Похожие слова: to carry, to bring, to take


To carry, to bring, to take: в чём разница

Глаголы to carry, to bring и to take часто переводятся на русский одним словом — «нести», из‑за чего изучающие английский язык регулярно их путают. Однако в английском между ними есть чёткое смысловое различие.


To carry

Глагол to carry обозначает сам факт ношения или переноса предмета. Он не указывает направление движения — важно только, что человек или животное что‑то несёт.

Примеры:

  • The porter is carrying a trunk. — Носильщик несёт чемодан.
  • She is carrying a basket. — Она несёт корзину.
  • The boy is carrying his violin. — Мальчик несёт свою скрипку.
  • The girl is carrying books under her arm. — Девочка несёт книги под мышкой.

С помощью to carry можно описывать самые разные ситуации:

  • человек несёт сумку или ребёнка,
  • почтальон несёт почтовую сумку,
  • даже собака может что‑то нести.

Важно: куда именно предмет несут, из слова to carry не следует.


To bring

Глагол to bring всегда указывает направление к говорящему или к месту, которое считается «своим» (дом, работа, знакомое пространство).

Примеры:

  • The postman is bringing letters. — Почтальон приносит письма.
  • She is bringing her baby home. — Она приносит (приводит) своего ребёнка домой.

Даже если говорящий физически не находится в точке назначения, направление всё равно мыслится как «к нам».


To take

Глагол to take, напротив, указывает направление от говорящего, в сторону другого места.

Примеры:

  • The porter is taking the trunk. — Носильщик уносит чемодан.
  • The girl is taking the books to the library. — Девочка относит книги в библиотеку.

Здесь важен именно момент удаления: предмет уносят не к нам, а от нас.


Сравнение

  • to carry — нести (без указания направления)
  • to bring — нести к говорящему / «к себе»
  • to take — нести от говорящего

Пословицы

В английском языке это различие хорошо видно в пословицах:

He that brings good news knocks hard.

Тот, кто приносит хорошие новости, стучит громко.

What a day may bring, a day may take away.

Что день может принести, то день может и унести.


Кратко

Если важно направление — выбираем to bring или to take.

Если важно только то, что предмет несут, — используем to carry.

Именно это простое правило снимает почти всю путаницу между этими глаголами.

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.