Идиомы


Идиоматика соверменного английского языка.


as cool as a cucumber


Невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Спокойный как удав.

He was as cool as a cucumber when his new iphone 12 dropped on the asphalt. Он и бровью не повел, когда его новенький айфон 12 упал на асфальт.
Источник — Онлайн школа Skysmart: https://skysmart.ru/articles/english/idiomy-na-anglijskom-yazyke

back:

to be glad to see the back of somebody


Радоваться, когда видишь чью-то спину.

Тут, в общем-то, всё понятно без этимологии (её, кстати, мы и не нашли). Всегда есть те, кто нас не радует, просто не нравится или даже бесит одним лишь своим присутствием, и всегда приятно, когда эти личности наконец-то уходят. Обычно люди улыбаются, когда видят чье-то лицо, но в данном случае – спину. В русском языке точного эквивалента не нашлось, но нам помогли, как ни странно, еврейские анекдоты:

– What a pity I’m glad finally to see his back.  Как жаль, что он наконец-таки ушёл.


backseat driver


Непрошеный советчик.

Изначально так называли пассажира, назойливо комментирующего действия водителя. Сейчас выражение может использоваться и в переносном значении в отношении людей, которые суют нос не в своё дело и всячески пытаются навязать окружающим своё мнение. Их советы скорее мешают и раздражают, чем несут реальную пользу. «Мастерами наставлений» могут быть ваши родственники, коллеги, начальник или даже незнакомцы. Таких искренне хочется послать на хер, потому что они без конца бубнят под руку и жутко отвлекают.

– I don’t need a backseat driver in this case. – Мне не нужен советчик в этом деле.


big cheese


Большой сыр, по-нашему это большая шишка, важная влиятельная персона. Выражение используется для положительной характеристики кого-то очень делового, крупного начальника, высокопоставленного чиновника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах. Впервые упоминается в словаре сленга от 1863 года. До 19 века сыр был достаточно дорогим продуктом и синонимом качества. Большой сыр – это нечто вдвойне настоящее, стоящее, качественное. Британцы же полагают, что слово появилось от смеси выражений британского английского и хинди времён колонизации Индии.

– He’s the big cheese, make no mistake. – Он большая шишка, не сомневайтесь.


buzzy


Наиболее распространенное значение – «будоражащий» или же «захватывающий» – используется в отношении атмосферы какого-либо места, например, бара или пляжа, где довольно оживленно, но это нисколько не напрягает, даже наоборот – заряжает энергией. Но это ещё не всё. Buzzy также можно перевести как «притягивающий внимание», «интригующий», «вызывающий любопытство» своей странностью, отличием от привычного, особенно когда человек под градусом. Например, лавовые лампы. Туда-сюда, туда-сюда, гы-гы. Залипательная вещь.

– One bottle, and everything seems so buzzy.  Одна бутылка, и всё стало так классно.


by any chance


Эта идиома используется главным образом в вопросительных предложениях, когда говорящий желает удостовериться в правильности своего предположения или хочет выяснить, насколько вероятна та или иная вещь.

Например:

Are you in love with him, by any chance? А ты, случаем, не влюблена в него?

Is there a copy you could lend me, by any chance?У вас, случаем, не найдется лишней копии, которую вы могли бы мне одолжить?

You wouldn’t know where I could find her, by any chance, would you?Вы, случайно, не знаете, где я могу ее найти?

Эту идиому не следует путать со словосочетанием by chance, которое используется в качестве наречия и указывает на то, что некое событие произошло непредвиденно:

I met him quite by chance. Я встретил его совершенно случайно.

Иногда слово any опускают, и тогда оба сочетания выглядят одинаково, однако разница в смысле остается. На письме она передается запятыми, а в устной речи интонацией.

Например:

Is he, by chance, her brother? (= Is he, by any chance, her brother?) Он, случайно, не приходится ей братом?

К слову сказать, те же два значения имеет русское слово «случайно», которое может быть как наречием, так и вводным словом. Сравните:

«У вас, случайно, не найдется прикурить?» – «Найдется. Я тут совершенно случайно набрел на табачный киоск. Пожалуйста, угощайтесь».


check that


Этими словами говорящий просит собеседника не принимать во внимание или забыть его последнее высказывание, главным образом по причине его ошибочности.

Например:

Fred: What time is the meeting today? — Фред: Во сколько часов сегодня собрание?

Henry: Four o’clock. No, check that, it’s at four-thirty. — Генри: В четыре. Нет, вру, в четыре тридцать.

She showed up at ten, no, check that, at about eleven.Она появилась в десять – нет, вру, где-то около одиннадцати.

Check that. I was wrong. – Забудь об этом. Я был неправ.

Идиому check that не следует путать с этими же словами, использованными в буквальном смысле.

Сравните:

Can you check that again?Ты можешь проверить это еще раз?

Please check that both names are spelled correctly.  Пожалуйста, убедись, что оба имени написаны правильно.


chew ’n’ spew


Дословно «пожевать и выплюнуть». Очередная порция сленга из страны кенгуру, страусов эму и прочей дичи, в том числе языковой – Австралии. За этим незамысловатым названием прячутся рестораны быстрого питания, к которым говорящий испытывает неприязнь и недоверие. Качество еды в таких забегаловках, чаще всего китайских, оставляет желать лучшего, поэтому плеваться едой – ещё не самое худшее, что может с вами произойти.

– Restaurant? It’s not even a chew ’n’ spew, it’s worse! Ресторан? Да это даже не обрыгаловка, а хуже!


come to think of it


Эти слова произносят, когда по ходу разговора говорящий вдруг вспоминает о чем-то по ассоциации с только что сказанным.

Например:

“I love getting her letters. Come to think of it, I haven’t had one for a while.” «Я люблю получать от нее письма. Кстати, а я ведь уже давно ничего от нее не получал».

Узнав о гибели «Титаника», дама восклицает:

“What a tragedy! Is it true? I thought it was supposed to be unsinkable.”«Какая трагедия! Я полагала, что он непотопляем», – и тут же продолжает: “Come to think of it, wasn’t one of your cousins on the passenger list?”«Кстати, один из ваших кузенов был в списке пассажиров, или я ошибаюсь?»

Иногда сама ситуация подсказывает человеку, что он упустил из виду нечто важное. Например, в одном мультфильме бандит-фальшивомонетчик узнает, что на борту корабля, на котором он собирался переправить партию фальшивых банкнот, неожиданно оказался знакомый полицейский. Разговаривая сам с собой, бандит произносит такие слова:

“Come to think of it, I’d better stash this bag of queer money in a safe place. This cop might recognize it.”«Кстати, спрячу-ка я лучше этот чемодан с фальшивыми деньгами в надежном месте. Этот коп может его узнать».

Эта же фраза употребляется, когда человек вдруг осознает нечто, чему раньше не придавал значения. Например, услышав, что один из ее знакомых покончил с собой, женщина говорит:

“Come to think of it, he did seem a bit depressed last time I saw him.” «А ведь он действительно выглядел несколько подавленным во время нашей последней встречи».

Сравните также:

“Don’t you think there is something fishy about all this?” “Come to think of it, it’s really curious.” – «Тебе не кажется, что во всем этом есть нечто подозрительное?» – «Да, если вдуматься, это действительно странно».


commoner


Произошло от прилагательного «common» – общий, обыкновенный, простой и используется ещё со времён Средневековья только в британском английском, где означает человека из народа незнатного происхождения, не имеющего ни ранга, ни титула, то есть простолюдина. Помимо этого так могут называть студентов, которые не имеют никаких стипендий или привилегий, связанных с их успеваемостью в университете. А сам Уильям Шекспир в своей пьесе «Всё хорошо, что хорошо кончается» использовал данное слово как синоним слову «проститутка».

– Don’t apologize to these commoners. – Не извиняйся перед этими простолюдинами.


cool customer


Сама невозмутимость.

Customer здесь означает «человек», а cool – умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное говно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».

– When you lost, but you’re a cool customer. Когда слил матч и остался невозмутим.


creep


Ползать, пресмыкаться, виться перед кем-то и кому-то угодничать, такой не очень приятный глагол в разговорном английском превращается уже в существительное, типа слизняк, подлиза, и означает тех людей, которым не чужды подобного рода действия по отношению к кому-то более авторитетному и имеющему власть. Помимо этого «creep» может служить синонимом для таких слов, как урод, подонок, гад и зануда, в общем, просто отвратительный тип, ведь все значения этого слова носят негативный характер.

– Get your groping hands off of me, creep. – Убери от меня свои грязные руки, урод.


cringe


Тот самый «испанский стыд», когда фигню творит кто-то другой, а неловко вам. Прежде под cringe имелось в виду «съеживаться от страха» или «содрогаться от отвращения», но постепенно слово обросло новыми смыслами и стало крайне популярным. Существует даже особый вид комедийных фильмов и сериалов – cringe comedy, юмор которых не каждый оценит. Ярким представителем жанра является всем известный «Мистер Бин», где главный герой – смешной и нелепый чудак со странными привычками и задатками мелкого пакостника.

– Shit, this show is so fucking cringe. – Черт, это шоу просто испанский стыд.


crying wolf


Паникёр, выдумщик, тот самый человек, который переживает по любому поводу, придавая пустяковым проблемам глобальный масштаб, который постоянно просит помощи, когда она ему не нужна, тем самым подрывая доверие к себе. Выражение появилось как намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «волк, волк!». Подобным выражением описывают людей, которые любят просить о помощи, а необходимости в этом нет, которые ноют и паникуют по любому поводу, когда сама суть проблемы решается с легкостью.

– Really think he’s crying wolf? – Правда думаешь, что он паникер?


cyberbullying


Кибертравля, состоит из cyber, что означает «связанный с компьютером и Интернетом» и bullying – запугивание, травля. Выражение обрело популярность в 2010 году, во времена особого расцвета интернет-травли среди пользователей Всемирной паутины. Включает в себя такие понятия как публикация слухов, угроз, интимных подробностей, личной информации пользователей сети или унизительных высказываний в сторону других людей. Наиболее распространённой формой такой травли является, конечно же, интернет-троллинг среди подростков, который во многих странах мира уже сейчас считается преступлением.

– We need to stop Cyberbullying! Нам нужно остановить кибертравлю!


dad joke


«Батина шутка», а именно несмешная, зачастую баянистая шутка с предсказуемой развязкой.

Недавно это словосочетание появилось в словаре Мерриам-Вебстер, а означает это только одно: это слово употребляется в повседневности достаточно часто для того, чтобы достойно увековечить его в словаре, в память о тех нервных клетках, которые убивал ваш батя, пока рассказывал в очередной раз этот анекдот под водку, а также о тех нервах, которые скоропостижно скончались у вас, пока вы этот анекдот слушали.

– I bet, it’s even more stupid than dad jokes. – Клянусь, это тупее шуток моего бати.


doxing


Сбор всей личной информации о ком-либо через интернет с целью последующей публикации ради травли. Слово произошло от названия формата текстового файла .docx, и оно, в общем-то, подходит: личную информацию о ком-то лучше хранить в отдельном документе, как досье, чтобы выложить потом всё и наслаждаться слезами человека, на которого это досье собирали. В принципе, речь может идти и не о хакерстве вовсе, а просто о копании в архивах, старых постах и тому подобном. Так, например, доксингу подверглась Зои Куинн после того, как пользователи засомневались в её словах по поводу обвинения Алека Холовки в изнасиловании.

– I’ve tried my best at doxing him for revenge. Я пыталась слить инфу на него из мести.


dry snitching


Настучать, сдать с потрохами, проболтаться и выдать чужой секрет, особенно тому, кто имеет власть и влияние и легко может наказать за проступок: родителям, боссу, полицейскому и так далее. Иногда происходит случайно, по неосторожности, но выражение также используется и в ситуациях, когда человек намеренно подставляет другого, чтобы спасти свою задницу или просто насолить. В любом случае даже вынужденное стукачество – вещь мало приятная, особенно когда вы не ожидали подставы.

– I suppose we have a dry snitch in the office. – Кажется мне, в нашем офисе есть стукач.


dweeb


Словечко прямиком из американских колледжей, где студенты так называют своих глупых и слабых, социально не приспособленных сверстников, которые не отличаются какими-то умственными способностями, носят немодную одежду и не пользуются популярностью у своих сверстников. Особое распространение слово получило среди студентов Лиги Плюща (ассоциации восьми лучших университетов США), где часто используется, чтобы подразнить одногруппников.

– What a dweeb! Why doesn’t she dump him? – Что за лох! Почему она не бросает его?


fake


Давно уже полюбившееся всем слово, которое мы зачастую используем и без перевода, в английском имеет такие значения, как подделка, фальшивка, обман или мошенничество. Стоит отметить, что слово появилось ещё в далёком 1775 году на территории Британии в криминальном сленге и имело в то время довольно широкое распространение среди различных преступников, мошенников и воров. И употреблялось изначально как «feague», которое, в свою очередь, вероятнее всего, заимствовано из немецкого, где означало «вычищать, грабить».

– Bye, fake news. Now, no more lies.  Прощайте фальшивые новости.


family:

it runs in the family


Эта идиома указывает на то, что некая отличительная особенность присуща не только этому человеку, но и другим членам его семьи. На русский язык она обычно переводятся такими фразами как «Это наша фамильная черта», «Это у них семейное», «Это у них наследственное».

При этом речь может идти как о внешности, так и чертах характера, наклонностях, манере поведения, или о болезнях, которые передаются в этой семье из поколения в поколение.

Например:

Stubbornness runs in our family. У нас в семье все упрямые.

There is nothing I can do about the fact that you’ve got a crazy daughter. It runs in the family. Я ничего не могу поделать с тем, что у тебя ненормальная дочь. Ненормальность – наша семейная черта.

“Does diabetes run in the family?” “My grandfather died of diabetes.” «У вас в семье были диабетики?» – «Мой дедушка умер от диабета».

Big noses usually run in families. – Большие носы обычно передаются в семье по наследству.


folk devil


Кто-то вызывающий страх из-за своей опасной репутации или очень большого влияния.

У любого народа всегда есть герой, иногда даже самый реальный, немифический и живущий в нынешнее время. Но там, где есть Бэтмен, всегда будет и Джокер, как верно и обратное. Ненавидеть тоже кого-то надо, поэтому и существует «народный дьявол», о котором в страхе или с презрением перешептывается весь город. Коррумпированные чиновники, криминальные авторитеты и прочие известные «шишки» довольно часто так и именуются.

– All the local people called him a folk devil. Местные звали его народным дьяволом.


for the asking


Эти слова, употребленные в составе конструкции something is yours for the asking, означают «достаточно попросить», «стоит только попросить», «стоит лишь захотеть» – и ты это получишь. Имеется в виду, что некая вещь может быть твоей без особых усилий с твоей стороны или бесплатно.

Например:

It was her youthful belief that the world was hers for the asking.Она по молодости думала, что стоит ей только захотеть, и весь мир будет у ее ног.

“I’m sure that you don’t need my help, but it’s yours for the asking.”«Я уверен, что ты не нуждаешься в моей помощи, но ты всегда можешь на нее рассчитывать».

Genie: “You have only to command it, and the most beautiful girls in Baghdad will be yours for the asking.” — Джин: «Тебе стоит только приказать, и самые красивые девушки Багдада будут твои».

Реже эта идиома употребляется в составе других конструкций. Вот примеры такого употребления в других типах предложений:

“I would have told you about him for the asking.”«Я бы рассказал тебе про него, стоило только попросить об этом».

“They won’t give me an apartment just for the asking.” «Они не предоставят мне квартиру только потому, что я их об этом попросила».

“Knighthood cannot be had for the asking.”«В рыцари не производят только на основании желания стать рыцарем». Иными словами, рыцарское звание еще нужно заслужить.


freak out


Взбеситься, сойти с ума, внезапно впасть в гнев, разволноваться, нерационально и неуправляемо себя вести, потерять контроль над своими эмоциями.

Выражение применяется, чтобы описать чей-то сильный гнев, злость либо испуг и страх в отношении чего или кого-либо до той степени, когда человек теряет над собой контроль, по-нашему можно сказать – выходит из себя. Также может означать резкие и пугающие побочные эффекты, такие как дезориентация, галлюцинации, паранойя, связанные с употреблением всякой фигни.

– I just don’t want to freak out! — Я просто не хочу сходить с ума!


gloves are off


Дословный перевод «без перчаток», по-нашему – переходить на серьёзный лад в разговоре либо играть, соревноваться во всю мощь, не щадя противника. Если услышали это выражение, знайте, что сюси-пуси закончились и кому-то придётся очень несладко. Выражение пришло к нам из бокса, где перчатки – это элемент экипировки, который защищает как вас, так и вашего противника от серьезных травм и увечий. Поэтому, если оппонент заявил, что пора «take the gloves off», мужайтесь – пипец подкрался незаметно.

– That’s it, honey, the gloves are off now. – Ну всё, дружок, шуточки закончились.


go figure


Эта идиома употребляется, когда некая ситуация представляется говорящему нелогичной и оттого непонятной: кто-то ведет себя непоследовательно или что-то, наоборот, постоянно происходит определенным образом, независимо от ситуации. (Сюда, к примеру, относится закон бутерброда, или, как его еще называют, закон всемирного свинства: бутерброд всегда падает маслом вниз.) Говорящий удивлен или недоумевает, и пытается разгадать скрывающуюся за всем этим логику. Мы в таких случаях говорим «поди разберись», «поди пойми», «понимай как хочешь».

Например:

The car wouldn’t start yesterday no matter what I did, but today it works just fine. Go figure.Вчера машина никак не хотела заводиться, чтобы я не делал, а сегодня работает просто прекрасно. Поди разбери.

I don’t know why she acted the way she did. Women, go figure.  Я не знаю, почему она повела себя таким образом. Женщины! Поди пойми их.


guilty pleasure


Постыдное удовольствие, тайная слабость, которую не предают огласке из-за страха опозориться и быть осмеянным.

И речь не идёт о садо-мазо практиках и прочих сексуальных девиациях. Обычно так говорят про что-то более примитивное, например: низкокачественную музыку, трешовые фильмы, бульварную литературу, странные хобби и гастрономические пристрастия. Может быть, кто-то из ваших знакомых по ночам смотрит «50 оттенков серого», танцует под дешевую попсу или зачитывается копеечными детективами. Ведь никогда не предугадаешь, что у другого на уме и какие скелеты прячутся в его шкафу.

– Is that shitty show your guilty pleasure? – Блин, ты эту чушь тайком смотришь?


gutter tramp


Без роду и племени, незнатного происхождения, в общем, не голубых кровей. Так обычно называют того, кто много о себе думает, но очень мало из себя представляет на самом деле. Это обзывательство состоит из двух слов, где gutter означает низшие слои общества, а tramp – бомжа и бродягу. Если вы хотите оскорбить человека по-английски, то данное выражение отлично донесёт до цели всё ваше неуважение и презрение.

– No way! He’s such a gutter tramp! – Да ни за что! Он конченый придурок!


hag:

an old hag


Старая карга, европейский фольклорный образ ведьмы или существа, которое, садясь спящему человеку на грудь, вызывало сонный паралич, вроде славянских домовых, кикимор и мар. В современности же это выражение приобрело оскорбительную коннотацию и относится к злобной, не блещущей красотой старой женщине. Она не любит никого, кроме своей кошки, и вряд ли была замужем, а если и была, то именно она свела своего мужа в могилу. Наиболее подходящий под это описание образ: училка, которую вы ненавидели всем классом, или базарная баба.

– Someday I’ll kill this old hag next door. – Однажды я прибью эту старую ведьму.


have second thoughts


Нередко, уже приняв какое-то решение, человек начинает сомневаться: а не поторопился ли он? Может быть, стоит передумать, пока не поздно? Для описания таких сомнений как нельзя лучше подходит фраза have second thoughts.

Например:

“Now that the wedding is only a few days away, my brother is beginning to have second thoughts.”«Теперь, когда до свадьбы осталось всего ничего, мой брат стал сомневаться в том, стоит ли ему жениться».

Second thoughts (во множественном числе) – это переоценка, пересмотр первоначального решения, часто ввиду каких-то новых обстоятельств, которые первоначально не были приняты во внимание.

Если необходимо указать, что именно заставляет человека терзаться сомнениями, эта вещь (в широком смысле слова) или ситуация называются после предлога about:

My dad appears to be having second thoughts about retirement.Мой отец сомневается, стоит ли ему выходить на пенсию.

You aren’t having second thoughts about coming to Brighton with me, are you? Ты ведь не передумал ехать со мной в Брайтон?


hit the bricks


Дословный перевод – «бить кирпичи» напрямую связан и со значением этого выражения, а именно: проводить забастовки, обивая пороги здания, у которого проводится пикет, путешествовать, особенно пешком, бродить или, самое распространенное значение, сваливать куда подальше, да побыстрее, валить лесом, потеряться, и всё в этом роде. Выражение служит в первую очередь для того, чтобы грубо, но ясно дать понять человеку, что ему здесь не рады и пора бы уже отсюда свалить.

– I suggest you already hit the bricks. – Я предлагаю тебе свалить отсюда.


if you know what’s good for you


Эта фраза означает «если не хочешь нажить себе неприятностей». Как правило, она является частью более сложной конструкции со значением совета или предупреждения.

Например:

“So keep your noses out it if you know what’s good for you.” «Так что не старайтесь ничего разнюхать, если не хотите нажить себе неприятностей».

“You’d better be on time if you know what’s good for you.”«Тебе лучше не опаздывать, если не хочешь неприятностей».

“You’ll clam up if you know what’s good for you.”«Держи язык за зубами, если не хочешь неприятностей».

Этот же совет – стараться не нажить себе неприятностей – может касаться и третьих лиц.

Например:

“She’ll forget about the whole thing if she knows what’s good for her.” «Ей лучше забыть обо всем, если она не хочет нажить себе неприятностей».


it runs in the family


Эта идиома указывает на то, что некая отличительная особенность присуща не только этому человеку, но и другим членам его семьи. На русский язык она обычно переводятся такими фразами как «Это наша фамильная черта», «Это у них семейное», «Это у них наследственное». При этом речь может идти как о внешности, так и чертах характера, наклонностях, манере поведения, или о болезнях, которые передаются в этой семье из поколения в поколение.

Например:

Stubbornness runs in our family. У нас в семье все упрямые.

There is nothing I can do about the fact that you’ve got a crazy daughter. It runs in the family.Я ничего не могу поделать с тем, что у тебя ненормальная дочь. Ненормальность – наша семейная черта.

“Does diabetes run in the family?” “My grandfather died of diabetes.”«У вас в семье были диабетики?» – «Мой дедушка умер от диабета».

Big noses usually run in families. Большие носы обычно передаются в семье по наследству.


just for kicks


Веселья ради, со скуки, по приколу.

Дословный перевод – «чисто ради пинков» отдалённо напоминает фразеологизм «бить баклуши», но их значения абсолютно разные. Если «бить баклуши» про бездельников и лодырей, то основное значение «just for kicks» – это делать что-то ради развлечения, без определённой на то цели и мотивации. В позитивном ключе так можно говорить про любые спонтанные действия, например, вы решили рвануть в другой город на концерт или сдать экзамен на права и т. д. Выражение приобретает негативную окраску, если ваше желание повеселиться может навредить другим.

– She dated him just for kicks. – Она встречалась с ним по приколу.


kickback


Дать взятку, подмазать или сделать откат кому-то в качестве награды за какую-то помощь.

Например, когда ваша двоюродная сестра говорит, что она даст вам пачку M&m’s, если вы поможете ей украсть целую коробку этих конфет из соседнего супермаркета, то это и будет самый настоящий откат. Появилось это сленговое выражение в 1920-х, в те времена, когда «сухой закон» набирал обороты и мафии приходилось отстегивать чиновникам огромные деньги, чтобы их подпольная торговля алкоголем росла и процветала.

– The cop got a kickback for closing the case. – Коп получил откат за закрытие дела.


ledge


Британский сленг, сокращение от слова «legend» (легенда). Используется в отношении людей и неодушевлённых объектов. В целом переводится как крутой, потрясный, фантастический, красава, чёткий пацан и т. д. В позитивном ключе так вы назовёте своего родственника, коллегу или друга, который согласился вам помочь и знатно выручил. Также этим словом можно осадить нахала, который решил повыпендриваться какой-то мелочью, например, тем, что у него 500 друзей во Вконтакте. Выбор между похвалой и сарказмом, как всегда, остаётся за вами.

– I don’t know him, but he’s just a ledge. – Я не знаю, кто это, но он просто потрясный.


meathead


Человек-шкаф, тот самый с широкими плечами и бицухами размером с твою ногу, которого называют тупым качком. Увы, но он и правда тупой: в кругозор не входит ничего, кроме тягания железа и замешивания протеиновых коктейлей. Частенько он своим внешним видом напоминает гориллу, а умом этот примат явно превосходит своего человеческого родственника. Если он приходит в какие-то общественные места типа клубов, пляжей, бассейна в отеле, то кроме его здоровых мышц можно заметить либо обтягивающую футболку, которая ему наверняка мала, либо то, как он ходит: как по подиуму, несёт себя над этой грешной землей. Кстати, передаем привет всем амбалам.

– Do these meatheads know something except gym? – Эти амбалы знают еще что-нибудь, кроме зала?


milk:

there’s no use crying over spilled milk


Что сделано, то сделано; нет смысла оплакивать убежавшее молоко. Что-то вроде русского «разбитую чашу не склеить» или «слезами горю не поможешь».

It’s no use crying over spilled milk — she’s spent all the money, and we should think about how to earn.Слезами горю не поможешь, она уже потратила все деньги, теперь мы должны думать, как заработать.


mistake:

and no mistake


Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков – и так далее.

Например:

He is a strange man, and no mistake. Он странный человек, ничего не скажешь. (Неправильный перевод: Он странный человек и не делает ошибок.)

Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake.Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться.

“So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” «Как тебе жилось все эти годы?» – «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».

Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something) таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном.


mistake:

make no mistake about it


Эти слова используются, чтобы придать вес сказанному или тому, что сейчас будет сказано. Как уже говорилось в связи с идиомой and no mistake, слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь составная часть оборота речи, который должен подчеркнуть уверенность говорящего в своих словах и убедить в них собеседника.

На русский язык значение этой идиомы передается словами «не обманывайся на этот счет», «даже не сомневайся в этом», «вы уж поверьте» – и тому подобное.

Например:

Mother is very angry with you. Make no mistake about it. Мама очень на тебя сердится. Не сомневайся на этот счет.

Часто идиома используется в тех случаях, когда говорящий желает предостеречь собеседника, например:

This decision is going to cost you a lot of problems, make no mistake about it.Это решение повлечет за собой кучу проблем, уж поверь мне.

Make no mistake about it, he is here to spy on us.Даже не сомневайся: он здесь, чтобы шпионить за нами.

Слова make no mistake about it часто сокращаются до make no mistake.

Например:

And make no mistake, the competition is tough.И можешь не сомневаться, конкуренция очень жесткая.

And, make no mistake, they will do it again. Даже не сомневайтесь, они сделают это снова.


molasse:

as slow as molasses in January


Быть медленным, как меласса в январе, у нас бы сказали – как улитка или черепаха. Появилась эта необычная идиома после трагедии в 1919 году в Бостоне, тогда из-за слишком теплой для зимы погоды взорвалась гигантская цистерна с мелассой, побочным продуктом сахарного производства, тягучей сладкой патокой. После мощного взрыва гигантская волна этой патоки буквально затопила город, разрушая дома и убивая людей. Выражение ушло в народ, потому что вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной». Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

– You’re as slow as molasses in January! – Ты тащишься медленно как улитка!


Now you’re talking!


Эта фраза означает «Вот это другой разговор!», «Вот теперь ты дело говоришь!», «Вот это другое дело!», «Вот это я понимаю!».

Ее произносят, когда хотят сказать, что наконец-то услышали от собеседника какое-то дельное предложение или что-то разумное.

Например:

“I’m going to stop drinking tomorrow. He’s not worth it.” “Now you’re talking, Stephanie.”«С завтрашнего дня я бросаю пить. Он того не стоит». – «Вот это совсем другой разговор, Стефания».

“Maybe we could call the cab company and find out where the bag was dropped off.” “Yeah, now you’re talking.” – «Может быть, нам позвонить в таксомоторную компанию и выяснить, куда отвезли мешок?» – «Да, вот теперь ты дело говоришь».


nut

to go nuts


Обезуметь, сойти с ума.

She went nuts and started to believe that everyone was trying to kill her by tickling.Она слетела с катушек и начала верить, что каждый хочет защекотать ее до смерти.


of all people


Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что, если от кого-то и следует ожидать определенного поступка, то именно от этого человека, например:

“She, of all people, should know the answer to that.” «Если кто и знает ответ на этот вопрос, то это она».

К этой же самой идиоме вы можете прибегнуть, если хотите сказать, что от кого-кого, но именно от этого человека вы такого поступка или поведения никак не ожидали:

“Of all people, he should be the last one to complain.” – «Уж кому-кому, а ему грех жаловаться».

Предложения, заканчивающиеся этими словами, обычно эмоциональны. К основному чувству удивления может примешиваться досада, например:

“Why me, of all people?” «Почему именно я?» – недовольно вопрошает человек, которого попросили что-то сделать, имея в виду: «Неужели больше никого не нашлось?»


of all places


Эта идиома используется, когда хотят выразить удивление по поводу того, что нечто произошло именно в этом месте, а не где-то еще. Говорящий хочет подчеркнуть, что об этом месте он подумал бы в самую последнюю очередь.

Например:

He popped up in Bolivia, of all places! И знаешь, где он появился? Ты не поверишь – в Боливии!

She met her husband in a grocery store, of all places. Представляешь, где она познакомилась со своим мужем? В гастрономе!

Обычно эта идиома стоит в конце предложения и на письме отделяется от остального предложения запятой.


of all things


Эта идиома используется, когда хотят подчеркнуть, что некая вещь или некий поступок явились для говорящего неожиданностью. Говорящий хочет сказать: «Уж чего-чего, но этого я никак не ожидал».

Например, владелец картинной галереи звонит художнику, чтобы сообщить ему, что его галерею ограбили, и между ними происходит такой разговор:

“Last night, my gallery was robbed!” “Did the thieves take any of my paintings?” “No, just the frames – of all things!” “Прошлой ночью мою галерею ограбили!» – «Воры унесли какую-нибудь из моих картин?» – «Нет. Представьте себе, только рамки!»

Помимо удивления, эта идиома может выражать и другие чувства, например, чувство досады или возмущения. Так, девушка, которую кавалер угостил какао, возмущается:

“He ordered cacao, of all things!” – «Представляешь, он заказал какао!» “What’s wrong with cacao?”«А чем тебе не нравится какао?» – удивляется подруга. “It makes fat!” «От него толстеют!»

Если хотят подчеркнуть, насколько глупа ситуация, в которой оказался сам говорящий или некое третье лицо, идиому конкретизируют словом stupid:

“I’ve locked myself out! Of all the stupid things!”«Дверь захлопнулась, и я не могу войти в дом. Надо же сотворить такую глупость!»

При переводе таких фраз на русский язык используются различные конструкции, выражающие удивление или досаду: «Представляешь?; Ты только представь себе!; Ну это ж надо!; Подумать только!» и т.д.


old sweat


Дословно переводится как «старый пот», хотя истинное значение у этого словосочетания из британского сленга совсем другое и достаточно серьезное, а именно: человек, который получил весомый опыт и сноровку в боевых действиях, – бывалый солдат, опытный вояка, старый волк, тёртый калач. Слово появилось в период Первой мировой, а после окончания стало применяться и к ветеранам. В наше время так называют не только бывших военных, но и тех, у кого есть большой стаж работы в какой-либо отрасли.

– This old sweat killed many enemies! – Этот вояка убил много врагов!


owe:

I owe you one


Переводится как «я твой должник», «с меня причитается». Разговорная фраза вежливости, которая разбавит излишне банальный лексикон. Выражает благодарность за оказанную вам услугу и означает, что за вами «не заржавеет». Иначе говоря, рука руку моет, но без малейшего намека на негативный подтекст. Поэтому в следующий раз, когда будете кого-то благодарить, блесните знаниями и вместо стандартного «thank you» скажите «I owe you one». Помогавшему будет очень приятно.

– You saved my life, man, I owe you one. – Ты спас меня, чувак, я у тебя в долгу.


penny:

a penny for your thoughts


Эта идиома используется, когда хотят узнать, о чем задумался собеседник. Буквально она означает: «Даю пенни за то, чтобы узнать, о чем ты думаешь», но, поскольку это всего лишь фигура речи, то пополнения в своем кошельке никто не ждет. В ответ на такую фразу собеседник может поделиться с вами своими мыслями – или не поделиться. Например:

“A penny for your thoughts.” “I’m thinking of our new acquaintance.” «О чем призадумался?» – «Я думаю о нашем новом знакомом».

“A penny for your thoughts,” said Miss Wilkinson, looking at her guest with a smile. “I’m not going to tell you,” he answered.«О чем вы задумались?» – спросила мисс Уилкинсон, глядя на своего гостя с улыбкой. – «Не скажу», – ответил он.

“A penny for your thoughts,” Jane asked. “Oh, it’s nothing,” he said. «О чем ты задумался?» – спросила Джейн. – «Да так, пустяки», – ответил он.

Часто можно услышать, как собеседник просто отшучивается, намекая на ничтожность суммы, предлагаемой за то, чтобы узнать его мысли.


pickle:

to be in a pickle


Оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.

We are in a pretty pickle now because our train left 15 minutes ago.У нас неприятности, потому что наш поезд ушел 15 минут назад.


potato:

like a sack of potatoes


Сравнение с мешком картошки предполагает, что кто-то повис или тяжело рухнул.

He fell down like a sack of potatoes.Он рухнул, как мешок с картошкой.


pretendonitis


Притворяться, что заболел, делать вид, что получил травму, или придумывать себе болезнь – всё, лишь бы ускользнуть от выполнения важных заданий или простой рутинной работы. Термин был распространен благодаря американскому сериалу «The Office», где и можно услышать данное выражение в адрес офисного работника, вызвавшего врача для проверки уха, из-за того, что его коллега всё время напевал одну и ту же ноту. Помимо этого слово может служить описанием для ситуации, когда человек проявляет притворный интерес к чему-либо, например к футболу, когда на самом деле ему он совсем не интересен.

– Dude, he just has pretendonitis! — Чувак, он же просто притворяется!


pyt


Чёрт с ним, говно случается и тому подобное. Потрясающее восклицание, позаимствованное у датчан, которые во всевозможных рейтингах счастья и хорошего настроения неизменно занимают самые высокие места. Они не тратят время на мысли о мелких неудачах, например, когда разбил посуду или получил штраф за парковку в неположенном месте. Поэтому слово pyt лучше всего перевести как «ну и ладно», чтобы полностью отразить позитивный настрой и нежелание заострять внимание на плохом. Им также можно поддержать и приободрить человека, у которого что-то не удалось или ситуация вышла из-под контроля. Берегите свои нервные клетки и не забывайте, что оптимистичный настрой – залог успеха в любых делах!

– Well, shit happens anyway. Pyt! – Ну, дерьмо случается. Пофиг!


run your mouth


Много говорить, особенно что-то плохое либо совсем не по делу, пустословить, болтать без умолку, трепаться и выпендриваться, чтобы задавить психологически оппонента в игре/соревнованиях, напрашиваясь тем самым на скандал или драку. Помимо этого довольно часто так отзываются о людях, которые постоянно хвастаются всем своей прекрасной и беззаботной жизнью, но на самом деле едят по вечерам дошик и не имеют ничего за спиной.

– I’ll teach you to stop running your mouth. – Я научу тебя держать язык за зубами.


sad coma


Риторическое название для состояния, когда из-за очень сильного пережитого стресса или глубокой печали человек впадает в своеобразную кому и сутками лежит в постели, не пытаясь даже пошевелиться и сдвинуться с места. Более того, так называют одну из форм клинической депрессии, для которой характерно состояние человека, во время которого он настолько подавлен, что даже неспособен двигаться и выполнять свои повседневные рутинные дела, такие как приготовление пищи, вынос мусора и так далее.

– I heard she is in a sad coma. – Я слышал, она в глубокой печали.


sage


Используется как способ выражения недовольства посетителями анонимных англоязычных форумов. Произошло от японского «sageru», что в переводе означает «опустить вниз», так пользователи, видя спам, информацию не по теме, либо какой-то шок-контент, нажимая на кнопку «sage» имеют возможность убрать его из поля зрения других участников форума, опустив в самый низ страницы.

– Sage this piece of shit!  Опустите вниз этот бред!


skinny love


Есть два определения этого термина, когда дело касается романтических отношений: либо тайная влюбленность, либо призрачная, ненастоящая любовь. В первом случае люди могут сохнуть друг по другу годами, боясь признаться в своих чувствах. Страх отказа и отсутствия взаимности ведёт к тому, что они даже вступают в отношения с другими партнёрами, хотя объект их воздыханий остается прежним. Во втором случае речь идет об «отношениях ради самих отношений», то есть люди вместе, потому что им скучно или так комфортно. В любом из вариантов любовь тощая («skinny») и дышит на ладан, по сути, её нет.

– You should move on from that skinny love. – Забудь про него и просто живи дальше.


slow fade


Медленно и незаметно исчезнуть из чьей-то жизни аки ниндзя. Такое часто происходит, когда отношения не задались, и вам хочется по-тихому смыться от навязчивого ухажёра или девушки без скандалов и нервотрепки. Чтобы те больше не докучали, вы реже отвечаете на сообщения, звонки, не зовёте встретиться, включаете режим игнора и всем видом показываете, что больше не заинтересованы. Словосочетание обычно фигурирует в составе фразы «to pull a slow fade on…» в значении «забить на кого-то».

– When pulling a slow fade didn’t work out. – Когда не вышло свалить по-тихому.


speak of the devil


Речевой оборот, употребляемый, когда человек, о котором зашел разговор, тут же оказывается рядом. Лёгок на помине, как говорится. Полностью оно выглядит так: «Speak of the devil and he doth appear» – «Помяни дьявола, и он появится». История происхождения этого выражения восходит к суеверным Средним векам, когда упоминание дьявола, сатаны и прочих нечистых сил вообще считалось их воззванием. По этой же причине церковь не рекомендует «чертыхаться». Варианты перевода на русский: «лёгок на помине», «помяни чёрта», «скажи „зараза“ – появится сразу».

– Oh, fuck… Speak of the devil, here he is.  Ох, ёёёп… Вспомнишь говно – вот и оно.


speak too soon


Эту фразу употребляют, когда хотят сказать, что некто поспешил с выводами, со своим заявлением или обещанием.

Например:

“You said that everything would be all right.” “I spoke too soon.”«Ты сказала, что все будет в порядке». – «Я поторопилась».

“Mommy promised to tell me about the birds and the bees.” “I’m afraid, she spoke too soon, sonny. You’re not old enough to learn about such things.” – «Мама обещала рассказать мне, откуда берутся дети». – «Боюсь, она поторопилась со своим обещанием, сынок. Ты еще слишком мал, чтобы знать о таких вещах».


Take it from me.


Эта фраза означает: «Можете мне поверить. Уж я-то знаю!»

Например:

“Take it from me, I’ve been around for 49 years.” – «Можете мне поверить на слово, я много чего успел повидать за свои 49 лет».

“Take it from me, buddy, better dead than wed.” «Поверь мне, приятель, лучше быть мертвым, чем женатым».

Эта фраза может как открывать, так и завершать высказывание.

Например:

“What is she saying?” “That she is innocent – she didn’t do it.” “Oh, she did it all right – take it from me.” – «Что она говорит?» «Что невиновна, что она этого не делала». – «Конечно же, она это сделала. Поверьте мне на слово».

Фразы You can take it from me и You may take it from me являются разновидностями этой же идиомы:

“You can take it from me – that wedding will never come off.” «Поверь мне, эта свадьба никогда не состоится».


the way I figure it


По большому счету, эта фраза не является идиомой. Это просто устойчивое сочетание, которое открывает предложение и соответствует русскому «насколько я понимаю», «я полагаю», «сдается мне» и т.д. Иными словами, ее можно считать синонимом I think. Глагол figure здесь означает «составить себе определенное представление о чем-либо», «думать», «считать», «полагать».

Например:

The way I figure it, she must have seen the guy somewhere before.Я полагаю, она уже раньше где-то видела этого парня.

The way I figure it, there isn’t any boyfriend, she has simply made him up. – Как я понимаю, никакого дружка не существует, она его просто выдумала.


to be paid peanuts


Работать за копейки, арахис — орех дешевый, поэтому, если кто-то говорит, что ему оплачивают арахисом, это значит, что зарплата очень маленькая.

I’m paid peanuts. I don’t have enough money to travel. Я зарабатываю копейки, мне не хватает денег на путешествия.


two peas in a pod


То же, что и русское «как две капли воды», только про горошины. Так говорят про тех, кто очень похож друг на друга.

Phoebe Buffay and her sister Ursula are two peas in a pod. Фиби Буффе и ее сестра Урсула похожи, как две капли воды.


wackjob


Офисная мышь, занудный сотрудник, который приходит на работу раньше всех, словно ему больше нечем заняться. Таких обычно не любят, не зовут выпить после смены и всячески игнорируют в коллективе. Казалось бы, wackjob – это не стукач и не крыса, но из-за своей сдержанности, социальной неуклюжести и слепого перфекционизма такой сотрудник не вызывает желания с ним общаться. Если разобрать само слово по составляющим, то wack переводится как «плохой, неинтересный, скучный», а job в этом случае означает «человек», как бы странно это ни звучало.

– I can spy with my little eye… a goddamn wackjob! – Кажется, где-то здесь спряталась… офисная мышь!


well, I never


Вау, ничего себе, вот это да, с ума сойти и тому подобное.

Фраза используется только в британском варианте языка и не существует в других диалектах. Обозначает негодование и шок, а также удивление и любопытство – зависит от контекста и интонации говорящего, поэтому часто используется в качестве сарказма и иронии. Именно её вы язвительно произнесете, когда случайно столкнетесь со своей бывшей на улице или когда будете отчитывать ребёнка, который матерится, как сапожник.

– Father Pedro is a pedophile! — Well, I never! – Отец Педро – педофил! — Не может быть!


white-knuckle


Дословно «с белыми костяшками», по-нашему – в напряжении, в стрессовой и накаленной ситуации. Имеет форму глагола и прилагательного. В первом случае ты делаешь что-то, когда чертовски страшно или тяжело, и твоё сердечко сжимается от страха или напряжения. Красочная иллюстрация – человек, который гонит со скоростью 120 км/ч под проливным дождём и с такой силой держится за руль, что аж костяшки пальцев белеют. А в случае прилагательного словечко переводится как «вселяющий тревогу», «щекочущий нервы» и тому подобное. Зачастую так говорят о поездке на аттракционах, просмотре ужастиков или о любом другом событии, от которого сердце уходит в пятки.

– It was a white-knuckle ride. – Эта поездка пощекотала нам нервишки.


whipped:

to be whipped


Быть под контролем и в подчинении у своей второй половины (девушки либо жены), буквально быть без ума от неё настолько, что по первому же её слову беспрекословно кидать всех своих друзей и моментально выполнять всё, о чём только попросит её величество. Проще говоря, быть на коротком поводке у девушки или под каблуком. Метафора заключается в том, что to whip – это бить кого-либо плетью, как в качестве наказания или БДСМ-практик, так и во время подгона, как, например, это делают с лошадьми.

– I can’t help it if the man is whipped. – Ему уже не поможешь, он подкаблучник.


womble


Трепло и балабол, который тратит время других людей на бестолковую болтовню. Тот, кто прерывает конструктивный диалог, чтобы рассказать не относящийся к делу анекдот или историю из своей жизни, которая абсолютно не к месту. В рабочей среде этот человек, как правило, непродуктивен и всегда получает меньше из-за склонности трепаться попусту, чем занимает свое и чужое время.

– Does this womble ever shut up? – Этот балабол когда-нибудь затыкается?


wonk


Ботан, зануда, зубрила или задрот.

Слово появилось в конце 20-х годов и сперва использовалось лишь моряками, чтобы охарактеризовать своих коллег с более высоким интеллектом, но широкую популярность получило в конце 60-х, появившись в сленге студентов, где так называли усердно занимающихся учеников их более легкомысленные сверстники.

Сейчас же чаще всего встречается в словосочетании policy wonkчеловек, одержимый политическими проблемами, фанат большой политики.

– I hate wonks, they know everything! – Я ненавижу ботаников, они всё знают!


yankee


Насмешливо-ироничное прозвище для любого белого американца, которое особенно часто употребляется британцами, канадцами и австралийцами. Вероятнее всего пришло от коренного североамериканского народа – индейцев, в языке которых имеется слово eankee, переводимое как «трус». В широкое обращение вошло во времена Гражданской войны в США, именно так конфедераты называли солдат армии северян, да и всех остальных жителей северных штатов тоже.

– Then, the dirty Yankees came. – А потом пришли грязные янки.


zaya


Британское сленговое словечко, которое и по звучанию, и по значению немного напоминает наше слово «зая». Так англичане называют идеальных и безупречных девушек, преимущественно азиатского происхождения. Такие девушки обычно имеют очень красивую внешность, высокий уровень интеллекта и отличное чувство юмора, к тому же у британцев принято считать, что такие заи ну очень горячи в постели.

– I would marry zaya in a heartbeat. – Я бы женился на зае в одно мгновение.

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.