Английский язык для начинающих. Урок 42.

Назад

Урок 42


  • Условные предложения (Conditional sentences)


В английском языке есть пять типов условных предложений. Придаточное условное предложение отвечает на вопрос при каком условии? и присоединяется к главному предложению союзами:

ifесли;

unless [ʌn’les] если не

Придаточные условные предложения первого типа выражают реальные условия выполнения действия в будущем. При этом глагол-сказуемое главного предложения употребляется в Future Indefinite, глагол-сказуемое придаточного условного предложения — в Present Indefinite:

I will tell him everything if he comes.Я расскажу ему всё, если он придёт.

Как видите, в подобных русских предложениях оба глагола стоят в форме будущего времени.

Ещё несколько примеров (придаточное условное предложение может стоять как после, так и перед главным предложением):

If we buy tickets, we will go to the cinema.Если купим билеты, мы пойдём в кино.

We will not wait for her if she is late.Мы не будем её ждать, если она опоздает.

В главном предложении может употребляться повелительное наклонение:

If she calls you, ask her about it.Если она позвонит тебе, спроси её об этом.

Придаточные условные предложения второго типа выражают нереальные условия совершения действия в настоящем или будущем.

В придаточном предложении условия употребляется форма Past Indefinite, в главном — сочетание глагола should [Jud] для 1-го лица единственного и множественного числа или would [wud] для остальных лиц и чисел (или could, might) и инфинитива (без to):

If I had time, I should go to the park.Если бы у меня было время, я бы пошёл в парк.

If he knew English, he would understand this Englishman. — Если бы он знал английский язык, он бы понял этого англичанина.

Если сказуемое придаточного условного предложения второго типа выражено глаголом to be, употребляется форма were для всех лиц и чисел:

If I were you, I should talk to him immediately.На твоём месте я бы поговорил с ним немедленно.

immediately [I’mi:djətli] немедленно

If I were you, I should go by metro.На вашем месте я бы поехал на метро.

Придаточные условные предложения третьего типа выражают нереальное, невыполнимое действие в прошлом.

В придаточном предложении употребляется форма Past Perfect, в главном — сочетание глаголов should, would, could или might с перфектным инфинитивом:

If he had been at school yesterday, I should have talked to him. — Если бы он был в школе вчера, я бы поговорил с ним.

If she had felt well yesterday, she would have gone to work.Если бы она чувствовала себя хорошо вчера, она бы пошла на работу.

Обратите внимание на то, что второй и третий тип английских условных предложений переводятся одним и тем же русским предложением, так как в русском условном предложении время, к которому оно относится, выражается не глагольной формой, а определяется контекстом:

If I had free time, I should devote it to learning English. (Today, tomorrow) — 2-й тип.

If I had had free time, I should have devoted it to learning English. (Yesterday) — 3-й тип.

Если бы у меня было свободное время, я посвятил бы его изучению английского языка.

Существуют ещё два типа условных предложений так называемого смешанного типа:

1. Условие относится к прошедшему, а следствие — к настоящему или будущему:

If you had done your homework yesterday, you would get a good mark now.Если бы ты сделал домашнее задание вчера, ты получил бы сейчас хорошую оценку.

2. Условие относится к неопределённому времени, а следствие — к прошедшему:

I should have understood that Englishman yesterday if I knew English.Я бы понял того англичанина вчера, если бы знал английский язык.

Во всех типах условных предложений возможна бессоюзная связь главного предложения с придаточным предложением. В этом случае вспомогательный или модальный глагол ставится перед подлежащим:

Were I in your place, I should accept this invitation. = If I were in your place, I should accept this invitation.На вашем месте я бы принял это приглашение.

Инверсия возможна в условных предложениях:

а) второго типа, если в состав сказуемого входят глаголы had, were, should, could:

Had they more money, they would buy this home.Если бы у них было больше денег, они бы купили этот дом.

б) третьего типа, если в состав сказуемого входят глаголы had, could, might:

Had he come earlier, he would have found his wife here. Если бы он пришёл раньше, он бы застал свою жену здесь.


Домашнее задание


Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения.

1. If I see her tomorrow, I will tell her about it.

2. If she comes, I’ll give her this book.

3. If we have time, we will play football.

4. If John is at home, I’ll talk to him.

5. We’ll go to the cinema if we get tickets.

6. If I were you, I should stay at home.

7. If I were you, I should buy this book.

8. If we had time, we should go to the theatre.

9. If I had seen her yesterday, I should have kissed her.

10. I should be happy if I lived in England.

11. If I were you, I should take a taxi.

12. I should have been happy if I she had called me yesterday.

13. If you had learnt a poem yesterday, you would have given a good mark today.


ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ


Вы познакомились с самыми важными темами английской грамматики. Теперь дело за вами! Побольше читайте, используйте любую возможность общения на английском языке. Только так вы сможете пополнить запас слов и устойчивых выражений и в конце концов овладеть английским языком в совершенстве. Для тех, кто стремится именно к этому, — следующий текст, отрывок из знаменитого романа Джека Лондона «Мартин Иден».


Chapter 20

The desire to write was stirring in Martin once more. Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, and he made notes of them against the future time when he would give them expression. But he did not write. This was his little vacation; he had resolved to devote it to rest and love, and in both matters he prospered. He was soon spilling over with vitality, and each day he saw Ruth, at the moment of meeting, she experienced the old shock of his strength and health.

“Be careful”, her mother warned her once again. “I am afraid you are seeing too much of Martin Eden”.

But Ruth laughed from security. She was sure of herself, and in a few days he would be off to sea. Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. There was a magic, however, in the strength and health of Martin. He too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste. Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth. Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her. They had known about love and life and flirtation, while she knew nothing about such things. Her prodigious innocence appalled him, freezing on his lips all ardors of speech, and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness. Also he was handicapped in another way. He had himself never been in love before. He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, but he had not known what it was to love them. He had whistled in a masterful, careless way, and they had come to him. They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most. And now, and for the first time, he was a suppliant, tender and timid and doubting. He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one’s clear innocence.

Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain. Идеи рассказов, стихотворений беспрестанно рождались в его мозгу.

He was soon spilling over with vitality.Жизнь снова била в нём ключом.

Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. — А когда он вернётся, она будет уже далеко на Востоке.

He, too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste.Он знал о её предполагаемой поездке на Восток и понимал, что надо торопиться.

Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her.Весь его предыдущий опыт только затруднял положение; женщины и девушки, с которыми он привык иметь дело, были совсем другие.

…and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness.…невольно внушала мысль о том, что он её недостоин.

Also he was handicapped in another way. — Было и ещё одно обстоятельство, осложнявшее дело.

They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most.Это было для него минутной забавой, случайностью, элементом сложной игры, из которой состоит жизнь мужчины, — и притом второстепенным элементом.

He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one’s clear innocence.Он не знал, как приступить, что говорить, теряясь перед безмятежной чистотой своей возлюбленной.

In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well. He knew how to watch the thing that was strange, and to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself. It was like sparring for an opening in fist-fighting. And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard.

In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. В своих скитаниях по пёстрому, изменчивому миру Мартин научился одному мудрому правилу: играя в незнакомую игру, никогда не делать первого хода.

And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard. А тогда уже опыт помогал ему бить по этому месту, и бить наверняка.

So he waited with Ruth and watched, desiring to speak his love but not daring. He was afraid of shocking her, and he was not sure of himself. Had he but known it, he was following the right course with her. Love came into the world before articulate speech, and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. It was in this old, primitive way that Martin wooed Ruth. He did not know he was doing it at first, though later he divined it. The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter, the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers. Whatever his tongue could express would have appealed, in part, to her judgment; but the touch of hand, the fleeting contact, made its way directly to her instinct. Her judgment was as young as she, but her instincts were as old as the race and older. They had been young when love was young, and they were wiser than convention and opinion and all the new-born things. So her judgment did not act. There was no call upon it, and she did not realize the strength of the appeal Martin made from moment to moment to her love-nature. That he loved her, on the other hand, was as clear as day, and she consciously delighted in beholding his love manifestations — the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, and the never-failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. She even went farther, in a timid way inciting him, but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half-consciously, so that she scarcely suspected herself. She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, and she took an Eve-like delight in tormenting him and playing upon him.

Had he but known it, he was following the right course with her.Но, сам того не подозревая, он выбрал правильный путь.

…and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. …и на заре существования она усвоила приёмы и способы, которые никогда уже не забывала.

The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter, the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers. — Прикосновение его руки к её руке было красноречивее любых слов, непосредственное ощущение его силы оказывалось могущественнее, чем строчки и рифмы, чем пламенные излияния сотен поколений влюблённых.

…and she consciously delighted in beholding his love manifestations… — …и она наслаждалась проявлениями его любви…

…and the never-failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn.…и краской, то и дело, заливавшей его щёки под загаром.

She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, and she took an Eve-like delight in tormenting him and playing upon him.  Она трепетала от радостного сознания своей женской силы и, подобно Еве, наслаждалась, играя с ним и дразня его.

Tongue-tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. The touch of his hand was pleasant to her, and something deliciously more than pleasant. Martin did not know it, but he did know that it was not distasteful to her. Not that they touched hands often, save at meeting and parting; but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, and in conning the pages of books side by side, there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, as they leaned together over the beauty of the books. She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about future that was to be theirs. On Sunday picnics at Shellmound Park and Schuetzen Park, in the past, he had rested his head on many laps, and, usually he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love. To rest his head in a girl’s lap had been the easiest thing in the world until now, and now he found Ruth’s lap inaccessible and impossible. Yet it was right here, in his reticence, that the strength of his wooing lay. It was because of this reticence that he never alarmed her. Herself fastidious and timid, she never awakened to the perilous trend of their intercourse. Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, while he. sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid.

Tongue-tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. А Мартин молчал, потому что не знал, как заговорить, и потому что чувства, переполнявшие его, были слишком сильны, молчал и продолжал искать выход в несмелых и безыскусных попытках сближения.

She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair.Она застенчиво улыбалась про себя тем странным чувствам, которые при этом охватывали её: иногда, например, ей хотелось потрепать его волосы.

…while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love.…предоставляя им защищать его от солнца и влюбленно глядеть на него, удивляясь его величественному равнодушию к любви.

Yet it was right here, in his reticence, that the strength of his wooing lay. — Но именно сдержанность, в которой это сознание проявлялось, незаметно для самого Мартина, вела его к цели.

Herself fastidious and timid, she never awakened to the perilous trend of their intercourse.Неопытная и застенчивая, она не понимала, какое опасное направление начинают принимать их встречи.

Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid. — Её бессознательно влекло к нему, а он, чувствуя растущую близость, хотел и не мог быть смелее.

Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache.

“Nothing can do it any good”, she had answered his enquiries. “And besides, I don’t take any headache powder, Doctor Hall won’t (won’t = will not) permit me”.

“I can cure it, I think, and without drugs,” was Martin’s answer. “I am not sure, of course, but I’d like to try. It’s simply massage. I learned the trick first from the Japanese. They are a race masseurs, you know. Then I learned it all over again with variations from the Hawaiians. They call it lomi-lomi. It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can’t.”

“Nothing can do it any good,” she had answered his enquiries. “Ничего не помогает”, — сказала она в ответ на его расспросы.

It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can’t.Он иногда действует гораздо лучше всякого лекарства.

Scarcely had his hand touched her head when she sighed deeply.

“That is so good,” she said.

She spoke once again, half an hour later, when she asked: “Aren’t you tired?”

The question was perfunctory, and she knew what the answer would be. Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength. Life poured from the ends of his fingers, driving the pain before it, or so it seemed to her, until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away.

She called him up by telephone that evening to thank him.

“I slept until dinner,” she said. “You cured me completely, Mr. Eden, and I don’t know how to thank you”.

He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, throughout the telephone conversation the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. What had been done could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it, for Ruth Morse. He went back to his room and to the volume of Spencer’s “Sociology” lying open on the bed. But he could not read. Love tormented him and overrode his will, so that, despite all determination, he found himself at the little ink-stained table. The sonnet he composed that night was the first of a love-cycle of fifty sonnets which was completed within two months. He had the “Love Sonnets from the Portuguese” in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love-madness.

The many hours he was not with Ruth he devoted to the “Love Cycle,” to reading at home, or to the public reading-rooms, where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and contents. The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olnev. Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed onto service. Ruth sat near him in the stern, while the three young fellows lounged amidships, deep in a wordy wrangle over “frat” affairs.

Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength.И она, впав в полудремотное состояние, подчинилась ему.

He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, throughout the telephone conversation the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. Он от радости и смущения едва нашёл слова для ответа, а в его мозгу всё время плясало воспоминание о Броунинге и Элизабет Баррет.

He had the “Love Sonnets from the Portuguese” in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love-madness.Идея этого цикла была навеяна воспоминанием о «Сонетах с португальского» Элизабет Баррет; он писал при самых благоприятных обстоятельствах для создания великого произведения, — писал, одержимый любовью.

…where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and contents. …где он внимательно изучал текущие номера журналов, стараясь проникнуть в тайну издательского выбора.

The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. В те часы, которые Мартин проводил с Руфь, надежды чередовались с неопределённостью, и то и другое было одинаково мучительно.

It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. — Через неделю, после того как Мартин вылечил Руфь от головной боли, Норманн предложил прокатиться в лунную ночь на лодке по озеру Мерит, а Артур и Олни охотно поддержали этот план.

Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed onto service. — Никто, кроме Мартина, не умел управлять парусной лодкой, а потому его и попросили взять на себя обязанности капитана.

…deep in a wordy wrangle over “frat” affairs.…завели нескончаемый спор о каких-то своих студенческих делах.

The moon had not yet risen, and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, experienced a sudden feeling of loneliness. She glanced at him. A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, and he, one hand on tiller and the other on main-sheet was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near-lying north shore. He was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a voung man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure.

…and he, one hand on tiller and the other on main-sheet was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the near-lying north shore. — — …и он, держа одной рукой румпель, а другой гроташкот, слегка изменил направление, стараясь обогнуть выступ берега.

…a young man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure. …юношу незаурядных способностей, тратить время на писание посредственных рассказов и стихов, заведомо обречённых на неуспех.

Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, and over the firm-poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. The strength she abhorred attracted her. Her feeling of loneliness became more pronounced, and she felt tired. Her position on the heeling boat irked her, and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. He was sitting beside her, quite beside her, and the boat seemed to tilt her toward him. Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength — a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. Or was it the heeling of the boat? She did not know. She never knew. She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. Perhaps it had been the boat’s fault, but she made no effort to retrieve it. She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her.

It was a madness, but she refused to consider the madness. She was no longer herself, but a woman, with a woman’s clinging need: and, though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. She was no longer tired. Martin did not speak. Had he, the spell would have been broken. But his reticence of love prolonged it. He was dazed and dizzy. He could not understand what was happening. It was too wonderful to be anything but a delirium. He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. His intuition told him it was the wrong thing to do, and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation. But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. He sailed with skill, stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvelous night possible, giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder.

Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength — a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. И ей вдруг захотелось прислониться к Мартину, найти в нём опору — и, не успев ещё осознать это желание, она уже клонилась, подчиняясь ему.

She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. Она знала лишь, что прислонилась к нему, что ей теперь хорошо и спокойно.

It was a madness, but she refused to consider the madness.Это было безумие с её стороны, но ей не хотелось вдумываться.

She was no longer herself, but a woman, with a woman’s clinging need. — Она уже не была прежней Руфь, она была женщиной, и женская потребность опоры говорила в ней.

…and, though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. …правда, она только слегка прислонилась к Мартину, но потребность была удовлетворена.

She sat apart from him with burning cheeks, while the full force of it came home to her.Она сидела теперь в стороне, с пылающими щеками, только сейчас осознав, что произошло.

She was no longer tired.Её усталости как не бывало.

Had he, the spell would have been broken.Он боялся рассеять чары.

It was too wonderful to be anything but a delirium.Это было слишком чудесно, это не могло случиться наяву.

He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. Он с трудом преодолевал желание выпустить шкот и румпель и сжать её в объятиях.

But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore.Однако он сознательно замедлил ход лодки, без зазрения совести отпуская парус, чтобы подольше затянуть галс.

The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. Он знал, что при перемене галса ему придётся пересесть, и их близость будет нарушена.

…stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers.заставляя лодку двигаться всё медленнее, не возбуждая в спорщиках ни малейшего подозрения.

When the first light of the rising moon touched the sail, illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. And, even as she moved, she felt him move away. The impulse to avoid detection was mutual. The episode was tacitly and secretly intimate. She sat apart from him with burning cheeks, while the full force of it came home to her. She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olnev see. Why had she done it? She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with voung men before. She had never desired to do anything like it. She was overcome with shame and with the mvstery of her own burgeoning womanhood. She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. And he, of all men! Perhaps her mother was right, and she was seeing too much of him. If would never happen again, she resolved, and she would see less of him in the future. She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie.

The episode was tacitly and secretly intimate.Это должно было остаться их тайной.

She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olney see. — Она сделала что-то такое, чего не хотела обнаружить ни перед братьями, ни перед Олни.

She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before. Никогда ещё этого с ней не было, хотя она много раз каталась в лунные ночи на лодке с молодыми людьми.

She was overcome with shame and with the mystery of her own burgeoning womanhood.Ей было стыдно и страшно этой пробуждающейся женственности.

She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing.Она поглядела украдкой на Мартина, который в этот момент был занят переменой галса, и готова была возненавидеть его за то, что он побудил её совершить такой необдуманный и бесстыдный поступок.

And he, of all men!И именно он [Мартин Иден].

She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up.У неё даже явилась нелепая мысль солгать ему, вскользь сказать как-нибудь при случае, что её укачало в лодке и она почувствовала себя нехорошо как раз перед тем, как взошла луна.

Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie.Но тут она вспомнила, как они отодвинулись друг от друга перед лицом обличительницы-луны, и поняла, что он ей не поверит.

In the davs that swiftly followed she was no longer herself but a strange, buzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment. She had one idea firmly fixed, however, which insured her security. She would not let Martin speak his love. As long as she did this, all would be well. In a few days he would be off to sea. And even if he did speak, all would be well. It could not be otherwise, for she did not love him. Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. She thrilled deliciously at the thought. She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. It was a lure to all that was fundamental in her sex. The fabric of her life, of all that constituted her quivered and grew tremulous. The thought fluttered her mind like a flame- attracted moth. She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. And especially he must stop smoking cigarettes. She would make a point of that. But no, she must not let him speak at all.

In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, buzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. Все последующие дни она была сама не своя: она перестала анализировать свои чувства, перестала думать о том, что с нею происходит и что её ждёт; точно в лихорадке она прислушивалась к тайному зову природы, то страшному, то чарующему.

And even if he did speak, all would be well. А впрочем, если он и заговорит, всё равно ничего не случится.

It was a lure to all that was fundamental in her sex. Всё женское в ней готово было откликнуться на зов.

She would make a point of that.На этом она будет особенно настаивать.

She could stop him, and she had told her mother that she would. All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor.

All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. Краснея и вся дрожа, Руфь с сожалением отгоняла недозволенные мечты.

Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor. Придётся отложить её первое любовное объяснение до более подходящего времени и до встречи с более достойным претендентом.


 

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.