Фразеология: a chip on your shoulder


A CHIP ON YOUR SHOULDER


Эта идиома идеально описывает вспыльчивого человека, которого мы все знаем — того, кто, кажется, постоянно обижен и носит старые обиды как драгоценные сокровища.

Она обозначает человека, который:

  • затаил обиду,

  • держит зло,

  • часто ведёт себя задиристо или агрессивно
    из-за (реальных или воображаемых) несправедливостей прошлого.

Буквальное происхождение выражения

У этого выражения очень наглядная история, которая восходит к Америке XIX века.

Молодые мужчины клали себе на плечо щепку и вызывали других сбить её.
Это был примитивный, но весьма эффективный способ вызвать кого-то на драку.

То есть человек буквально «носил вызов на плече».


Примеры (с переводом)

1.
Ever since being passed over for promotion, Mark has had a chip on his shoulder about any feedback from management.
С тех пор как Марка обошли при повышении, он обиженно и агрессивно реагирует на любые отзывы со стороны руководства.

2.
“You’ll never succeed in this industry if you continue to have a chip on your shoulder about constructive criticism,” her mentor advised.
«Ты никогда не добьёшься успеха в этой сфере, если будешь продолжать обижаться и воспринимать в штыки конструктивную критику», — посоветовал её наставник.

3.
The young player had a chip on his shoulder about being from a small town, constantly trying to prove himself against city competitors.
Молодой игрок болезненно относился к тому, что он из маленького города, и постоянно пытался доказать своё превосходство над соперниками из больших городов.

4.
Her chip on her shoulder about her lack of formal education made her defensive whenever academic credentials were discussed.
Её болезненное отношение к отсутствию формального образования заставляло её защищаться каждый раз, когда заходил разговор о дипломах и академических степенях.

5.
“I used to have a chip on my shoulder about my accent until I realized it was actually an asset in my international work,” he explained.
«Раньше я болезненно переживал из-за своего акцента, пока не понял, что на самом деле он помогает мне в международной работе», — объяснил он.


Как это передать по-русски?

Ближайшие варианты:

  • затаить обиду

  • носить в себе обиду

  • быть обиженным на весь мир

  • постоянно воспринимать всё в штыки

  • жить с ощущением несправедливости

Если коротко:
a chip on your shoulder = внутренняя обида, которая заставляет человека быть задиристым и конфликтным.

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.