements.

To achieve — достигать, achievements — достижения; но нас сейчас интересует одно: как поставить вопрос?

What do you like to read about?О чем вы любите читать?

Именно так, «Чем вы любите читать об?». Заметим, что «read about« — «читать о» — так и не разлучились друг с другом.

Listen to me!Слушайте меня!

Обращаем внимание, что слово «слушать» в английском управляет своим дополнением при помощи предлога ТО, это надо просто запомнить.

You usually listen to the local news radio station.Ты обычно слушаешь местную новостную радиостанцию.

А теперь вопрос:

Which station do you usually listen to?Какую (буквально «которую») станцию ты обычно слушаешь?

Еще пример:

You look at the shop windows. — Ты смотришь на витрины магазинов.

Формулируем вопрос:

What do you look at? На что ты смотришь?

Вопрос — помощник — подлежащее — глагол… Только в конце еще предлог!

Вот задумали мы фразу:

You came from Montgomery, AL. Ты приехал из Монтгомери, штат Алабама.

А теперь вопрос: откуда ты, мол, такой грамотный, приперся?

Where did you come from?

Читатель, вы будете смеяться, но очень скоро вам покажется нормальным и естественным не трогать предлог, а оставлять его там, где он есть — после глагола. Возможно, вы даже захотите делать это в русском… Впрочем, есть сведения, что в русском этот прием применялся веками. «Корысти ради», «забавы для», «супостата супротив», «царю-батюшке вослед»…

А насчет современного английского — безусловно, предлог в конце фразы мелькает везде, где только можно. Впрочем, нравится это тоже далеко не всем. Есть даже множество анекдотов на эту тему, героями которых в основном выступают студенты Гарвардского университета. Этих ребят частенько высмеивают за снобизм и чрезмерную элитарность, их считают слишком высокомерными и заносчивыми, вдобавок большими ревнителями некоего мифического, одного им известного «правильного» английского языка.

В обшем, узок их круг, страшно далеки они от народа…

Героем же положительным, простым и истинно народным в таких анекдотах, как правило, выступает техасский ковбой.

В одном из подобных анекдотов простодушною ковбоя принимают в Гарвард. В первый же день новичок, заблудившись в кампусе, вежливо останавливает гарвардского аристократа и задает вопрос: ‘‘Say, buddy, can you tell me which building the library is at?» «Скажи-ка, приятель, не знаешь ли ты, в каком здании библиотека?»

Обратим внимание на простецкое обращение «бадди» — и, конечно же, на предлог в конце…

Высокомерный интеллектуал отвечает очень свысока: «Неге at Harvard we don’t end our sentences with prepositions». «Здесь, в Гарварде, мы не заканчиваем наши фразы предлогами…»

Добродушный скотовод тут же реагирует на замечание и старательно исправляет свою ошибку: «Sorry, say, can yon tell me which building the library is at, you jerk?».

Знаменитое американское «джерк» — дурак, балбес, болван, придурок. В жизни это слово встречается очень часто, а в учебниках почему-то несколько реже. Что ж. из песни слова не выкинешь, мы с вами с самого начала при изучении слов твердо решили соблюдать принцип частотности.

А ковбой молодец, постарался исправиться — теперь его фраза уже не заканчивается на предлог…

И последний нюанс по теме открытых вопросов — не нюанс, а настоящая жемчужина.

Сочетание слова “should« с любым вопросительным словом дает эффект, который называется «indignant question«, то есть «возмущенный вопрос». Понимать «should« как слово «стоит» в этом случае не надо!

Следим за построением фразы:

How should I know it? Nobody told me about this before.Откуда мне это знать? Никто мне об этом раньше не говорил.

Вот еще похожая конструкция.

I’m going to move to New York. What should I do here in Augusta? It’s so boring here! Я собираюсь переезжать в Нью-Йорк. А чего мне делать здесь в Огасте? Здесь так скучно!

Судя по формулировке, это типичнейший возмущенный вопрос.

Что ж, человека можно понять. В городе Огаста, столице славного штата Мейн, сенсационных событий действительно происходит маловато. Не то, что в соседнем городке Бэнгор. Чистенький, тихий и аккуратный, как все провинциальные американские города, Бэнгор имеет славу… мировой столицы ужасов.

Самые начитанные сразу вспомнили название этого уездного городка: именно здесь, в Бэнгоре, штат Мейн, разворачиваются леденящие душу события всех до единого романов Стивена Кинга — живого классика современной литературы.

Сам король триллера, кстати, в интервью Конану О’Брайену честно заявил, что сформировался как писатель под сильнейшим влиянием Гоголя — правда, фамилия русского классика в его устах прозвучала подозрительно похоже на Google…

Зачастую возмущенный вопрос даже не доводят до конца. Почему? А потому, что возмущение мешает.

Знаменитое Why should I?« так и переводят, без глагола:

«С какой стати?»

Hey Jimmy! Take a broom and clean up all this mess!

Why should I? We have cleaners!

Здесь явно имеет место диалог между небольшим, но строгим начальником и его хорошо знающим свои права подчиненным. A broom« — это метла, высокотехнологичное устройство для наведения чистоты и порядка. «Mess» — слово не просто важное, а важнейшее, вдобавок чрезвычайно частотное во всех языках: беспорядок, бардак, свинство и разгильдяйство.

Трудящийся напоминает вышестоящему товарищу, что у них в штате есть настоящие профессионалы по уборке — а лично он так, любитель…

Еще один типичный прием: возмущенный вопрос с добавкой «else« — «еще».

Примеры.

Don’t eat so many hamburgers, Sally, this is not healthy.

But what else should I eat, Mom?

Healthy — буквально «здоровый». О еде в русском языке принято говорить «полезная», но в английском еда бывает здоровая. Или не очень… Девушка возмущена отсутствием альтернативы. Не считать же едой тоннами закупаемые мамой сельдерей, морковку и шпинат.

«А что еще мне есть?»

— I hope this year you will quit your stupid sandwich factory job.

No way. Are you crazy, man? Where else should I work?

А здесь запечатлена теплая и конструктивная беседа двух приятелей. Первый высказывает надежду, что его товарищ однажды все же прекратит свой ударный труд на бутербродной фабрике. На что его собеседник выражает резонное возмущение (запомним выражение «No way« — «ни за что», оно нам обязательно еще встретится). Он, безусловно, прав: во-первых, дегустатор сэндвичей — работа хоть и опасная, но благородная и уважаемая; и во-вторых — у нас тут не Манхэттен, работы не так много.

«А где еще мне работать?..»

В общем, вы поняли: сочетание любого из WHquestions со словом «should (и часто со словом «else«) дает нам возмущенный вопрос.

How else should I understand you? — А как еще тебя прикажешь понимать?

When else should I go walk? А когда еще мне гулять?

И так далее. Технология проста — возмущайтесь, чем хотите. Как говорится, «Sky’s the limit« — предел вам только небо.

Что ж, дорогой читатель, мы с вами уже освоили кучу разновидностей вопросительной фразы. Норматив мастера спорта по задаванию вопросов мы теперь выполним легко. Но только после того, как освоим еще одну хитрую тему…


Глава 18. Вопрос к подлежащему, или Кто же все-таки хочет стать миллионером?


Внимательные читатели, конечно же, заметили, что одно из вопросительных слов осталось обойденным в прошлой главе. Некоторые, должно быть, даже удивились, почему это автор обошел вниманием такое важное слово. Потому что этот вопрос мы задаем гораздо чаще, чем «Где?», «Как?» или «Когда?», и, пожалуй, даже чаще, чем «Что?». Думаю, с этим вопросительным словом по важности может сравниться только вопрос «Почему?».

Кто виноват?

Кто подставил кролика Роджера?

Кто боится Вирджинии Вульф?

Кто в доме хозяин — я или тараканы?

КТО?

Что же в этом вопросе особенного? И почему мы приберегли его на сладкое, вместо того чтобы рассмотреть вместе с остальными WHquestions в предыдущей главе?

Об английских вопросительных фразах мы с вами уже знаем немало. Главное, что нам удалось установить точно: правильный открытый вопрос в английском языке отличается характерным четырехтактным ритмом. Пока на позицию перед подлежащим не прыгнуло что-нибудь этакое, вспомогательное — предложение вопросом не является.

В этом втором элементе вся хитрость, в нем вся соль фразы — и к тому же в нем вся ее грамматика. Вдобавок этого элемента нет в русском — значит, именно здесь скрывается наибольшая опасность сделать ошибку!

Английский открытый вопрос всегда звучит на «раз-два-три-четыре», в то время как русский на «раз-два-три». И это доказанный медицинский факт, аксиома и правило буравчика.

Но есть ли из этого правила хоть какое-ю исключение?

Давайте придумаем какую-то длинную и сложную фраэу, чтобы затем попытаться сформулировать вопросы к каждому се элементу.

Yesterday Mrs. Roberts baked for her husband an apple pie, because it was his birthday.

Какие бы вопросы о любых членах данного предложения мы ни задавали — мы каждый раз будем получать вполне предсказуемый результат: вопросительную фразу, состоящую из тех же четырех обязательных элементов.

Допустим, мы не знаем, что это было вчера. С просим, когда госпожа Робертс испекла для своего мужа яблочный пирог.

When did Mrs. Roberts bake?..

Четырехударная схема налицо.

А теперь зададимся вопросом, что она испекла?

What did Mrs. Roberts bake?..

Все время одна и та же структура, те же четыре элемента: вопрос + вспомогательный + подлежащее + глагол.

Предположим, что мы не уверены, яблочный был пирог или шоколадный. Задаем вопрос: «Какой пирог она испекла?» (Та же схема).

Или не знаем причину: испекла, потому что у него был день рожденья.

«Почему миссис Робертс испекла мужу пирог?» (Та же схема).

И так далее, все, что нам придет в голову, вплоть до «Как миссис Робертс его пекла?» или даже «Где миссис Робертс достала рецепт?» — любой вопрос будет крепко сбит из тех же четырех слов:

Вопрос + то, что прыгнуло + подлежащее + глагол.

Но при одном условии.

Если у нас есть миссис Робертс!

Она у нас — подлежащее, и при любом варианте вопроса именно ей надо занимать третью позицию в предложении… Заметили?

И лишь один-единственный вопрос в эту схему никак не вписывается.

Так называемый вопрос к подлежащему!

У нас нет подлежащего — мы не знаем, КТО испек пирог. Именно это мы сейчас и хотим узнать.

Итак, КТО?

Кто в данной фразе подлежащее?

Только этот вопрос является исключением. Его ни в коем случае не делают по нашей старой доброй четырехтактной схеме. По одной простой причине: его в эту схему невозможно вписать просто физически!

Who baked the cake?

Что же мы видим в последней фразе?

Она вроде бы вопросительная, но известные нам правила создания вопросительных фраз на нее не распространяются.

Спрашивается, почему не применен помощник прошедшего времени «did«?

Почему мы видим в вопросительной фразе вторую форму глагола?

Где вообще в этой фразе типичная для вопроса грамматика? Непривычно как-то, правда?

Все правильно, дорогой мой читатель — это же вопрос к подлежащему! То есть такой вопрос, в котором подлежащего просто нет — личность этого самого подлежащего мы и пытаемся своим вопросом установить.

А это значит, что ставшее нам уже привычным действие с бросанием слова-помощника вперед теряет всякий смысл.

Почему же теряет?

А вот почему: ну, произнесем мы с вами вопросительное слово, ну, поставим дальше помощника — а кого мы на третье место ставить будем?

Правильно сделанный вопрос к подлежащему выглядит в точности как повествовательная фраза. Только и разница, что вместо обычного подлежащего — дяди Васи или тети Дуси — стоит вопрос Who?». И еще в конце — вопросительный знак.

She baked the cake. Who baked the cake?

People bought cars and houses. Who bought cars and houses’!

Granny tells us stories. Who tells us stones?

Who tore your pants?

This is not me. Snoopy did it.

Интересно бывает наблюдать, как студент, уже успевший крепко натренировать себя на построение традиционного четырехударного вопроса, хватает вопрос к подлежащему, типа «Кто видел мои носки?», и пытается лихим кавалерийским наскоком сформулировать его по отработанной схеме.

Первое слово — «Who«. Ну да, отлично, это действительно вопросительное слово, WHquestion, оно всегда стоит первым.

Дальше он произносит «did«.

Тоже вроде бы порядок, без этого и вопрос — не вопрос.

А дальше выразительная пауза, длинная, как на премьере в старом МХАТе. Сейчас нужно произносить подлежащее!

И на лице говорящего написано, что его сейчас волнует только одна проблема: «Люди, ау, где тут подлежащее?»

А подлежащего-то и нетушки. Ибо это был не обычный вопрос, а так называемый вопрос к подлежащему.

«Who saw ту socks?»

Есть такой знаменитый американский юморист — Джерри Сайнфелд. Большинство знает его как актера, работающего в амплуа «stand-up comedian« и звезду юмористических телешоу. Однако Сайнфелд еще и талантливый писатель. Внимание, поклонники Жванецкого: дело Михал Михалыча живет и побеждает за океаном! Джерри пишет остро, иронично, умно — читайте, вам обязательно понравится!

Так вот, одна из фраз Сайнфелда из его бестселлера «Seinlanguage« удивительно точно подходит к нашей нынешней теме — хотя сама по себе вопроса к подлежащему и не содержит.

Actually the problem is not so complicated as you suppose. It is much more complicated! На самом деле проблема не так сложна, как вы полагаете. Она гораздо сложнее!

После того, как я вас, читатель, таким образом морально подготовил, сейчас открою вам всю правду. С вопросами к подлежащему дело именно так и обстоит — эта тема не так сложна, но она несколько сложнее…

Во-первых: оказывается, вопросом к подлежащему может быть не только «who». Вопросом к подлежащему может быть любой из следующих четырех WHquestions:

Whoкто?

What что?

Whichкоторый?

Whoseкакой?

Если у нас в предложении отсутствует герой, а нам позарез надо узнать имя виновника торжества, то мы задаем вопрос «Кто?». Однако в случае, когда подразумеваемое подлежащее неодушевленное, мы с таким же успехом спрашиваем «Что?».

What made you think so? Что заставило вас так думать?

What happened here when I was absent? Что здесь произошло, пока меня не было?

What brought you to my office?Что привело вас в мою контору?

Мы видим, что в этих вопросах тоже не наблюдается схемы «раз-два-три-четыре», здесь нет никакого «do«или «did»

А все потому, что нет подлежащего. Хоть и не «Кто?», а «Что?» — но смысл тот же.

А что такое «Чей?» или «Который?» Понятно, что это всего лишь по-другому заданный вопрос «кто?»

Which of the kids could do it?Кто (буквально «Который») из детей мог это сделать?

Whose kid broke our neighborswindow? Чей ребенок разбил окно нашим соседям?

А теперь во-вторых — и это главная трудность при изучении данной темы.

Все вышеперечисленные четыре вопроса, включая главный —«who?” — могут быть и обычными, нормальными вопросами, не к подлежащему — и тогда все четыре элемента будут на месте!

Whose kids did our neighbor Mr. Simmons see in his yard?Чьих детей наш сосед господин Симмонс видел в своем дворе?

Вполне нормальный вопрос, в котором есть четыре элемента: вопросительное слово + помощник «did« + подлежащее + глагол…

В чем же главная разница между таким вопросом и вопросом к подлежащему?

Ответ ясен: есть господин Симмонс! Имеется подлежащее!

Сравните еще раз:

Who saw you there? Кто тебя там видел? (Вопрос к подлежащему).

Who did you see there? Кого ты там видел? (Нормальный вопрос, подлежащее на месте).

П пожалуйста, не верьте старым учебникам, в которых в качестве единственно правильной нормы дается устаревшее слово «whom« — «кого». Современный английский язык — аналитический, лишенный падежей; жалкие остатки этих падежей отмирают на наших глазах. Весь необходимый смысл может передаваться и с успехом передается исключительно при помощи порядка слов.

Плакатик с изображением дядюшки Сэма, тычущего в вас пальцем и строго вопрошающего: «Who do you vote for?« — «За кого ты голосуешь?», многие видели собственными глазами. Плакат оплачен республиканской партией — и значит, при виде насупленных Сэмовых бровей у каждого правильного пацана и каждой хорошей девчонки должно возникнуть непреодолимое желание отдать голос за Митта Ромни…

Знаю, что на так называемом «постсоветском пространстве» стереотипная учительница английского — та самая, вся в сером, с узлом на голове, с указкой и строго поджатыми губами — поставила бы авторам плаката двойку и переписала бы вопрос как-нибудь эдак: «For whom do you vote?

В принципе, правильно — но очень уж старомодно. Стиль девятнадцатого века.

Сегодня только учителя им и пользуются…

Что ж, читатель, вы учите язык, значит, вам и выбирать — учить тот вариант английского, на котором говорят в Арзамасе, или тот, на котором общаются в Арканзасе.

«It’s up to you« — «Дело за вами…»

А мы подводим итоги темы: задавать разные виды открытых вопросов мы с вами уже умеем. Знаем, как делать вопросы с предлогами или без предлогов, умеем задавать вопросы к подлежащему, и даже ставить возмущенные вопросы; в общем, в теории подкованы отлично.

Переходим к главному — к практике. Задача, как всегда, состоит в том, чтобы добиться возникновения прочного навыка; а для этого нужны только зри веши: повторения, повторения и повторения.

Сначала, как всегда, восприятие.

Читаем следующие вопросы, стараясь понимать их как можно быстрее, в темпе реальной речи — так, как будто их тадают нам лично и прямо сейчас.

Готовы? Начинаем.

1. What can I do for you?

2. What does she complain at?

3. Where do you usually spend your vacations ?

4. What does this lady want from you’

5. How do you feel?

6. What should 1 do there?

7. Why couldn ’tyou come here before?

8. What did you think all this time about?

9. What did you have to do there in Japan’

10. What will you be able to explain her?

11. When did they come to her?

12. Why does she spend so much time for talking?

13. Where did everyone get the food?

14. Who did you do all of this for?

15. What will we look there at?

16. What did you want to say me?

17. Why are all of them so lazy?

18. What do people usually buy in such shops ?

19. What does she want to buy for her kids?

20. What did you pay there your attention the most to?

21. Why does nobody take the cake?

22. What kind of fruit cakes is your favorite one?

23. Who needs our help?

24. How much can it cost us?

25. What pizza would you prefer to choose?

26. What will you have to do there?

27. Where should 1 work in this small town?

28. Who heard about this?

29. Who did you see there?

30. Where are you going to look for him ?

31. Why do you want to leave the party this early?

32. What makes this country so strong?

33. What do you usually do at his work?

34. Which of us didn’t try’ to do this?

33. Which of them did you meet there with?

36. When will they be at home?

37. How should I know about this ?

38. How will you be able to work in this noise?

39. Who saw you here?

40. Whose bag did I see at the bus stop?

Второй раз будет интересно пройти то же задание, уже пытаясь формулировать ответы — для тренировки активной речи. Спросили «When» — отвечаем сами себе “It will be tomorrow» или «It was yesterday«, на вопрос «Where» говорим «в Белом Доме» или «в моем кармане», на вопрос «Who» смело называем фамилию-имя-отчество подозреваемого, на вопрос “Why» говорим причину, по которой все получилось не как лучше, а как всегда (ответ в этом случае начинаем со слова “Because…» — «Потому что…»). Для тех, кто любит во всем дойти до самой сути: существительное «cause» означает «причина», поэтому «because » — буквально «быть причиной».

Ответы, разумеется, лучше давать не односложные, а полными фразами; при этом неплохо бы демонстрировать в придачу к правильной грамматике еще отличное произношение и хороший словарный запас…

Договорились?

Только не надо слишком беспокоиться о правдоподобности и уместности ответов. Если ответ получится смешной — тем лучше, лишь бы грамматически правильный и быстрый. Попутно разовьем в себе находчивость, а это качество при изучении языка ценится не меньше знания грамматики.

А теперь давайте поиграем еще в одну игру. Теперь уже формулировать вопрос на английском будете вы сами — вы же знаете, как важно в жизни умение вовремя задать правильный вопрос…

1. Что вы будете пить?

2. Где она работает?

3. Почему тебе не нравится этот ресторан?

4. Где вы хотели покупать квартиру?

5. Почему я обязан туда идти?

6. Когда он собирается туда идти?

7. Какую пиццу мы выберем?

8. Что ты нам принес?

9. Что ей там понравилось?

10. Когда мне надо начинать работу?

11. Как часто она к вам приходила?

12. Что он мог для нее сделать?

13. Почему ты такая грустная?

14. Как ты мог ей это сказать?

15. Что там случилось?

16. Что вы хотите делать в нашем городе?

17. Какую работу он умеет делать?

18. Как ты мог потерять ключи?

19. Как мы сможем помочь этим людям?

20. Что они обычно здесь покупают?

21. Почему тебе так нравится эта работа?

22. Почему ты не мог прийти вчера?

23. Которая из этих девочек — ее дочь?

24. Как ты не боялся идти туда один?

25. Что он там будет делать?

26. Какую музыку вы любите слушать?

27. Как ты мог забыть об этом?

28. Когда вы его там видели?

29. Почему они не были готовы к работе?

30. Почему мы не можем сделать это завтра?

31. С какой стати я должен вам помогать?

32. Почему вы не жалуетесь на это начальству?

33. Что ты там видел?

34. Что вы хотели узнать об этом человеке?

35. Когда ты перестанешь думать об этом?

36. Кто из ваших родственников живет в этом городе?

37. Что ты должен был делать в командировке?

38. Почему я не спросил об этом раньше?

39. Где вы провели отпуск?

40. Почему я тогда не остался дома?

41. Что вы думаете об этой музыке?

42. Почему ты так уверен?

43. С какой стати я должен вам верить?

44. Что нам нужно взять туда?

45. Почему ничего до сих пор не готово?

46. На что вы жалуетесь?

47. Чья помощь нам может понадобиться?

48. Как это случилось?

49. Откуда эти люди?

50. О ком из этих людей ты мне рассказывал?


Глава 19. «Главное в жизни определиться»


Есть в английском четыре коротеньких слова, которые мелькают практически в каждом предложении. Название их происходит от глагола to determine« — «определять»; и таким образом, слово «determiners’’ можно перевести как «определители».

Шурику нравится в шутку называть их детерминаторами; однако если и есть у этих слов сходство с Терминатором в исполнении Шварценеггера, то не с тем, что из первой серии — безжалостным убийцей, а как раз с тем, что из второй — верным помощником и другом человека. Ибо служат эти четверо верой и правдой, есть не просят, места занимают мало, а пользы приносят очень много. Итак, определители:

1. SOME.

2. ANY.

3. EVERY.

4. NO.

Знакомимся с господами определителями по очереди.

Some звучит похоже на «сам».

В одних словарях написано, что это «некоторый», в других — «несколько» или даже «какое-то количество». Но есть перевод проще и универсальнее.

Это частица «-то»! Что-то, где-то, когда-то…

Как и наша частица «-то», «some« присоединяется к словам. Разница между английским some и русским «-то» совсем небольшая, как между херувимом и парикмахером из известного анекдота; их «some” цепляется к слову спереди, а наше «-то» -сзади. Берем вопросительное слово наподобие «where« (где?), «how (как?) или «why« (почему?), и присоединяем some«.

She lives somewhere in Brooklyn. — Она живет где-то в Бруклине.

We tried to help him somehow.Мы пытались как-то ему помочь.

Solly somewhy called his boyfriend “Ginger «, even though he was a brunette. Сэлли почему-то называла своего бойфренда «Рыжик», хотя он был брюнетом.

Информация к размышлению.

1. Стоит обратить внимание на устойчивое сочетание even though» буквально «даже хотя». Попадается в предложениях и просто «хотя» — “though”, но так получается выразительнее… Помните, как читается «ти-эйч»? А четыре буквы после этого своеобразного звука читаются просто «оу».

2. Слово «Boyfriend« на русский язык наиболее цензурно переводятся словом «бойфренд». Не считать же вариантами старомодных «зазнобу» или «миленка».

3. А насчет этого «Джинджера»: Сэлли, видимо, просто пока еше не в курсе. В нынешней сверхполиткорректной Америке компетентные органы в лице комиссии Конгресса за расовое равенство уже на полном серьезе рассматривают проект закона, который официально осудит так называемый джинджеризм — дискриминацию или высмеивание рыжих; причем джинджеризм как явление законодательно приравняют к расизму. Негров и женщин уже защитили, за голубых да розовых заступились — а теперь пора и за рыжих браться…

Говорят, что за светло-каштановой краской для волос кое-где уже возникают очереди — в случае принятия закона быть рыжим становится крайне выгодно.

Да, у нового закона будут интересные побочные действия: придется переименовывать имбирное пиво и имбирные пряники. Потому что “ginger” означает всего лишь «имбирь»…

И все-таки «some» означает частицу «-то» — и нас сейчас это интересует больше, чем грандиозная борьба прогрессивного человечества за права рыжих-конопатых.

А еще «some« присоединяется к таким словам, как «body« и thing”. «Body« вообще-то означает «тело», a «thing — «вещь».

Что же получится, если добавить к обоим словам «some”?

Somebody« — это «кто-то», a «something» — «что-то»!

Something happened there yesterday.Вчера там что-то случилось.

Somebody came to him tonight. Кто-то приходил к нему этой ночью.

Интересно, что body может быть бет проблем заменено на one” — получается что-то вроде «кто-то один».

Someone told те this funny story before.Кто-то раньше рассказывал мне эту смешную историю.

Some вполне может быть и отдельным словом; то же свойство имеют и остальные три определителя.

There I saw some beautiful young lady.Там я видел какую-то красивую молодую даму.

Иногда это самое some не так уж легко перевести: some money, some time, some people — какие-то деньги, какое-то время, какие-то люди… А может быть, некоторое количество’?

В общем, смысл понятен.

Обратим внимание, что разделение на счетные и несчетные в данном случае не требуется: some годится как для несчетного времени, так и для вполне счетных людей.

Итак, если у слова «кто-то» или «что-то» есть продолжение — наподобие «кто-то из нас» или «что-то из твоих вещей» — то надо ставить исключительно «some«, без body« или «thing«.

She every time brought them something tasty.Она каждый раз приносила им что-то вкусное.

Но:

Some of the sandwiches were with peanut butter. Некоторые из бутербродов были с арахисовым маслом.

Some of them will come tomorrow. Кто-то из них придет завтра (или некоторые из них, если вам такой вариант больше нравится).

О прикреплении слова “some” («-то») на вопросительные слова: где-то, как-то… Возможностей здесь хватает.

Вы помните, что у слова what два значения — «что?» и «какой?». Как по-английски «что-то», мы с вами уже видели: это слово делается немного иначе, при помощи корня «вещь» — «something«.

Но что же тогда может означать «somewhat’’? «Какой-то»!

Our new boss is somewhat weird. Наш новый босс какой-то странный.

И все-таки, так ли уж на все вопросительные слова можно прицепить определитель «some ”?

Мнения на этот счет расходятся. Англоязычный мир огромен и неоднороден. Где-то этот «somewhy считается нормативным, но в других местах его заменяют гораздо более интеллигентным «for some reason« — все равно что «какого-то рожна» заменить на «из каких-то соображений».

Иногда вместо «somewhere«где-то») говорят “someplace’’ («в каком-то месте»).

А в южных графствах Англии запросто говорят даже «somewhen» — хотя в стандартном английском понятие «когда-то» выражается словом sometime”. Вот вам и парадокс: речь коренного англичанина большинство англоязычных жителей этой планеты сочтут неправильной, а понятие «British English» уже давно не совпадает с понятием Standard English «.

Попутно упомянем еще об одном симпатичном словечке. Это тоже родственник определителей, однако путать с «some» его нельзя ни в коем случае. Потому что same« (читается «сэйм»), в отличие от “some«, означает не «какой-то», а «тот же»!

Знаете эту манеру носить футболки с надписями? Надписи на футболках — целая субкультура. Есть хулиганские, а попадаются и настоящие шедевры остроумия. В нью-йоркской толпе футболки можно читать часами. Одна из таких надписей явно предназначена для служебного пользования, ибо создает теплую и дружескую атмосферу в трудовом коллективе. Подобные футболки любят носить на работу канцелярские крысы, или, как их принято называть в наши дни, офисный планктон…

Another day, same ugly faces.День другой, а рожи те же. Попутно обратим внимание на полнейшее отсутствие в английском богатого русского синонимического ряда — рожа, морда, харя, физиономия… Им пришлось поставить два слова — «ugly faces «.

Так что «small face« будет, видимо, мордочкой, a «pretty face — личиком. Бедные, как они только живут…

Итак, «same« означает «тот же». Вот что поет вечно молодая бабушка американского шоу-бизнеса Шер:

And I know, I know that love can give

And sometimes take.

Next time I won’t make the same mistake.

The same mistake…

И я знаю, я знаю, что любовь может давать,

а иногда и отнимать;

В следующий раз я не сделаю ту же ошибку…

Не будем отвлекать Шерилин Карапетовну Саркисян, пусть себе спокойно работает над своими ошибками — а нам с вами пора переходить к определителю номер два.

«Any похож на «some«, как орел на решку или житель Вилларибы на жителя Виллабаджо. Потому что если «some» означает частицу «-то», то «any« означает «-нибудь».

Давайте сначала четко уясним себе, какая разница между русскими «-то» и «-нибудь». Конечно, кто-то (somebody) может сказать, что в принципе это одно и то же. Однако разница имеется, и немалая: первая частица служит нам для утверждений, тогда как вторая — для вопросов.

Ко мне КТО-ТО приходил.

Ко мне КТО-НИБУДЬ приходил?

Понятно, что в русском мы эти две частицы безжалостно путаем, и вообще употребляем их как попало — однако факт остается фактом: «-то» предназначена для повествовательных фраз, а «-нибудь» — для вопросительных.

Точно то же соответствие в английском — только, как всегда, чуточку более строго и определенно, чем в русском.

Путать «some и «any” не следует категорически!

Someone came to me this morning. (Здесь поставлено «кто-то», и это определенно утверждение).

Did anyone come to me this morning? (А вот здесь «кто-нибудь». ибо это вопрос).

You bought something there. — Did you buy anything there?

Somebody told you about this. — Did anybody tell you about this ?

Поработали с any«, и попутно вопросы в прошедшем времени повторили. А кроме вопросов, определитель ‘‘any’’ еще прилежно трудится в отрицаниях — но об этом подробно расскажем чуть позже.

Подобно определителю “some”, «any« может стоять и отдельно от слова, принцип тот же:

You have some friends in Boston.Do you have any friends in Boston?

Предлагаю взять хороший пример с англосаксов, и у себя в русском тоже начать четко разделять эти две частицы. Давайте запомним, что частица «-то» служит только для утверждения, а «-нибудь» или «-либо» — для вопроса.

Договорились?

У тебя есть какие-то друзья в Бостоне. -> У тебя есть какие-нибудь друзья в Бостоне?

По поводу сочетаний «any« с вопросительными словами наподобие «anyhow (то есть «как-нибудь»).

Их вполне можно делать самим; слова будут вполне понятны. Вот только литературными эти вольности, как мы уже говорили, считают не все (услышав то же anyhow”, кое-кто не в меру рафинированный может поправить: «in any manner”).

И, тем не менее, с корнями «body« (или «one”), «thing« и «where« наше «эни» дружит крепко — как дружат с ними все четыре определителя.

Anybody (anyone)кто-нибудь.

Anythingчто-нибудь.

Anywhere где-нибудь.

Do you want to walk anywhere?Хотите куда-нибудь прогуляться?

Важнейший нюанс: иногда слово «any« все-таки можно увидеть не в вопросе или отрицании, а в обычной повествовательной фразе. И означает оно в том случае «любой».

Maty, you may bring home any of your friends — except of this jerk Simon.Мэри, можешь приводить домой любых своих друзей — кроме этого болвана Саймона.

Any of them will fight till victory. Любой из них будет драться до победы.

Come to us anytime! Приходите к нам в любое время!

В приведенных примерах обращаем внимание не только на «any в смысле «любой», но и на то, как работают предлоги «except« и «till« — «кроме» и «до».

А помните слово «sometime» — «когда-то»? То самое, вместо которого темные колхозники британского Нечерноземья говорят ненормативное «somewhen«. Так вот, для понятий «когда-нибудь» или «когда-либо» в английском языке существует отдельная форма — «ever« (читается «эвер»).

Have you ever been to Chicago?Вы когда-либо бывали в Чикаго?

В последнем предложении использован так называемый Perfect — о нем мы еще поговорим, дайте срок.

Определитель номер три — «every« — означает «каждый» и может соседствовать с каким угодно существительным.

Every girl would like to have it. — Каждая девушка хотела бы это иметь.

Every time I look at youdon’t understand… Каждый раз, когда я смотрю на тебя, я не понимаю… (Ария Иуды из гениальной рок-оперы Эндрю Ллойд-Уэббера «Иисус Христос суперзвезда»).

Every dog has its day.У каждой собаки бывает ее день (народная пословица).

Это был перевод буквальный, а теперь перевод смысловой.

«Ничего-ничего, и на нашей улице однажды перевернется грузовик со Сникерсами…»

А давайте возьмем все те же “body «, «thing« и «where ” — и присоединим к ним определитель «every«.

Интересно, что получится?

«Everybody‘” — буквально «каждое тело»; что же может означать такое выражение?

Да это же «все»!

«Everything«, как мы уже поняли, означает «всё». Если это прочитать дословно, то «каждая вещь»…

«Everywhere» — слово состоит из «каждый» и «где».

Давайте догадаемся, что это может значить! «Каждое где»…

Правильно: «везде»!

Everything will be ОК.Всё будет хорошо.

You may meet people like my friend everywhere.Людей наподобие моего друга ты можешь встретить везде.

Everyone could see it.ВСЕ могли это видеть.

Или КАЖДЫЙ мог…

Everybody wants to buy it.Все хотят это купить.

Обратим внимание на букву S в конце глагола want — ту буковку, что ставится только на третье лицо, единственное число.

А это значит, что у слова everybody единственное число! Все-таки это скорее «каждый», чем «все».

Everybody needs…

Everybody likes…

Everybody dreams…

Everybody hopes…

Замечательная старая песня «Everybody loves somebody — настоящий гимн определителей. Спел ее Дин Мартин (только не путать с Рикки Мартином); спел в старые добрые времена, когда все мужчины целый день напролет занимались исключительно катанием не слыхавших о феминизме пышнотелых красавиц на длинных ярко-розовых «Понтиаках», а продюсированием шоу-бизнеса ведала итальянская мафия. Кто-кто, а итальянцы знают толк в настоящем пении…

Everybody loves somebody sometime

Everybody falls in love somehow

Something in your kiss just told me

My sometime is now…

Everybody finds somebody someplace

There’s no telling where love may appear

Something in my heart keeps sayin’

My someplace is here…

Обратите внимание на красоту стиха, а также на нелюбовь англомыслящего народа к знакам препинания — мы еще будем об этом подробно говорить.

Каждый кого-то когда-то любит.

Каждый как-то влюбляется.

Что-то в твоем поцелуе сказало мне.

Что мое «когда-то» наступило сейчас.

Каждый кого-то где-то находит.

Неизвестно, где возникнет любовь.

Что-то в моем сердце продолжает говорить.

Что мое «где-то» — это здесь…

Правда, здорово? И совершенно понятно — если знать определители…

Определитель четвертый — это слово «no«.

«Нет», как известно — оно и в Африке «нет», но свои тонкости у него тоже имеются.

Во-первых, слово «no”, как и три предыдущих определителя, успешно становится отдельно от своих существительных. Видели кепки-бейсболки с надписью «No fear«? Когда три бедных студента затеяли фирму по производству спортивной одежды, ныне всемирно известную, они назвали ее «Нет страха». Смысл в название они, видимо, вкладывали тот же, что и косившие трын-траву зайцы, упорно повторявшие «А нам все равно…». Самовнушение действительно работает!

И, во-вторых, определитель «no”, как и трое его уже знакомых вам собратьев, с удовольствием присоединяется к этим трем словам — «body« (или «one«), «thing» и «where«.

Nobodyникто.

Nothingничто.

Nowhereнигде.

We tried to help him somehow, but nothing came of it. Мы пытались ему как-то помочь, но ничего не получалось.

Nothing comes of it — «ничего из этого не выходит» — обиходное выражение, которое при желании с легкостью можно повернуть в будущее или прошедшее время).

Слово «come вообще очень удобное — это и «приходит», и «подходит»…

Вот из радиоприемника доносится красивая песня. Сначала в ней подробно перечисляются красоты, которые герой видел в родимых американских краях. И луной, мол, над Майами любовался, и рассвет в заливе Фриско видел, и взбирался на горы Монтанские. В общем, «я по свету немало хаживал…».

И вот какой после каждого куплета делается вывод:

And nothing even comes close to the beauty of your love. И ничего даже близко не приближается к красоте твоей любви.

А вот потрясающее высказывание неизвестного автора:

An every somebody is a nobody who once wanted to and did.Каждый «кто-то» — это никто, который однажды захотел и сделал.

Вот это фраза, друзья мои, вот это фраза! Ради ее одной стоило начинать изучать английский! И полюбуйтесь, как в ней работают определители!

Еще о словах «nobody” и «nothing«: в таком виде они могут стоять только самостоятельно, без всяких продолжений.

Nobody knew about his further fate. Никто не знал о его дальнейшей судьбе.

А вот если вам требуется сказать «никто из…» или «ничего из…», для этого существует специальный вариант — «none of..

Вот пример:

None of his friends was rich enough to buy cars like this.Никто из его друзей не был достаточно богат, чтобы покупать такие автомобили.

None of the existing systems suited for it. Ни одна из существующих систем для этого не подходила.

Излишне даже говорить, что слово «none« (читается похоже на «нан») вобрало в себя два слова — «no» и «one»; вы и сами это прекрасно заметили. Другими словами, в английском не скажешь «никто из…» — вместо этого говорят «ни один из…».

Что ж, с этим вполне можно согласиться.

Слово «никогда» резко отличается от шаблона, по которому создаются все остальные отрицательные слова. Для этого понятия в английском имеется совершенно отдельное красивое слово — ‘‘never’’. Оно явно составляет пару со словечком «ever«, то есть «когда-либо».

Вообще, весь джентльменский набор, связанный со временем, явно скроен по особому стандарту:

Всегдаalways.

Иногдаsometimes.

Когда-тоsometime.

Когда-нибудьever.

Никогдаnever.

Интересно, что два слова — «never« и «ever» — часто ставят рядышком, образовывая выражение “neverever» — в переводе «никогда-никогда» или «никогда в жизни».

И раз уж нас с вами сегодня потянуло на лирику, вспомним еще одну представительницу американской поп-культуры.

Молодая талантливая афроамериканская певица Кьяра поет:

If that boy doesn’t love you by now

He will never ever, never ever, never ever love you…

Выражение «by now« означает «до сих пор» или «к этому моменту», а остальное в песне все предельно ясно: ромашки спрятались, поникли лютики…

А вот упражнения на определители мы с вами, читатель, делать пока не будем. Прочтем главу про два отрицания — вот тогда и поупражняемся!


Глава 20. Бриллианты у них настоящие, а вот подлежщие фальшивые.


Вы помните, что знакомство с английской грамматикой мы начали со следующего утверждения: в английском языке прямой порядок слов, и в начале каждой фразы должно стоять подлежащее. После того, как мы произнесем подлежащее («Мой друг Вася»), у нас появляется определенный выбор: или мы скажем «…хочет работать» (это простой глагол), или «…должен работать» (сильный глагол), или «…трудолюбивый» (глагол «to be«).

Однако Вася в предложении присутствовать должен в любом случае, как же без него?

Подлежащее должно быть также во всех вопросительных и отрицательных фразах — и не удивительно, ибо все они делаются из соответствующих утвердительных.

Единственный вид вопроса, где нет подлежащего, мы выделяли особо — он назывался вопросом к подлежащему, и роль отсутствующего героя там играло местоимение «Кто?».

«Я понял: подлежащее должно быть обязательно, говорит мой лучший студент. Однако ясно мне в этом деле далеко не все. Потому что мне в голову часто приходят русские фразы, где никакого подлежащего нет и в помине. И как же их выразить на английском?»

Все правильно, Шурик, мне и самому такие фразы приходят в голову частенько:

Темнеет.

Уже поздно.

Будет очень нелегко все это понять.

Пора начинать работу.

Можно было сделать лучше.

Случается, что люди находят друг друга…

Как видим, подлежащего ии в одной их этих фраз в упор не видно… Ну, и что же нам делать?

Во фразах наподобие «уже поздно» далеко не так просто и сказуемое обнаружить… Мы уже знаем, что если английский глагол-невидимка, то это, скорее всего, глагол «to be«.

Но где в приведенных фразах действующее лицо?

Английский язык, как всегда, предлагает решение проблемы столь же простое, сколь и действенное.

Вот перевод этих фраз на английский:

It’s getting dark.

It’s late already.

It won’t be easy to understand all of this.

It’s time to start working.

It could be done better.

It happens people meet each other.

Что же это за «it«, с которого начинается каждая фраза?

Это так называемое фальшивое подлежащее! То есть символ, «манекен» отсутствующего действующего лица.

Обычно слово it« условно понимают как «оно»; однако если опытному переводчику попадется подобная английская фраза, то переводить подлежащее он не будет вообще никак, он его просто проигнорирует — и перевод начнет прямо со сказуемого.

“It’s hot», said Chapaev.“It’s global warming, Vassily Ivanovich ”, replied Petka.

«Жарко», — сказал Чапаев. Глобальное потепление, Василий Иванович», — ответил Петька.

Примеры применения фальшивого подлежащего находим в очень разных источниках.

Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

Узнаете фразу?

«Просите, и воздастся вам; ищите, и обрящете; стучите, и вам откроется».

Да, но что именно воздастся и что конкретно откроется? Подлежащих, как видите, здесь нет!

Раз нет нормальных подлежащих — значит, на их место будут поставлены фальшивые.

It’s not every day that you find a book that is practical, useful, and deeply inspirational all at the same time.He каждый день вы находите книгу практичную, полезную и вдохновляющую одновременно.

It’s desirable to have a pen and a notebook.Желательно иметь ручку и блокнот.

It was useless to argue with him. С ним было бесполезно спорить.

Как видно, во всех фразах с фальшивым подлежащим мы ни разу не перевели слово «it« как «это» или «оно». В русском слову «it« чаще всего соответствует пустота, то есть именно отсутствие подлежащего!

Еще случай. Как известно, «to accept означает «принимать». Первая буква «си» читается как звук «к», вторая — как «с». Давайте для начала сделаем с этим словом пассив.

No prophet is accepted in his country.

«Prophet ” — пророк. Буквально «пророка в его стране не принимают». «Пророка нет в отечестве своем, да и в других отечествах негусто…»

Библия вообще является самой растиражированной книгой в мировой англоязычной литературе. Два других лидера продаж -Шекспир и Агата Кристи — успешно кормят многие поколения книгоиздателей, но до бестселлера номер один не дотянуться даже им. Библейские цитаты вросли в английский язык, глубоко в нем укоренились; а началось все со смелого мужика Джона Уиклиффа, который еще в XIV веке перевел Писание с мертвой латыни на живой уличный язык того времени — средневековый английский.

Представляете, насколько технически сложным был такой перевод — все равно что «Капитал» Маркса переложить на рэп. Не говоря уже о том, что цензурная комиссия, состоявшая из отцов-инквизиторов, запросто могла счесть работу сыроватой и отправить ее на доработку в костер — причем, что характерно, вместе с переводчиком.

Итак, в процитированной фразе со словом «accepted‘’ было нормальное подлежащее — «пророк». А если подлежать о нет?

In America it is accepted to ask «How are уоu? » every time you see someone.В Америке принято спрашивать «Как дела?» каждый раз, когда видишь человека.

«It is accepted»«Принято».

Еще пара выражений того же типа.

Со словом «полагать» — to suppose” — мы уже знакомы.

«It s suppose — «Полагается».

Полагается, как правило, что-то делать — поэтому после данного выражения чаще всего стоит глагол в инфинитиве.

That’s the way it’s supposed to do here. Здесь это полагается делать именно так.

Другое подобное выражение — «Считается…». «Считать» будет «to consider« (нет, не считать деньги, а в смысле «Ты что, дурой меня считаешь?»).

Делаем фальшивое подлежащее.

It is considered…

Мы уже упоминали очень интересную рубрику одного всемирно популярного журнала — ту, что повествует о самых тупых в мире преступниках. Опубликованный в ней несколько лет назад отчет об одном странном преступлении неожиданно получил огромный резонанс в Америке и за ее пределами.

Где-то под Лос-Анджелесом человек зашел в маленький магазинчик, положил на прилавок стодолларовую купюру и попросил ее разменять. Когда хозяин магазина открыл кассу, посетитель навел на него «Смит-Вессон», сгреб все наличные и был таков. Преступник явно волновался, и свою сотню поэтому забыл на прилавке. Злодейски похищенная сумма равнялась тридцати двум долларам сорока центам.

И вот какова была тема серьезнейшей дискуссии, развернутой по этому случаю в масс-медиа:

When someone points at you a gun and GIVES you money instead of taking it, is it still considered a robbery.

Если на вас наводят пистолет и ДАЮТ вам деньги вместо того, чтобы их отобрать — считается ли это отражением.

Что ж. вопрос поставлен совсем не так уж глупо, мы с вами, читатель, помним одну не очень мелкую страну, где насильно, под дулом пистолета, гнали к светлому будущему целый народ…

Обратим внимание, что рядом с it часто стоит is .

Часто, но не всегда. После фальшивого подлежащего вполне может стоять и простой глагол, и сильный — как после любого настоящего подлежащего.

Два расхожих варианта с глаголами: «похоже» и «кажется», look like” и seem«.

— Dad, it looks like your car has a small technical problem.

Посмотрите на картинку: «Папа, похоже, что у твоей машины небольшая техническая проблема».

А вот другая ситуация, и в ней за фальшивым подлежащим идет слово «кажется»:

It seemed totally impossible that a man like him could become an almighty dictator.Казалось совершенно невозможным, что человек вроде него может стать всемогущим диктатором.

Знаменитая баллада группы «Металлика» называется: And nothing else matters« — «И больше ничего не важно». Нет, Шурик, в данной фразе как раз присутствует нормальное подлежащее, это слово nothing«. Просто мне песня очень нравится, вот и вспомнил…

Но вот другая фраза с тем же глаголом — и подлежащее в ней самое что ни на есть фальшивое:

It doesn’t matter.Неважно.

Мы с вами еще будем говорить о так называемых послелогах. Это та ситуация, когда позади английского глагола появляется некая коротенькая добавка, и глагол приобретает совершенно другой смысл. Пример такой конструкции — turn out«, что означает «оказываться». Составляем с данным глаголом фразу.

Как оказалось, он даже не знал о нашем приезде.

Оказалось — но что именно оказалось, не сказано. Нет подлежащего, и мы ставим фальшивое.

As it turned out, he didn’t even know about our arrival.

В приведенном примере стоит также обратить внимание, как изящно помещает английский язык слово «даже» — even«между помощником didn’t« и его глаголом «know«.

Советую взять этот красивый прием на вооружение.

I didn’t even understand what they were talking about. Я даже не понимал, о чем они говорят.

Еще пример фразы с фальшивым подлежащим.

«Пора» по-английски будет «it’s time«, а «давно пора» — «it’s high time ”. Именно так, «высокое время»…

It ‘s high time to start learning from your mistakes. Давно nopа начать учиться на своих ошибках.

А вот еще пример. Как по-английски спросить «Где болит»?

Мы знаем, что любой вопрос с вопросительным словом непременно должен состоять из четырех элементов:

вопрос + вспомогательный + подлежащее + глагол.

Любой, кроме одного-единственного случая: вопроса к подлежащему. Когда меня заинтересует подлежащее, я спрошу «ЧТО болит?» — «What hurts?«.

Но вопрос «Где» вопросом к подлежащему быть не может, это обычный вопрос из четырех элементов. Третьим должно стоять подлежащее, его не наблюдается — ставим фальшивое.

Where does it hurt?

Вот еще одна фраза, в которой применено фальшивое подлежащее.

It happens that people sometimes meet each other and sometimes part forever.Случается, что люди иногда встречают друг друга, а иногда расстаются навсегда.

«It happens» — «Случается!» — скажут вам тактичные англосаксы, если вы нечаянно обольете пивом хозяйку вечера или забудете застегнуть молнию на брюках.

Сами же они, если доведется оказаться в подобной ситуации, прокомментируют случившееся точно той же фразой из подлежащего и глагола — вот только к словечку «it” спереди добавят две буквы: s и h. Получившееся подлежащее (отнюдь не фальшивое) не слишком прилично — но чего не скажешь в порядке самокритики!

А вот фильм из жизни итальянской мафии.

One of those Italian guys wants to marry Mr. Baker’s daughter. «Over my dead body, ”was the old Baker’s answer. Do you know what the insolent dago replied? «It can be arranged».

Один из этих итальянских парней хочет жениться на дочери господина Бейкера. «Через мой труп», таков был ответ старика Бейкера. И вы знаете, что сказал наглый макаронник? «Можно устроить…»

Перед нами наглядная иллюстрация принципа: «Настоящий перевод — это перевод смысла, а не слов». Широко известное прозвище американцев итальянскою происхождения «dago» в отличие от русского языка никак не связано с национальным блюдом этого жизнерадостного и талантливого народа. Первые итальянские иммигранты в Америке не владели английским, были нищими, как церковные мыши, и соглашались на любую грязную поденную работу. В конце дня они появлялись перед хозяином с протянутой рукой и заявляли: «Дэй гоу» — что должно было означать «День прошел»…

Кстати, а вот соседи макаронников — лягушатники — по-английски именуются «frogs«. В этом случае ход русской и английской мысли совпал полностью…

Вот еще одна ситуация, в которой требуется фиктивное подлежащее. Глагол «to suit” — читается просто «сут» — означает «подходить», «устраивать».

Устраивать может что-то определенное — в этом случае оно и будет подлежащим.

Their conditions suited us.Их условия нас устраивали.

Но бывает, что подлежащего нет, тогда ставим «it«.

I’ll pay you for this work ten grand.It suits me.

Я заплачу вам за эту работу десять тысяч. — Подходит.

Обратим внимание на слэнговое «grand» «штука», тысяча. Множественное число этому слову делать не требуется — просто «ten grand«, и все. Иногда встречается сверхсокращенный вариант ответа: «Suits me”. Здесь пропущено вообще все, даже фальшивое подлежащее — но буква s на глаголе говорит, что это третье лицо единственного числа; подлежащее «it« здесь подразумевается.

Вот еще интересное выражение. It goes without saying.«Само собой разумеется...».

Кто-то жалуется приятелю на босса — самодура и деспота, и приятель отвечает:

If that’s how it is, why do you still work there? Если все так, как есть, почему ты до сих пор там работаешь?

Вот прилагательное «obvious”, которое переводится как «видный» или «очевидный».

Is it obvious?Видно? — спрашивает девушка у подругу, густо припудривая синяк под глазом. Помню, мол, что вчера была на типичной «Russian style party«, а дальше все как в тумане…

А вот прекрасная Кристина Агилера поет о своей любви:

I don’t know what I m doing anymore

I’m feeling like a little girl

Caught up in emotions

I’m out of control…

Isn’t it obvious?!!

Текст, в принципе, понятен без всякого перевода: «Я вся горю, не пойму, отчего…»

А вот рефрен у песни интересный: «Что, не видно?»

И последнее.

Нередко бывает ситуация, когда говорящий подразумевает подлежащее, но явно одушевленное, вроде «человек», «некто», «кто-то неопределенный»… Слово it« на его место совершенно не тянет — оно неодушевленное и к людям неприменимо.

Фальшивым подлежащим в этом случае становится слово «опе«.

Вот интересная цитата.

The advantage of a bad memory is that one enjoys several times the same good things for the first time. Преимущество плохой памяти в том, что можно наслаждаться по многу раз одними и теми же хорошими вещами, как в первый раз.

Этого оптимиста, призывающего нас искать светлые стороны в нашем склерозе, зовут… Фридрих Вильгельм Ницше!

Посмотрите, как хитро он обошелся без личностей — там буквально написано «один наслаждается»… Мы же с вами тоже схитрили: обошлись неопределенно-личным «можно».

А вот еще интересная цитатка, принадлежащая современнику Ницше — стиляге из Лондона Оскару Уайлду.

Попробуем перевести ее чуть иначе, чем предыдущую:

One can always be kind to people whom one cares nothing about.

Человек всегда в состоянии быть добрым к тем людям, на которых ему наплевать.

“I care nothing(about something, somebody) это более резкий вариант фразы “I don’t care about anything«, и означает что-то вроде «меня не колышет». Так что перевели мы, в общем, правильно…

Обратите внимание на несколько устаревшее слово “whom” -в наши дни местоимение «who » (кто) теряет последние остатки падежей. Заметим, что заканчивать фразу на предлог запросто позволял себе даже рафинированный аристократ Уайлд; живи он в Урюпинске — послали бы пересдавать английский как миленького.

Что ж, с фальшивым подлежащим все понятно и просто, и даже тренинги особые по данной теме не нужны. Однако порядок есть порядок. Вот вам десяток фраз, переведите их на английский.

1. Очень опасно водить автомобиль в такую погоду.

2. Было очень трудно пройти этот тест.

3. Странно видеть вас в таком месте.

4. Я боюсь, что будет скучно смотреть три боевика подряд (боевик action movie”, подряд in a row«).

5. Здесь принято называть всех по имени.

6. Мне кажется, что он не придет.

7. Может случиться, что я не смогу прийти.

8. Было очень интересно наблюдать за их дискуссией (watch their discussion).

9. Больно, Гаврила Петрович? — Больно, Федя!

10. Вы начнете работу завтра. — Мне подходит.


Глава 21. Сожалеть, бояться и стесняться: разведка прилагательных в тылу у глаголов.


На данном этапе, друзья мои, мы уже твердо знаем: различий между фразой «на прилагательное» и фразой «на глагол» очень много. Проще сказать, что общего у них нет совсем ничего. Давайте-ка сравним еще раз весь ряд:

Не is so rich. Is he so rich? He is not so rich. He was so rich. He will be so rich.

He wants to work there. Does he want to work there? He doesn’t want to work there. He wanted to work there. He will want to work there.

Мы с вами только тем и занимаемся, что добавляем к уже и без того длинному списку грамматических различий между прилагательным и глаголом все новые и новые пункты. И с каждой прочитанной или услышанной английской фразой, с каждой новой грамматической темой мы убеждаемся: вся соль и вся суть наших занятий английским языком сводятся к тому, чтобы по ходу разговора определять тип предложения — и, значит, мгновенно переключиться на соответствующие типу правила.

Благо этих основных типов не так много — два-три, и обчелся.

Но главное — все время чувствовать вот эту пропасть между фразой «на глагол» и фразой «на прилагательное»…

«Да знаем уже, знаем! Главный переключатель! Все давно понятно!» — это слышен ломающийся басок будущей большой белой акулы Уолл-стрита.

Отлично! Я именно этого и хотел — чтобы всем все было предельно понятно. Тогда вот тебе, акула в байковой рубашке, один простой ситуэйшн: ты в Ю-Эс-Эй на парти, ешь-пьешь-веселишься, познакомился с красивой гёрл, потом вдруг нечаянно проливаешь ей на белую блузку чашку горячего кофе.

Что ты ей скажешь?

«Я скажу… это… «I am sorry«. — Акула нервно поправляет очки. — Я не нарочно, я просто бываю немного рассеянный…».

Бывает, дружище, ничего страшного — и девушка, скорее всего, улыбнется тебе и ответит «No matter« или «Never mind«. Для девушек в наш информационный век такой рассеянный с улицы Бассейной — самый перспективный жених, все равно что в каменном веке самый брутальный, мускулистый и волосатый во всем племени охотник на пещерных медведей. На очкариков-ботаников сегодня мода. Девчонки в курсе, что из самых странных нердов вырастают Полы Аллены и Биллы Гейтсы…

Но скажи мне, май френд, что такое это самое «I am sorry«?

«Я сожалею. Я по словарю проверял. «Sorry« — сожалеть».

Замечательно! Тогда ответь мне, о непревзойденный мастер грамматики и повелитель главного свитча: почему на явный глагол, стопроцентное действие — «сожалеть» — поставлен глагол «to be”? Почему «я ЕСТЬ сожалею»? Как же наша переключалка? Как же все то, о чем мы до сих пор здесь говорили? Мы чувствуем несомненный глагол — и лепим на него «знак равенства»? Загадка налицо.

Не буду мучить своего ботанообразного собеседника, а заодно и читателей — и открою секрет: слово «sorry«, которое переводится на русский глаголом «сожалеть», на самом деле… прилагательное! Представляете?

Все приличные словари после каждого слова обязательно в скобках информируют нас, какой частью речи данное слово является. Пометкой (n) обозначают существительное, (adj) означает прилагательное, (v) — глагол. Так вот, в словарной статье на слово «sorry« написана вещь, если задуматься, совершенно невероятная: стоит слово “sorry ”, затем его вполне глагольный русский перевод — «сожалеть», а в скобках написано «прилагательное»…

Кто не верит — проверьте сами!

«Вообще-то «сожалеть» — это действие. Как это может быть прилагательное? Странно как-то…»

Это не просто странно, Шурик, это странно до изумления: ведь идентификация слова как части речи в разных языках обычно совпадает. Проще говоря, если «стол» в русском — существительное, то и «table« в английском — тоже. Причем данное слово наверняка является существительным также во французском и в испанском, да и в монгольском это вряд ли что-то другое. А «работать» или «рисовать» в русском языке глаголы, и соответствующие английские эквиваленты тоже являются глаголами — а чем же им еще быть?

И вдруг — нате вам, сюрприз!

Не один лишь глагол «сожалеть» оказался в английском прилагательным «sorry‘». Таких несоответствий английского с русским примерно с десяток или чуть больше, причем все эти слова — из очень частотных. Опытные учителя их знают наперечет — именно как источник частых ошибок. Еще бы не ошибиться! Ведь студент подсознательно уверен, что данное слово — действие, и применяет к нему все правила глагола.

А слово-то — прилагательное! Со всеми вытекающими…

Вся грамматика другая! Взять хотя бы такую мелочь, как отношение к усилительным частицам «so«, “very и «too«. Настоящий глагол стерпел бы усилитель very« только в виде выражения very much«. Однако фраза со словом «сожалеть» выглядит совсем по-другому.

I am so sorry!

You will be very sorry about your words!

Фраза с прилагательным и фраза с глаголом по-разному строят прошедшее время, по-разному будущее… Представляете, сколько будет ошибок, если ненароком принять слово за глагол? Лучше уж сразу запомнить крепко-накрепко, что sorry» — прилагательное!

Итак, сожалеть (о чем-то) = to be sorry (about). Назовем другие несоответствия того же типа:

Бояться (кого-то или чего-то) = to be afraid (of);

Стесняться (кого-то или чего-то) = to be shy (of);

Опаздывать (куда-то) = to be late (to);

Присутствовать (при чем-то) to be present (at);

Отсутствовать (при чем-то) = to he absent (at);

Возмущаться (кем-то или чем-то) = to he indignant (at);

Молчать (о чем-то) = to be silent (about);

Болеть (чем-то) = to be sick (of);

Гордиться (кем-то или чем-то) = to he proud (of);

Ревновать (к чему-то или кому-то) = to he jealous (of);

Придираться (к кому-то или чему-то) = to be picky (to)

Подчеркиваю: в самих этих английских словах нет ровным счетом ничего особенного. Ни в одном англоязычном учебнике эти слова не выделяют в какую-то особую касту — ну прилагательные и прилагательные. Они же не знают, что в языке Достоевского и Жириновского эти слова — глаголы!

Интересно, что ознакомленные с этим списком учащиеся вначале, как правило, очень возмущаются (they ARE very indignant) англосаксонскими странностями. Почему это, дескать, слово «молчать» у всех нормальных людей глагол, а у них вдруг прилагательное?

Потом вдруг приходит понимание: если молчит, боится или стесняется, то… ничего не делает. Это не действие! Человек сам по себе такой. Боязливый, молчаливый, гордый, стеснительный, ревнивый…

Это качество! Черт возьми, а ведь правы англичане!

В принципе, этот список, конечно же, неполный. Сюда примыкают и наши глаголы наподобие «грустить», которые на английский могут быть переведены исключительно как «быть грустным» — to be sad Сюда же отнесем и наш вполне глагольный призыв «Потерпите!», который на английский переводится как «Be patient!« — то есть именно «Будьте терпеливы!».

Попутно обратим внимание на прилагательное «patient» (читается «пэйшент»). Что-то знакомое, правда? Теперь всем понятны права и обязанности пациента?

Посмотрите, какого зверя притащило из зоомагазина это прелестное дитя.

«Не стесняйся, папа, он очень милый. Скажи ему, как тебя зовут». Заметьте, именно «be shy«, потому что «стесняться» — это прилагательное.

Что ж, радуйся, отец, что дочь пока знакомит только попугаями… Да, и кстати, «радуйся» — это тоже не глагол прилагательное.

Don’tbe shy, Dad, he’s very cute. Tell him your name.

Вот еще красивый момент.

Уверен, что все помнят разницу между «little и «a little«. Первое — мало, второе — немного

He is little sorry about his deeds. Он мало жалеет о своих поступках. (То есть вообще не жалеет, не раскаивается).

I was и little sorryhadn’t bought another ticket.Я немного жалел, что не купил еще один билет. (Все-таки жалел).

Видите? Так как «sorry« — прилататсльное, мы и обращаемся с ним соответственно.

А вот как бы выглядели те же «мало» и «немного» с глаголом: они стояли бы ПОСЛЕ него!

I liked her a little but I wasn’t going to marry.Мне она немного нравилась, но жениться я не собирался.

I need very little: a piece of bread, a good beefsteak, and a glass of something Scotch.Мне нужно очень мало: кусок хлеба, хороший говяжий стейк и стакан чего-нибудь шотландского.

Интересно, а существует ли обратный пример — когда нам кажется, что перед нами прилагательное, но в английском это оказывается глаголом? Из таковых мне удалось найти только один случай — «Я согласен».

Большинство студентов мыслят следующим образом: я КАКОЙ? Согласный. В прошедшем времени русский язык там вообще дает явное to be”: я был согласен… Поэтому многие изучающие английский инстинктивно воспринимают «agree» как описание, как качество человека, его характеристику, и ставят на него глагол «to be«.

Это ошибка! На самом деле английское слово «to agree» — это стопроцентное действие! И делать ему вопросы с отрицаниями, и изменять его по временам следует именно по грамматике глагола.

You agree to go there. Do you agree to go there? You will agree to go there. You agreed to go there. Did you agree to go there ?

Все, тренируемся. Перед вами фразы, которые надо перевести на английский.

1. Ты не пожалеешь об этом.

2. Я не присутствовал на этой вечеринке.

3. Я не хотел присутствовать на этой вечеринке.

4. Она боялась даже думать об этом.

5. Она так стесняется об этом говорить!

6. Когда меня нет в офисе, можете сделать маленький перерыв (make a small break).

7. Соседские дети будут бояться этой собаки.

8. Вчера он опоздал на работу.

9. Вы не согласны? Вы пожалеете об этом!

10. Он уже жалеет о своем вопросе.

11. Я немного стеснялся начинать с ней этот разговор.

12. Босс всегда к нему придирается.

13. Все об этом молчали. Никто не возмущался.

14. Я очень боялся опоздать.

15. Почему ты так возмущаешься? Они просто делают свою работу.

16. Родители очень гордились своим сыном.

17. Вы согласны с его словами? Вы уверены?

18. Он хотел что-то им рассказать, но стеснялся.

19. Я не уверен, что мне нравится этот дом.

20. Не соглашайся! Они тебя обманут.

21. Не стесняйся! Мои друзья — хорошие люди.

22. Ты будешь мной гордиться, я обещаю!

23. У него было множество поклонниц, а его жена постоянно к ним ревновала.

24. Не рассказывайте об этом никому! — Я буду молчать.

25. Босс сегодня такой злой. Все боятся к нему обращаться.

26. Сегодня мы пойдем в театр! — Я согласна!


Глава 22. Imperative Mood. «Сим повелеваем!»


 

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.