Разговорный английский


Глава 1.

Звуки Му, или Почему пишется «Манчестер», а читается «Ливерпуль».


Фразы состоят из слов, а слова из букв и звуков. Прежде чем нырнуть с головой в такое увлекательнейшее занятие, как составление фраз и выражений, давайте уделим немного внимания элементарным частицам языка, его молекулам и атомам. Без звуков ведь много не наговоришь…

На согласных долго останавливаться не будем. Особенностей у них мало, характер покладистый, на то они и согласные. Не считать же проблемой то, что в русском Ш всегда твердый, а в английском SH всегда мягкий. Так что «she» — «она» — звучит именно как «шьи», а ни в коем случае не «шы». Есть, конечно, еще пара моментов, мы к ним вернемся — а сейчас давайте поговорим о гласных.

Всем известно, что гласных в английском пять — А, Е, I, О, U. Однако не все еще осознали тот факт, что на самом деле их… десять. Да-да, именно десять!

Как это так? Что за парадокс?

Англосаксы давно заметили, что пяти гласных для их бурно развивающегося языка явно не хватает. Однако вместо того, чтобы придумать еще пять знаков, как сделал бы на их месте любой другой народ, эти хитрецы поступили иначе: они решили читать каждую из имеющихся пяти на два разных манера.

В зависимости от чего? От того, в каком слоге данная буква находится.

Для тех, кто хотел бы освежить тему в памяти, сообщаем: слово делится на слоги, слоги бывают открытые и закрытые. Иногда гласная буква стоит открытая, в конце слога. Но бывает и так, что слог заканчивается на согласную, и гласная при этом томится в середине слога, в темнице сырой, как вскормленный в неволе орел молодой.

Че-ло-век. Первый и второй слог — открытые, последний -закрытый.

Че-бу-раш-ка. Первый, второй и четвертый — открытые, третий — закрытый.

То же самое и в английском: бывает слог открытый, а бывает закрытый.

Пора уже нам с вами сформулировать правило: в открытом слоге гласная буква читается так, как называется данная буква в алфавите. То есть:

A — «эй».

Е— «и».

I — «ай».

O — «оу».

U — «ю».

Итак, гласные «на свободе» являются самими собой — то есть читаются как их названия из алфавита.

Однако в закрытом положении эти же пять гласных означают нечто совершенно другое, и произносить эти звуки с непривычки не так уж легко.

A — звук на полпути между русскими «а» и «э». Стараемся именно так и прочитать: сап, ran, slam, ban, tap

E — обычное «э». Название одной из тысяч однотипных книжек на модную ныне тему — «Ten steps to success » — «Десять шагов к успеху». Все английские буквы E в нем читаются как русское «э».

I в закрытом слоге — это звук на полпути между русскими «ы» и «э». Произносите обычное «ы», только открывайте рот чуть шире, чем это требуется в русском — и нужный звук получится сам собой. Big, trip, six, sit, drink, think, swim

Чтобы понять, какой звук дает нам буква О в закрытом положении, произнесем русское слово «мосты». Именно это русское безударное «о», то есть среднее между «о» и «а», и есть нужный звук! Вот только в английском он ударный. Популярный американский женский журнал, посвященный покупкам и культуре потребления, называется «Shop till you drop» — «Покупай до упаду». Ни в коем случае не стоит читать «шоп» и «дроп» — звук там должен быть как в слове «мосты», то есть скорее «шап» и «драп».

Вспомним, что произносят героини голливудских триллеров всякий раз, когда их бойфренды превращаются в инопланетных монстров: «О май гад!». А ведь БогGod — пишется через О. Именно тот случай…

Итак, английское О в закрытом положении читается ближе к русскому звуку «а». Читаем следующие примеры, помня о необходимости слегка «акать»:

Stop, hot, dot, company, robbery, college, dollar

И, наконец, U — в закрытом слоге смахивает на русский звук «а», только не такой четкий — скорее смешанный с тем же «о», а заодно и с «э». Но уж не «ю», это точно!

Fun, gun, run, buy…

Еще о буквах и звуках.

Есть пара букв, в прочтении которых у некоторых могут возникнуть небольшие шероховатости. Дело в том, что V — это настоящий русский звук «в», как в слове «вакса» или «вахтер». А вот W — «дабл-ю» — хоть и согласная, но читается практически как русский звук «у». Вот как будет по-английски «не волнуйся»:

Don’t worry! — [До’унт уо’рри]!

Так что, друзья мои, давайте эти две буквы и два звука крепко различать. Одно дело «выпил водки», и совсем другое — «уыпил уиски»… Совершенно разные ощущения!

Вечный камень преткновения наших людей за бугром — две буквы: TH — «ти-эйч». Странного звука этого нет в русском языке, а то, чего нет в родном — всегда дается очень трудно.

Как только произношение этого звука не описывают в учебниках: и «произнесите что-то среднее между «с», «з», «т», «д» и «ф»» (а сами авторы пробовали такой трюк проделать?), и как «интердентальный спирант со слабой лабиализацией» (спиранты еще бывают фарингальные — ну, это и ежу понятно)…

Лично автору очень понравилось случайно подслушанное объяснение, которое один бывалый эмигрант дал другому — из тех, что по-английски относятся к категории «noob «. Многие в курсе, что данный термин является производным от «newbie » (новичок), и корень этого слова — «new» (новый). А значит, перевести слово «noob» на русский можно словом «салага», или выражением «молодой, зеленый, как хвост у крокодила».

Так вот, представьте, этот первый — матерый волк гаражных сэйлов, тигр вэлфера, гроза лендлордов и повелитель юзаных «Фордов» — заявляет второму, ошеломленному заокеанской жизнью новичку, следующее:

«Выбрось ты все эти заумные учебники. «Место встречи изменить нельзя» смотрел? Помнишь, был там вор по кличке Кирпич, его этот артист играл, смешной такой, как там его… Помнишь, он говорил что-то вроде «Кофелек-кофелек, какой кофелек»? Так вот. запомни — это и был звук «ти-эйч», то есть среднее между звуками «с», «з», «т», «д» и «ф». Он бывает глухой, а бывает звонкий, но принцип тот же…».

И что вы думаете? Понял дедушку молодой-необученный! Понял сразу и полностью — лучше, чем после прочтения десятка учебных пособий!

И с тех пор ни разу не посрамил своего гуру. Лихо шепелявил это самое «ти-эйч» и уже никогда не произносил на его месте звонкое «з», что считается классическим признаком Ранглиша -русского английского…

И еще об одной вечной русской проблеме. Нет, на сей раз это не дураки и дороги, а всего лишь закрытое I.

В закрытом слоге данная буква, как мы уже подчеркивали, дает нам звук на полпути между русскими «ы» и «э». Но ни в коем случае не «и», как в слове «рис» или имени «Игорь» — а ведь именно так учили нас произносить закрытое I наследники Макаренко и Дзержинского! Звук, похожий на русское «и», в английском может дать только буква под названием «и» — та, что пишется Е.

Да и то в одном случае: если она открыта!

To see (видеть), to sleep (спать), to clean (чистить), neat (аккуратный)…

Это действительно «и»!

Но вот другие примеры: a little hit чуть-чуть; a big sinбольшой грех, a risky tripрискованная поездка. Все эти закрытые «ай» дают звук, средний между «ы» и «э» — но никак не «и»!

Между прочим, вот это типичное протяжное русское «и» на месте закрытого «ай» тоже составляет характернейший признак русского акцента. В американских комических шоу наподобие знаменитого «Saturday night live» именно этим «и-и-и-и-и» имитируют грубый русский акцент, смешно пародируя бандитов из страшной «рашен мафия». Давайте постараемся преодолеть эту особенность, раз она так режет слух нашим англоязычным собеседникам. Да и не только англоязычным: помните тот старый анекдот про двух «щирых» украинцев?

— Мыколо, а ты знаеш, як прокляти кацапы наше пыво называють?

— Як?

— Пи-и-и-во!

— Поубывав бы!

Кстати, очко в пользу украинских патриотов: странное на русский слух словечко «щирый» есть в английском! Слово «sheer» (только прочитайте правильно это открытое Е) означает сущий, подлинный, настоящий

Один мой знакомый, канадский украинец по имени Джон Выхристюк, страстный любитель поэзии Тараса Шевченко, доказывает, что, когда он читает англоязычным «нейтивз» шевченковские шедевры, они понимают их без перевода. На мой взгляд, главным способствующим пониманию фактором в этом случае является пиво «Molson» (заметьте, читается ближе к «Малсэн»), поглощаемое как самим чтецом-декламатором, так и его благодарными слушателями. Однако, по утверждению добряка Джона, дело совсем не в пиве, а в обилии понятных англоязычным людям общих корней в словах. И то верно!

А что, серьезно: чем дальше от России на запад, тем больше можно обнаружить в родных славянских языках — украинском, польском, чешском — тех самых, общих с английским, древних индоевропейских корней. Там и старогерманский, и латынь…

Впрочем, лихорадочно хвататься за учебник польского нам с вами не требуется: русский язык и сам по себе обнаруживает такое сходство с английским, что изучение английского часто напоминает встречу с полузабытым другом детства или давно не виденным близким родственником. Вроде и новый человек стоит перед тобой, и в то же время знаком до боли…

Итак, друзья мои. что такое любой акцент? Это всего лишь перенос правил языка родного на язык изучаемый. Усвоенное в детстве родимое произношение кажется нам настолько естественным, «общечеловеческим», что мы на тот же манер произносим и чужие слова — хотя в другом языке действуют иные правила.

Взять хотя бы всем известное явление оглушения концевых согласных: последний звук русского слова «обед» звучит как «т», а слова «дуб» — как «п». В русском это хорошо и правильно, именно так и надо разговаривать. Однако не вздумайте проделывать те же фокусы в английском! Там «б» и «п», «з» и «с», «г» и «к» — совсем не одно и то же! Food — это еда, a footнога, и звучат они совсем неодинаково!
Кто-то спросит — и где это все можно услышать? Как погрузиться в эту самую пресловутую языковую среду?

Отвечаем: погрузиться можно запросто, и для этого даже не потребуется садиться на самолет. Это раньше у человека был тишь один шанс услышать иноземную речь: взять котомку с сухарями, пару запасных лаптей, и собственной персоной отправиться в путь. Сегодня, в эру интернета, погружаться в иностранный язык можно не выходя из дому. Хоть двадцать четыре часа в сутки! В англоязычную среду можно запросто превратить собственную спальню!

А о произношении остается добавить вот что: с фефектами фикции надо беспощадно бороться. Если бы иностранцы слышали просто искаженные английские слова, это было бы еще полбеды. Часто они слышат слова просто другие. Неправильно понимают. Казалось бы, да и черт с ними, с иностранцами, пусть себе слышат что хотят. Но ведь главное не в них, а в неумолимых законах работы нашего мозга. Он, мозг, как утверждают психологи, способен распознавать в окружающем мире исключительно те образы, которые в нем самом уже хранятся.

Проще говоря, понять на слух человеку легче всего речь, максимально похожую на его собственную!

А для нас это означает вот что: если мы заучим все слова в их «русском» произношении, и именно в таком виде будем ими пользоваться — то, услышав, мы, конечно, тут же их узнаем.

Но исключительно при одном условии! Если окружающие будут обращаться к нам по-английски точно с тем же жестким русским акцентом, как у нас самих…

Отсюда вывод: красивое и точное произношение нужно нам вовсе не ради получения комплиментов, хотя и комплименты штука неплохая.

Идеальное произношение выгодно прежде всего нам самим.

Чем ближе будет оно к произношению носителей языка, тем легче нам будет их понимать.

Именно нам их, а не наоборот!

Так что, как говорит Михал Михалыч, тщательнее надо, ребята. Слушаем внимательно, повторяем старательно…

И будет нам счастье!

Ну, все, поговорили немного о буквах да о звуках, и хватит. Пора уже нам с вами, дорогой читатель, «to take the bull by the horns » — брать быка за рога. Да как можно крепче!

Welcome to English-speaking world! Добро пожаловать в англоязычный мир!


Глава 2

Разрешите для начала… или Зачем нужна в хозяйстве открывалка


Ни с того ни с сего, друзья мои, только кошки родятся. Красивой фразе внезапность не к лицу. Грамотный и серьезный English speaker большинство фраз предваряет так называемыми «openers» — вводными выражениями, или, в буквальном переводе, открывалками.

Открывалки эти — штука важнейшая для любого, кто хочет, чтобы его речь (на любом языке) звучала плавно и внушительно.

Сравните два варианта:

«Наш Сигизмунд Бонифагьевич сегодня с похмелья» и «Судя по некоторым признакам, наш Сигизмунд Бонифатьевич сегодня с похмелья».

«Наша Присцилла Кондратьевна неровно дышит к Ваське-зоотехнику» и «По донесениям хорошо информированных источников, наша Присцилла Кондратьевна неровно дышит к Ваське-зоотехнику».

Ну, и какой же из вариантов звучит внушительнее — первый или второй? Чему будет больше доверия — фразе «просто так», или той же фразе с открывателем?

Несомненно, фраза с открывателем гораздо сильнее.

И. кстати, «несомненно» — тоже один из открывателей.

Особенно важно применять открыватели в том случае, если вы пока не достигли в языке гроссмейстерского уровня. Дело в том. что открыватель — какая-нибудь традиционная формула наподобие «в первых словах своего выступления позвольте мне, дорогие товарищи…» — произносится без умственных усилий, на автомате. И работает она подобно таким действиям, как тщательное откашливание или неторопливое раскуривание перед беседой трубки мира.

Проше говоря, функция открывателя — выиграть нам пару секунд времени.

В течение которых мы напряженно думаем, что нам творить дальше… Но при этом не выглядим круглыми дураками.

Вводная фраза дорога в речи устной, но в письменной еще дороже. Представьте, читатель, что звать вас Гарри, фамилия ваша Виндзор, учитесь вы в Итоне, и вам надо нацарапать письмецо вашей родной бабушке: мол, ты, Ваше Величество, не волнуйся, у меня тут все нормально, учусь без троек, варенье, что ты присылала, давно съел, присылай еще, да сальца не забудь положить домашнего…

Разве можно такое письмо писать без красивых вводных фраз? «In the very beginning of my letter… »

В общем, все ясно: открывалка — штука в языке не менее нужная, чем в домашнем хозяйстве (и «в общем, все ясно» — чистейшей воды opener).

Чтобы познакомиться с openers, разобьем их на группы.

Группа первая: вы заранее скромненько оговариваете, что ваше личное мнение может быть не единственно верным, и вообще, за что купил, за то продаю… В общем, подстилаем себе соломку.

As far as I understand…Насколько я понимаю

Вариантов здесь куча.

Например:

As far as I could understand…Насколько я мог понять…

As far as I see… Насколько я вижу…

As far as I’ve been informed… Насколько меня проинформировали… (так вот ты какой, Перфектный Пассив!).

Варианты:

As far as I’ve been told/explained…Насколько мне рассказали, объяснили…

As far as I’ve understood from…Насколько я понял из…

(…из вашего объяснения, из шифровки секретного агента, из передовицы газеты «Жэньминь жибао»).

As far as I know…Насколько я знаю…

Очень логичное продолжение — from my personal experience (из моего личного опыта).

Вот что самая знаменитая афроамериканская поэтесса XX века Майя Энджелоу заявляла о своих белых сестрах.

As far as I know white women have never been lonely. White men adore them, black men desire them and black women work for them. Насколько я знаю, белые женщины одинокими никогда не были. Белые мужчины их обожают, черные мужчины их желают, а черные женщины на них работают.

Заметьте: русская вводная фраза отделяется запятой, а скуповатые англосаксы и на этом экономят.

As far as I imagine… Насколько я себе представляю… (заметьте, никакое «себе» в английской фразе не нужно).

What concerns me… — важнейшая во всех языках фраза: «Что касается меня…».

Похожий вариант:

As far as I’m concerned…Насколько меня касается… To be + V3 — это пассив, а пассив — это не «я», а «меня», так что все правильно…

Следующая фраза принадлежит Альберту Эйнштейну. По всему видно, человек разбирался не только в физике.

As far as personally I’m concerned, I would prefer silent vice to ostentatious virtue.Насколько лично меня касается, я бы предпочел молчаливый порок показной добродетели.

Еще одна группа открывалок декларирует, что вы выражаете лично свое мнение, и ничье другое. В общем, тоже своего рода подстраховка…

I consider…Я считаю…

I think…Я думаю…

In my opinion…По моему мнению… (или «По-моему…»).

Знаменитое IMHO — «ай-эм-эйч-оу» — то есть «in ту humble opinion» («по моему скромному мнению») — неотъемлемая часть любой культурной интернет-дискусии. Типа, по моему скромному мнению, вы все здесь дураки и не лечитесь, только я одна умная в белом пальто стою красивая!

In my opinion, the harder Obama strives to improve the economy, the more he shows his outrageous stupidity.По-моему, чем сильнее Обама старается улучшить экономику, тем больше он показывает свою отчаянную глупость.

I suppose…Я полагаю…

Как говорил один предводитель дворянства, он же отец русской демократии:

«I suppose that bargaining is not appropriate here«. Хорошее слово — to bargain («баргэн») — торговаться, сбивать цену, требовать себе скидку. Здесь из него сделан герундий… Браво, Киса, что значит школа!

Начать фразу с хорошей открывалки — это грамотный психологический ход, отлично оправдывающий себя во всех отношениях. Иногда это просто снятие с себя ответственности за то, что вы собираетесь заявить далее:

It seems to me…Мне кажется…

I am afraid to be wrong but…Я боюсь показаться неправым, но…

Even though…Хотя… (Как произносится ТН — вы знаете, а дальше «оу»).

So to speak… Так сказать…

From my point of view…С моей точки зрения…

Понимаете, товарищ директор, с моей чисто субъективной точки зрения вы бюрократ, старый дурак и тормоз всего научно-технического прогресса. Правда, даже я иногда могу ошибаться, так что вы все-таки впишите меня в список на премию…

Следующая группа: неуверенность. И такое бывает, и такие открывалки нужны и важны.

I am not completely sure but…Я не совсем уверен, но…

Probably… Вероятно…

I doubt…Я сомневаюсь, что…

It’s dubious… Сомнительно, что…

Интересное словечко это «дубиэс». Смысл его понятен: «это еще бабушка надвое сказала…» или «это вряд ли!»

С фальшивым подлежащим ‘‘it» мы с вами знакомы.

They promise to have built Communism by 1980. — It’s very dubious they will succeed.Они обещают построить коммунизм к 1980-му году. — Сомневаюсь я, однако, что у них получится.

Девиз следующей группы открывалок — «Не обижайся, дарагой, я тебе один умный вещь скажу».

Вы собираетесь рубануть правду-матку прямо в глаза. Сказать собеседнику что-то не слишком для него приятное…

То say frankly…Сказать откровенно…

Вы помните Фрэнка Синатру? Его имя означает «прямой», «откровенный». Полезное выражение «frankness for frankness»— откровенность за откровенность.

То say honestly…Сказать честно…

Уровень честности бывает разный. Даже выражение такое есть: «honest like 3$ bill» — честный, как трехдолларовая купюра.

И, наконец.

Don’t get offended, but…Не обижайся, но…

Есть и вариант попроще, так сказать, «между своими»:

«No offense, but… «. — «Без обид, но...».

No offense, bro, but that stuff you buy from that Bronx pusher is a complete bullshit.Без обид, брателло, но та мулька, которую ты покупаешь у пушера из Бронкса — полная фигня.

Следующая группа открывалок — биение в грудь: вы доказываете собеседнику, что уверены в истинности информации на все сто процентов.

Without any doubt… Без всякого сомнения…

Undoubtedly…Несомненно…

Только прошу вас, ни в коем случае не произносите в слове «doubt» — «сомнение» — букву В. «Даут»!

Vague doubts — «вейг даутс» — смутные сомненья. Помните: «Меня терзают смутные сомненья…». — Vague doubts lacerate me…

I am absolutely sure…Я абсолютно уверен…

It’s clear…Ясно, что…

Да, кстати (и «кстати» тоже отличная открывалка — By the way…), открывалки можно комбинировать и накладывать друг на друга как вашей душе угодно:

«Even though it’s clear…» — Хотя ясно, что…

Идем дальше.

It’s obvious…Очевидно, что…

I am convinced…Я убежден…

Если не лень, вставим «deeply«. «Глубоко убежден»…

Вот что сказал однажды гений бизнеса Стив Джобс:

I’m convinced that exactly a half of what separates и surc’.ssjul entrepreneur from a non-successful one is pure perseverance. — Я убежден, что ровно половина того, что отделяет успешного предпринимателя от неуспешного — это чистая настойчивость.

Ага. Ровно половина. А что составляет другую половину -это уж вы, ребятки, сами как-нибудь докапывайтесь…

Важных и интересных открывалок великое множество. А в какую группу их отнести, решайте сами.

First of all…Прежде всего…

Два важных и нужных выражения:

More likely… Более вероятно…

The most likely…Наиболее вероятно…

Примеров здесь любой может набросать вагон и маленькую тележку. Наиболее вероятно, что…

…everything will end OK. …все закончится хорошо.

…ours will win.…наши победят.

As it can seem at the first sight… Как может показаться на первый взгляд…

As it’s well known…Как хорошо известно…

Для тех, кто любит перед каждой фразой говорить «Короче»: этот вариант популярен и в английском.

To make a long story short, guys… Короче, пацаны…

Еще одна группа выражает собой понятие, которое в моем пионерском детстве называлось «выпасть на умняк».

Generally speaking …- Говоря в общем и целом…

First and foremost…В первую очередь… («формоуст»).

Saying objectively… Говоря объективно…

By my deepest persuasion… По моему глубочайшем} убеждению… («персуэйжн»).

Понятно, что «saying objectively» просто так и не скажешь. Здесь уже аксессуары нужны: очочки в тонкой золотой оправе, костюмчик от Армани скромненького немаркого цвета, да и «Бентли» с личным шофером бы не помешало. А иначе какая объективность?

By my deepest persuasion… — тоже крутое выражение. По моему глубочайшею убеждению, Гаврила Петрович, вам следует сейчас ходить лошадью, век воли не видать!

Judging by…Судя по…

«Судья» по-английски будет judge (джадж), и глагол «судить» согласно конверсии тоже будет «to judge«. Что одна из функций ИНГ-а — это деепричастный оборот, мы уже говорили в главе «Бывают Инги разные». Так что все правильно!

К выражению «judging by» мы можем добавить любое существительное (например, судя по его авто, шикарнейшему «Запорожцу’» 1972-го года выпуска, он руководитель крупной корпорации).

Judging by some indications… Судя по некоторым признакам…

Судят, чаше всего, все-таки по одежке.

Judging by his appearance…Судя по его внешнему виду…

Но иногда судят и по другим критериям.

Judging by where he works…Судя по тому, где он работает…

Judging by what he’s drinking…Судя по тому, что он пьет… Следим за тончайшей, но вполне ощутимой разницей.

Судя по тому, ЧТО он пьет… (то есть что именно) — Judging by WHAT exactly he’s drinking…

Ho:

Судя по тому, что он ПЬЕТ… (то есть квасит как сапожник) — Judging by his heavy DRINKING…

В первом случае «drinking» — это прогрессив, во втором — герундий… Нет, не зря мы все-таки главу про разные ИНГи перечитывали!

И, наконец, последняя группа: подбивание бабок.

Eventually…В конечном счете…

After all…В конце концов…

In total… Итого…

Finally…Наконец-то…

Вот какую заманчивую перспективу рисует Дональд Трамп:

After all you who are used to work hard 8 hours a day become a boss. And then… you start working 18 hours a day.

Итого, дорогой читатель, что же у нас получается, так сказать, в сухом остатке?

Мы с вами познакомились с четырьмя десятками самых обиходных открывалок, хотя ясно, что их вообще-то гораздо больше. Говоря в общем и целом, открывалками пользоваться мы уже умеем. В конце концов, мы их уже неплохо изучили.

Кстати, в первую очередь наш отличник отличился — как хорошо известно, память у этого ботаника как у слона. Без обид, Шурик, честно сказать, иногда ты бываешь таким занудой…

Конечно, сомнительно, что он теперь будет пользоваться открывалками постоянно, да это и не нужно — хотя, вероятно, правильная открывалка была бы уместна практически в каждой фразе…

В конце концов, мне кажется, что польза от сегодняшнего нашего урока явно будет. И, судя по некоторым признакам, немалая.

Я абсолютно уверен, друзья мои, что выделенные выражения вам всем теперь хорошо знакомы. Насколько я понял, вы большую часть из них уже запомнили. И, без всякого сомнения, легко назовете их английские соответствия.

А когда все назовете, можете смело себе сказать: какой же я, объективно говоря, молодец!


Глава 3

Если бы да кабы, или Условия здесь ставим мы!


Любой, бой столкнувшийся с английским, отмечает одну особенность этого прекрасного языка: его, если можно так выразиться, математичность. Если русская речь течет как вольная речка, то английский — язык формул.

Из этих формул, шаблонов, стандартных выражений — люди подкованные называют их паттернами — и состоит живая английская речь.

Паттерны эти можно сравнить с чем-то вроде приемов в борьбе. Представьте, что вы борец. Если ваш план сводится к тому, чтобы беспорядочно толкаться с соперником, то считайте, что вы уже проиграли. Ибо правильная тактика здесь всего одна: знать и помнить приемы, которым вас учили на тренировках, и стараться воспроизводить их в любой ситуации!

Именно в этом ваша задача! Именно в них, в приемах, и состоит рецепт успеха! И чем шире ваш репертуар работающих приемов, шаблонов и формул, тем больше у вас золотых медалей, а также долларов, евро, новеньких «Порше-Кайенов» и прочих приятных сердцу мелочей.

Знакомство с основными приемами английской речи мы начнем с одной весьма распространенной фишки, которая и у нас в русском звучит очень часто. Называется она «условные предложения».

Если б я был султан, я б имел трех жен…

Если друг оказался вдруг…

Если враг не сдается, его уничтожают.

Если хочешь быть здоров, закаляйся!

Если кто-то кое-где у нас порой…

Если бы молодость знала, если бы старость могла!

По-английски подобные фразы называются «Conditionals «, и название явно напоминает нам о кондиционере.

Все правильно, этот замечательный прибор предназначен именно для создания условий…

Мы видим, что у этих фраз четко заметны две части.

Собственно условие — то, что начинается словом «Если…» — и следствие, которое получается в результате.

«Если б я был султан» — условие.

«Я б имел трех жен» — следствие.

Пристально присмотревшись, можно заметить также следующую очень важную штуку: условные предложения четко делятся на два основных типа.

«Если» и «Если бы».

Или, как сказали бы на нашем месте строгие русские словесники, изъявительное и сослагательное наклонения. Для нас термины не так важны, мы можем обозвать их, например, условием реальным и условием прошедшим. Главное — это уразуметь всю глубину различия между этими двумя видами условных предложений.

Одно дело, когда тираж лотереи завтра, и мы говорим: «Если я выиграю главный приз, это будет здорово». (Условие реальное).

Совсем другое, если тираж был вчера, главный приз достался Клавдии Милюковой из поселка Верхнее Кукуево, а мы, как всегда, остались с носом:

«Если бы я выиграл, это было бы здорово». (Условие прошедшее).

В общем, идея ясна. В случае «Если» все еще, как говорят в Одессе, спереди. А вот в случае «Если бы» поезд уже явно ушел…

Теперь остается лишь установить, как оба случая делаются в английском.

Формулы, как всегда, предельно четки и просты:

If + настоящее время > WILL. (Так делается условие типа «Если»),

If+ прошедшее время > WOULD. (Так делается условие типа «Если бы»).

Смотрим примеры.

Вот что юный Арнольд Шварценеггер заявлял голливудским режиссерам по поводу своей фамилии.

If it’s hard to remember, it will be even harder to forget.Если трудно запомнить, то будет еще труднее забыть.

Как в воду глядел, в конце концов запомнили…

А вот что сказал одному из своих учеников великий Сократ:

My advice to you: get married! If you get a good wife you’ll be happy: if you don’t, you’ll become a philosopher.

Мой совет тебе: женись! Если попадется хорошая жена — будешь счастлив, а если нет — будешь философом.

Сам Сократ был не просто философом, но философом гениальным — именно он дал человечеству понятия о логике и диалектике… Умеют же люди правильно жен выбирать!

Но это все было «Если» — а вот совсем другой пример. Немецкая рок-команда «Хэллоуин» начинает одну из своих композиции следующей фразой:

lf l could fly

like the king of the sky…

«Если бы я мог летать, как король неба…».

В принципе, дальше можно и не слушать, потому что эту песню мы знаем: «Чому я не сокил, чому не летаю…». Главное здесь для нас, что мы узнали условие «Если бы».

Наслаждаемся новой возможностью: сочиняем любые пришедшие в голову фразы типа «Если» и типа «Если бы».

If you try once again you will definitely succeed.Если попробуешь снова, у тебя определенно получится.

If Jack finishes his work on time we will go to the movies.Если Джек закончит работу вовремя, мы пойдем в кино.

If he studied more he would pass the exam. Если бы он занимался больше, он бы сдал экзамен.

If they had more money they would buy a bigger house.Если бы у них было больше денег, они бы купили дом больше.

Отметим про себя, что «больше» от слова «много» будет «more«, а вот «больше» от слова «большой» будет «bigger «.

Но совсем не это здесь главное.

Вероятно, вам, читатель, бросилась в глаза одна очень странная деталь: интересно, с какой это стати во всех фразах типа «Если» английское условие стоит всегда в настоящем, а не в будущем, как в соответствующих русских фразах?

Поздравляю — вы нашли главный источник ошибок в данных предложениях.

Попутно заметим: ошибки — штука далеко не случайная. Ошибаются все одинаково: перенося на иностранный язык правила языка родного. Например, в данном случае не слишком опытный русскоязычный студент, копируя составленную в голове русскую фразу, наверняка поставит два будущих времени: и в условие, и в следствие.

А что, разве этого делать нельзя?

Нет, ни в коем случае!

Те, кто читал первую книжку «Реальный English», должно быть, помнят Шурика. Этот зануда, все время задающий каверзные вопросы, представляет собой типаж из тех, что по-английски называют nerds, а по-русски ласково кличут ботаниками. Многие убеждены, что это альтер-эго самого автора, я же утверждаю, что он реальный человек — что-то среднее между студентом Шуриком из комедий Гайдая и Биллом Гейтсом тех времен, когда его выгнали из Гарварда за прогулы и неуспеваемость.

Вот и сейчас наш отличник начинает задавать кучу вопросов, и все до единого не в бровь, а в глаз.

«Выходит, что они всегда говорят «Если ты приходишь», но не могут сказать «Если ты придешь»? А с какой стати эта английская фраза должна выглядеть столь странно? И все-таки, почему нельзя ставить в условии будущее время?».

Что ж, попытаемся ответить.

Действительно, в русской фразе «Если ты придешь ко мне вечером, мы будем пить кофе с тортом» обе части — как условие, так и следствие — стоят в будущем времени. Если наш перевод будет просто копировать русскую фразу, то в английском мы будем вынуждены ставить «will » дважды: и в условие, и в следствие! (смотрите, эта последняя фраза точно такое же условие типа «Если», и в ней тоже два будущих времени!).

Однако «will«, как мы помним, сильный глагол.

Из тех самых, что очень не любят конкурентов — а любят, наоборот, гордое одиночество.

Вот и остается единственный выход:

If + настоящее время > WILL.

If you come to me tonight we’ll have our coffee with a cake.

Никакого будущего в условии не наблюдается, написано просто «come» — однако на русский такое условие следует переводить будущим временем: «Если ты придешь».

Та же история с условием прошедшим:

«Если бы ты пришел ко мне вчера, мы бы выпили чаю».

Сколько раз в этой фразе встречается частица «бы»? Правильно, дважды: как в условии, так и в следствии.

«Если бы ты… я бы тогда…».

Отсюда и типичная ошибка: носитель русского языка, скорее всего, воткнет «would» в обе части предложения.

Но и здесь тот же расклад: это «бы», которое в русском всего лишь жалкая частица, в английском — ни много ни мало — сильный глагол!

И находиться одновременно «в обеих частях уравнения» он не может категорически…

If you came to me tonight we would have our tea with a cake.

Как видите, формула выполняется неукоснительно:

If (прошедшее время) > WOULD.

Что еще можно сказать о таком замечательном приеме, как условные предложения? Ах, да: условие и следствие могут меняться местами. Точно так же, как это происходит и у нас в русском.

Я бы пошел туда, если бы мне разрешили родители. -I would go there if my parents allowed me.

Мы без труда узнаем формулу «If+ прошедшее -> WOULD «, только перевернутую наоборот.

А вот это уже «If + настоящее > WILL«:

Я пойду туда, если мне разрешат родители. I will go there if my parents allow me.

Само собой, предложение можно не только «перевернуть», но и сделать из него, перевернутого, вопрос.

What would I be working with if I gave you the hammer? Чем бы я работал, если бы отдал тебе молоток?

Смотрим на картинку.

«Я бы с радостью слетала в Париж на недельку, если бы было время».

I’d gladly fly to Paris for a couple of days if I had time.

Как известно, у великой американской литературы есть два основных жанра: надписи на футболках и наклейки на бамперах автомобилей. О первом мы еще поговорим, а сейчас обратим наши взоры на второй. Стикеры можно читать часами. Диапазон широчайший — от патриотических до неприличных, от мягкого юмора и до самой едкой сатиры.

Попадаются и настоящие шедевры.

I’ll apologize for slavery if they apologize for rap music. Я извинюсь за рабство, если они извинятся за рэп-музыку.

Каково? Номер на машине южный — Алабама или Джорджия. Недаром говорят, что Севером руководит политкорректность, а Югом — здравый смысл.

Но у нас с вами чисто профессиональный интерес: мы учимся в любой ситуации безошибочно отличать «Если» от «Если бы». Здесь, конечно, перед нами было несомненное «Если»…

Вот еще интересная наклейка:

If l wanted to live in a socialist country I would move to Europe.Если бы я хотел жить в социалистической стране, я бы переехал в Европу.

И любому сразу понятно, что хозяин этого новенького навороченного «Крайслера» — ярый республиканец и горячий сторонник свободного рынка. А фраза — камешек в огород нынешнего обитателя Белого дома с его «розовой» политикой. Интересно, что по ту сторону железного занавеса соцстранами всегда называли отнюдь не Румынию с Болгарией, а вполне буржуазные Францию, ФРГ или Данию. Страны же советского блока носили название коммунистических…

Смотрим на грамматику:

If — прошедшее -> WOULD. Несомненно, это «Если бы».

А вот этот необъятных размеров бородач на бампер своего дребезжащего пикапа приклеил следующий девиз:

«If you’re fat, you’ll be harder to kidnap «. — Если ты толстый, тебя будет труднее похитить. Явное «Если»…

Продолжаем тему условных предложений.

Интересная фишка — случай, когда условие типа «Если бы» построено с применением глагола «to be«. То есть «Если бы я был…» или «Если бы они были…». Мы знаем, что формула обязывает нас поставить прошедшее, а дальше would.

Но есть нюанс.

Глагол «to be» в прошедшем времени вообще-то имеет две формы — «was» и «were«, «был» и «были».

Так вот, в условных предложениях не принято пользоваться «was«, надо ставить всегда «were» — даже число единственное!

If old Mrs. Thompson were younger she would understand her grand grandkids’ jokes.

If Billy Brown were Bill Gates he would make much better software.

Jf I were smarter I would never marry that woman.

Понятно, что все три примера — ярко выраженное «Если бы >. И миссис Томпсон скоро девяносто — куда ей шутки правнуков понимать, их даже ее внуки не очень-то понимают. И Билли Браун далеко не Билл Гейтс и никогда им не станет, да и я тогда явно дал маху — в общем, рад бы в рай, да грехи не пускают…

И заметьте, в трех предыдущих примерах везде стоит «were» («были») — хотя речь идет об одном человеке. Возможно, через такую нарочитую грамматическую шероховатость и показана несбыточность надежд, выражаемая прошедшим условием? Именно для того, чтобы отличить «если бы был» от «был действительно». Сравните, например, две фразы:

If it was cold we didn’t go outside the house.Если было холодно, мы не выходили из дому. (Это действительно было).

If it were cold we wouldn’t go outside.Если бы было холодно, мы бы не вышли из дому. (А это предмет нашего сегодняшнего разговора, «если бы да кабы».)

Вот хит несравненной Beyonce Knowles (произносится «Бийансей Ноулз»):

If I were a boy, I’d listen to her…

«Если бы я была парнем, я бы слушалась ее».

Красиво придумано, а? Типа, знаешь, дорогой, если бы я была на твоем месте — я бы только обо мне, любимой, и думала…

Хитра, мать, хитра…

Кстати, в предложениях вида «Если бы» часто произносят только первую часть, а следствие пропускают: If I were you…

Точно так же мы говорим и по-русски. Грустный вздох: «Эх, я бы на твоем месте…».

Все понятно, и продолжать уже не требуется.

Пробуем перевести на русский:

If I knew her name…

If I had a car…

If people could understand each other …

If you saw me yesterday…

If they worked faster…

If he weren’t that poor…

If you came ten minutes before…

Ясно, что все приведенные фразы принадлежат к типу «Если бы». А это значит, что во второй части (если таковая появится) у них непременно будет стоять слово «would«.

Еще один особый случай: стоит условие типа «Если», но следствия нет и в помине. Вместо него стоит приказ, то есть глагол в повелительном наклонении.

If at first you don’t succeed, try and try again!Если сразу не получается, пытайся и пытайся опять!

Одно из самых любимых в англоязычном мире изречений принадлежит поэту Томасу Палмеру. Очень смешно переиначили знаменитый девиз авторы кулинарных рецептов. Дают рецепт яблочного пирога, а в конце пишут: «If at first you don’t succeed, order pizza!«.

If you see that man, shoot! Если увидишь этого человека — стреляй!

Разница не так велика: в английской фразе условие стоит в настоящем, в русской — в будущем.

И последний штрих к портрету условных предложений.

Иногда встречается фраза, начинающаяся не просто на «If… «, а на «As if…». Оборот «As if… » означает «как будто». В русском мы тоже применяем его довольно часто.

«А он. мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой…».

Вот сильная фраза:

Dream as if you live forever, live as if you die today.Мечтай, как будто будешь жить вечно; живи, как будто умрешь сегодня.

И здесь то же самое: в русском будущее — в английском настоящее.

Однако выражение «как будто» но самому своему смыслу чаще подходит к сослагательному наклонению.

Тому самому, которое так не любит история, и для которого требуется исключительно прошедшее время. Следующие фразы переводим сами:

Mr. Richardson talks so loudly as if he is a boss there.

You behaved as if you were a little kid!

They greeted him as if he were a President of United States.

Вот в общих чертах и вся тема условных предложений. Что ж, как говорил один исторический персонаж: «Наши цели ясны, задачи определены — за работу, товарищи!». Переводим на английский, устно или письменно — кому что нужнее — при этом постоянно удерживая в голове две главных формулы: «Если» и «Если бы». Следовать всем остальным уже известным вам правилам тоже не возбраняется…

1. Если ты будешь работать быстрее, закончишь раньше.

2. Если я получу эти деньги, буду очень доволен.

3. Если я выиграю миллион, я куплю новый дом.

4. Если бы я тратил меньше, я бы купил новый дом давным-давно (long ago).

5. Если они будут говорить чуть медленнее, ты сможешь их понять.

6. Если бы босс увидел это, он бы разозлился.

7. Если мы пойдем в этот ресторан, останемся голодными.

8. Если бы ты пошел с нами тогда, ты бы не пожалел.

9. Ты бы на моем месте сделал бы то же самое.

10. Если бы эта машина была моей, я бы боялся ее водить.

11. Она улыбалась, как будто ничего не случилось.

12. Ты был бы хорошим работником, если бы не опаздывал так часто.

13. Если бы у меня была собака…

14. На твоем месте я бы этого так не боялся.

15. Если не знаешь, что делать — спрашивай меня!


Глава 4

Глагол «To get». Из многих — единый


Помните, читатель, старый анекдот? Сержант заявляет солдатам: на сегодня имеется некая необычайно легкая работа, которая достанется самому ленивому. Весь взвод, кроме одного-единственного бойца, дружно делает шаг вперед. «Whу haven’t you stepped forward?» — Почему ты не сделал шаг вперед? — спрашивает оставшегося потрясенный сержант.

Because I am too la-a-azy…Потому что ле-е-ень… -неторопливо отвечает служивый.

К чему это я веду, о чем думаю? Да все о том же: как сделать вашу жизнь, читатель, и без того уже легкую, еще легче. Найти варианты не просто для обычных лентяев, а для лентяев заслуженных. Например, сделать так, чтобы вы прекрасно обходились имеющимся словарным запасом, и окончательно забросили изучение новых английских слов. А заодно и сдали в макулатуру все свои словари.

Замечательную цель я себе поставил, не так ли?

Люди опытные говорят, что способы такие имеются: есть три замечательных коротеньких глагола, которыми можно заткнуть буквально любую дырку!

Зовут этих трех богатырей «to get«, «to have» и «to make«. Мелькают они практически в каждой фразе. А откуда такая востребованность, догадаться нетрудно: каждое из трех имеет множество значений.

Что ж, раскроем наш старый добрый словарь, недолго уж ему осталось нам служить…

Смотрим. Вот одному английскому слову соответствует ровно одно русское. У многих слов есть по два-три перевода.

А бывают словарные статьи совсем длинные — на одно английское слово приводится по пять-шесть русских.

Теперь отыскиваем слово «get«.

Вот это да!

Словарная статья об этом слове просто огромна, она занимает целую страницу! Слово «get» — явный чемпион английского языка по многозначности.

У нас в руках словарь «Webster’s», он англо-английский, из тех, что называют толковыми, то есть любое английское слово здесь объясняется другими английскими словами. Серьезная штука!

Так вот, «Webster’s» называет нам 63 разных применения слова «get «. Этот глагол заменяет собой шестьдесят три разных глагола!

Так что же это за слово такое универсальное, и как удержать в голове все его значения? Неужели каждый раз, встретив это неброское, как физиономия профессионального разведчика, словечко из трех букв, мы должны тут же вытаскивать из кармана огромный список и выбирать из него нужный перевод?

Как всегда, все не так уж страшно.

Дело в том, что большинство значений глагола «get» —добраться, достичь, превратиться, получить, добыть и все такое прочее — укладывается в один простой и удобный перевод: стать. Именно понятие «стать» — а «стать» означает «начать быть» — и является базовым, корневым смыслом этого замечательного английского глагола!

И все остальные приводимые словарями варианты в это значение так или иначе укладываются.

Смотрим примеры.

1. How did you get here? Как вы тут оказались? (Наш универсальный перевод хоть и не так красиво звучит, но по сути правильный: «Как вы тут стали? Как вы тут начали быть?»).

2. Where did you get the tickets?Где ты достал билеты? (То есть — откуда они у тебя стали? Откуда они у тебя начали быть?).

В последней фразе этот же «get» можно было бы перевести как-то вроде «получил», «достал», «приобрел», «раздобыл»… Независимо от того, сколько русских синонимов данного мы еще можем вспомнить, давайте согласимся, что все они означают совершенно одно и го же. И вообще, когда вы получаете вещь — она становится ваша, а если что-то стало -значит, так уж получилось…

3. Get out! Пошел вон!

Ну, конечно же, теперь понятен буквальный смысл: «Стань снаружи»! Любое из подобных выражений — всех этих «get in«, «get up» или «get down» — теперь можно вычислять вполне самостоятельно, без словаря.

As soon as the bus arrived we got in. (As soon as как только.) — Как только автобус прибыл, мы влезли, сели в него, оказались внутри — в общем, «стали» в автобусе.

Every morning I get up at 5, wash my face and brush my teeth. (Поднимаюсь).

Вот предлог «over» — что-то вроде «над» или «сверху». Выражение «get over» переводится как «преодолеть», «переступить», «превозмочь»…

В общем, стать выше чего-то. Вполне предсказуемо и понятно!

The patient has got over the surgery well.Пациент хорошо перенес операцию.

She couldn’t get over his crudity and bad manners.Она не могла перенести его грубость и плохие манеры.

Так называемые послелоги — тема большая и непростая, далее мы будем ее касаться подробнее.

4. Еще одно неожиданное значение слова «get».

Do you get it, man?Дошло до тебя, мужик? Понимаешь? Врубаешься?

В общем, идея совершенно та же: «доходить» — это примерно то же самое, что доезжать или добираться… То есть, опять-таки, «стать» или «начать быть».

Или вот так:

Do you get what it means?Понимаешь, что это значит?

А наш собеседник чешет в затылке и отвечает:

Ah! Now I’ve got it!А! Сейчас до меня дошло!

(из слова «get» здесь сделан Perfect, то есть HAVE + VЗ).

Вот еще один часто повторяемый речевой штамп. Здесь слово «get» окончательно принимает смысл «понимать».

Don’t get me wrong!Не поймите меня неправильно!

5. Любопытно будет построить следующую табличку. Пишем слово «get «, потом проводим вертикальную черту, а справа от черты пишем любые прилагательные, которые придут нам в голову.

Интересно, что же получится?

Get + adjective (то есть слово «стать» + прилагательное)

Образовавшаяся в результате конструкция представляет собой действие, глагол. Лихо и уверенно переводим его, не заглядывая в словарь, причем непременно одним словом.

To get richразбогатеть (ну конечно, это «стать богатым»);

То get tired устать (то есть «стать уставшим»);

То get sadзагрустить (опять-таки, «стать грустным»);

То get drunkопьянеть;

Tо get fatрастолстеть, поправиться;

То get darkпотемнеть;

То get hungryпроголодаться.

И так далее, и тому подобное…

— Sammy hasn’t taken a change from a tenner! This time he really has managed to get rich!

В подписи к рисунку вы без труда найдете конструкцию «get + adjective.

«Сэмми не взял сдачу с десятки! В этот раз ему действительно удалось разбогатеть!».

Есть такое несколько странное прилагательное «used » — привычный — читается «юст». Позже мы с ним еще встретимся.

«Get used» — буквально «стать привычным» — разумеется, означает «привыкнуть».

At first everyone complains at this and that. Soon you’ll start getting used to everything.Сначала все жалуются на то, на се. Скоро начнешь привыкать ко всему.

А теперь пробуем переводить на русский сами:

То get angry;

То get old;

То get dry;

To get sick;

To get empty;

To get smart.

Интересная фраза с «get » в императиве:

Do get smarter at last!Да поумней ты наконец!

Мы снова убеждаемся, что при всем богатстве вариантов перевода на русскийиязык слова «get» у него имеется главный смысл, главная идея, основной перевод, подходящий практически во всех случаях — и это слово «стать», то есть «начать быть».

На гербе США помещена цитата из речи Цицерона — «Ех Pluribus Unum». «Из многих — единый!». Не иначе, глагол «to get» имел в виду великий оратор…

6. Еще одна совершенно очаровательная конструкция, близкая родственница предыдущей формулы «get + adjective«.

Get + V3.

Почему родственница?

А потому что третья форма — причастие прошедшего времени («сделанный»), отвечает на вопрос «какой?», и значит, тоже прилагательное.

Get + V3 — то есть буквально «стать сделанным»; ну, и что же такое выражение может значить?

Сделаться!

Помните, есть в русском языке так называемые возвратные глаголы — не бросить, а броситьСЯ, не застрелить, а застрелитьСЯ… Формула «GET + V3», как правило, точно соответствует возвратному глаголу. Почему с оговоркой «как правило» — ну хотя бы потому, что у некоторых английских глаголов возвратное действие как бы встроено в сам глагол, оно не требует отдельной формы. Например, «to move» означает как «двигать», так и «двигаться».

И все же…

То get washedпомыться (разумеется, если присмотреться, то здесь буквально написано «стать помытым»);

To get dressed — одеться (то есть стать одетым);

To get openedоткрываться;

To get married — жениться;

To get spoiled (а теперь переводите сами, зная, что «to spoil » — это или портить, или баловать);

To get closed (to closeзакрывать);

To get offended (to offendобижать);

To get scared (to scareпугать);

To get excited (to excite — волновать);

To get lost (to loseтерять, lost — его третья форма);

Восклицание «Get lost!» означает просьбу немедленно исчезнуть из вашего поля зрения. Помните, что get + V3 соответствует русскому «-ся»?

«Потеряйся!»

Это был буквальный перевод данного выражения, а перевод смысловой все делают в меру своей воспитанности.

To get rid(to ridизбавить; это слово принадлежит к той группе Irregulars, в которой все три формы одинаковые).

И так дапее. Кстати, на последнем слове многие зарабатывают хорошие деньги. Полки книжных магазинов ломятся от брошюр с однотипными названиями: «How to get rid of…» — «Как избавиться от…». И дальше идет существительное: занудливых начальников, назойливых поклонников, тараканов, долгов, прыщей…

Get rid o f your bad habits!Избавься от своих плохих привычек!

Don’t get so upset!He расстраивайся так!

Есть один очень душевный фильм про хорошего афроамериканского парня, который сначала был, как и полагается, нормальным торговцем наркотиками, а потом увлекся хип-хопом, стал звездой и начал зарабатывать чтением рэпа даже больше, чем раньше зарабатывал продажей героина. В общем, вылитый «Светлый путь» 1940-го года с Любовью Орловой…

Так вот. этот позитивный и жизнеутверждающий фильм называется «Get rich or die trying«. Подлежащих не видно — значит, оба глагола стоят в повелительном наклонении. К тому же мы замечаем там деепричастие. А переводить сочетание «get плюс прилагательное» мы уже умеем.
«Разбогатей — или умри, пытаясь».

7. Еще одно интересное побочное действие слова «get«. Возведенное в совершенную форму — то есть «have got » — оно принимает значение, близкое к «иметь» (то есть обычному «have«).

I’ve got an idea.У меня есть идея.

И не удивительно: у меня появилась, у меня начала быть идея — значит, она у меня есть. Но вот дальше начинается самое интересное. Мы уже знаем, что глагол «have «, после которого
следует «to + verb«, является заменителем слова «must» — должен. То же самое происходит и с выражением «have got«!

Если после него идет глагол в инфинитиве, мы можем смело переводить оборот чем-то вроде слов «понадобилось» или даже «приспичило».

Шведская группа «Basic element’’ продолжает традиции соотечественников из «Аббы»; потомки суровых викингов поют добротно сработанную слащавую попсу на хорошем английском.

I’ve gat to touch you right now! Now, now, now, now!

Ишь какой горячий шведский парень. Понадобилось ему…

Выражение «have got to » («надо» или «понадобилось») произносится слитно и сокращенно, образуя новое слово: «gotta«. Читатель, когда будете произносить это безобразие, учтите, что в закрытом слоге О читается ближе к русскому звуку «а», а Г в подобных положениях произносится с голосом, то есть
ближе к «д».

Собираясь уходить из гостей, вы скажете хозяевам:

«OK, gotta go

Буквальный перевод: «С вами, конечно, хорошо, ребята, но меня дела ждут, Доу-Джонс скачет, в мире неспокойно, да и конфеты у вас все закончились — чего зря сидеть?»

Вот еще хорошая фраза из какого-то боевика:

It ’s a dirty job, but someone gotta do it.Грязная работа, но кому-то надо ее делать.

Мюзикл из жизни современных американских старшеклассников так и называется: «High school musical«.

Там главная героиня поет: «I gotta go my own way…»

«My own way» — «Cвоим собственным путем».

Правильно комсомолка соображает: давно известно, что на проторенных дорогах баксы не растут. Помнится, у нас еще старик Крупский говорил: «Мы пойдем другим путем»…

Представьте себе, читатель, что мы с вами находимся в спортзале где-нибудь в захолустном штате Мейн. Но не в гламурненьком фитнесс-центре с дорогими тренажерами, фикусами в кадках и рядами блестящих однокилограммовых гантелек, о нет!

Мы в мрачном попуподвальном помещении, серьезной качалке для реальных мужиков — a hardcore gym.

Итак, тренировка в разгаре.

На стойках стоит чудовищного веса штанга.

Перед ней бритый налысо и весь в татуировках парень, из тех. о которых говорят «a spitting image of Kin g Kong , just a bit more pumped» — «вылитый Кинг-Конг, только немножко больше накачанный». Эта гора мышц смотрит исподлобья на штангу и угрожающе сопит, а его тренер, еще более зверского вида дядя, орет ему прямо в уши: «You gotta want it, man ! You gotta want it!»

Теперь-то мы знаем, что это значит: «Н ад о з а х о т е т ь !» . А ведь тренер знает, что говорит. Ж е л а н и ем и в ер ой можно горы ворочать!

Не могу не воспользоваться opportunity , чтобы не заметить: укромные места наподобие этого спортзал а — одни из немногих оставшихся заповедников, где можно вживую пообщаться с
англосаксами. Нет, не с этими, нынешними, вежливо-бесполыми манекенами задавленными политкорректностью и феминизмом. А с теми, настоящими. Прямыми потомками буйны х викингов и дерзких пиратов. Интересными, сильными и упорны и людьми, что сумели в свое время покорить полмира.

А еще американская качалка — это Эльдорадо для искренне влюбленных в английский язык.

Чего стоит хотя бы вот этот висящий на стене девиз:

If the bar ain’t bending, you are just pretending .

«Ain’t» — читается «эйнт», с очень слабым «й» , практически просто «энт» — это общепринятый народный вариант любого отрицательного «to be» — «am not«, «is not «, «are not«.

«Если штанга не гнется, ты просто притворяешься» .

Или вот этот лозунг на тренировочной майке — очень лаконичный и простой, но от этой простоты мороз по коже:

Grow or die. Расти или умри.

После тренировочки в американской качалке возвращаемся к нашему «get«. Еще одно выражение на его основе — не путать с «gotta«! Восклицание «Gotcha!» — произнесенная в очень сокращенном виде фраза «I have got you«. Как целая фраза, так и ее сокращение означают одно и то же: возглас наподобие «Ага, поймался!» или «Вот тут-то ты мне и попался!». Хочется рассказать с этим словом анекдот, благо их существует вагон и маленькая тележка, однако на ум приходят одни неприличные; автор кается, что все известные ему приличные анекдоты можно пересчитать по пальцам одной руки, причем руки Бориса Ельцина. Вот самое политкорректное из всего, что удалось
вспомнить.

A husband walks into the bedroom holding two pills o f aspirin and a glass o f water. His wife asks:

— What is that for?

— It’s for your headache.

— But I don’t have a headache.

— Gotcha!

«Х’едэйк» — головная боль, «aspirin» — это, как ни странно, аспирин. Не сомневаюсь, что военная хитрость мужа произвела должный эффект — а дальше, как писали в старых романах, все
завертелось…

Что ж, на этом, пожалуй, закончим рассказ о разнообразных функциях слова «get» — у нас здесь не словарь, не хочется отбивать хлеб у товарища Уэбстера. Наш отличник заявляет:

«Полезное словечко это «get«, если бы его не было, его стоило бы выдумать. Если у меня закончатся английские слова — скажу «get«, и наверняка окажется к месту!».

Ты прав, Шурик, многие именно так и делают!

So, guys, do you get now what this «get» means?


Глава 5

Have и make — иметь и делать


Только что, читатель, мы с вами познакомились с беззаветным тружеником по имени «get» и оценили приносимую им пользу. А теперь встречайте другого мастера на все руки, мелькающего практически в каждой английской фразе. Это слово «have «.

Мы уже не раз встречали «have» во всех трех его смыслах по отдельности; давайте теперь соберем их воедино.

Итак, слово «have» может означать три совершенно разные вещи:

1. Have + существительное означает «иметь». Словари русского языка толкуют слово «иметь» как «обладать, владеть, располагать». Иметь можно кошку, работу, квартиру, деньги, проблемы, минус сорок семь тысяч на счету и т.д.

2. Have to + глагол — это замена слову «must«, помните? Другими словами, это слово «должен», сразу за которым идет любой глагол: «have to» учиться, работать, быть взаимно вежливым, покупать прокладки с крылышками и т.д.

3. И. наконец, всеми нами уважаемый Perfect — то есть совершенная форма глагола, выражаемая формулой «have + V3″. Сделал, съел, написал…

Четко отличать все три случая друг от друга — наша святая обязанность; впрочем, единый смысл во всех трех значениях все равно просматривается достаточно прозрачно. Примеры первых двух применений глагола «have» нам даст великая русская литература.

«Вы недотепа! В ваши годы не иметь любовницы!»
(А.П. Чехов, «Вишневый сад»).

Конечно же, здесь перед нами «have + существительное» — просто «иметь», то есть «обладать, владеть, располагать»…

А вот вам пример функции номер два.

«Слушайте, Король, — сказал молодой человек, — я имею вам сказать пару слов».

Вы видите? То, что сказал Бене Крику посланник тети Ханы — «имею сказать» — звучит, конечно, совершенно по-одесски, однако в английском языке является общепринятой языковой нормой.

«Имею сказать» значит «должен сказать»! «Имею сделать» значит «должен сделать»!

Но вот третий случай — буквально «иметь сделанным» — в русском языке так, дословно, все же формулировать не принято.

Представим себе ситуацию: супруга имеет стол накрытым, шпроты открытыми, любительскую колбаску тонко нарезанной, оливье приготовленным… Ждет с работы мужа к праздничному столу. А он имеет встреченными по дороге друзей — Витька с Коляном, потом имеет зарплату немножко потраченной…

В конце концов домой муж благополучно возвращается, правда, под утро — за что имеет синяк под глазом поставленным.

Нет, по-русски так не скажешь — понятно, что все это были совершенные формы глагола: накрыла, порезала, встретил, потратил… Но по-английски совершенная форма именно так и выражается — «have + V3 «, «иметь сделанным»!

Помните, мы с вами говорили о том, что не можем считать себя владеющими новой грамматической структурой, пока не научились делать в ее рамках два основных действия — вопрос и отрицание. Мы также неоднократно подчеркивали, что основных операционных систем в английском далеко не бесконечное множество — их всего три.

Так сказать, три источника и три основные части английской грамматики — не поленимся же повторить их снова и снова.

Итак, одно из трех:

— или глагол является слабым, и тогда вопросы с отрицаниями делаются по шаблону Simple (то есть с применением помощников, этих DO, DOES и DID);

— или фраза может иметь сильный глагол, и тогда с ней надо работать напрямую, без всяких помощников и без TO;

— или, наконец, фраза вместо смыслового глагола может иметь «знак равенства» — то есть глагол TO BE.

Ясно, что третий вариант, «быть», в нашем случае отпадает в принципе — потому что мы сейчас говорим о глаголе «иметь». Остаются две системы — простые глаголы и сильные. Полюбуемся еще раз, как необычен в этом отношении глагол «to have «. Он умудряется одновременно находиться в обоих лагерях: как простых, так и сильных!

В том, что в первом своем смысле — просто «иметь» — слово «have» работает как простой глагол, никто из нас и не сомневался с самого начала.

Do you have a family?

Does she have a car?

Did they ha\’e any food?

I don’t have time to talk to you.

Кстати, когда-то, при царе Горохе, и слово «иметь» было сильным глаголом. Сражаясь с каким-нибудь из толстых и нудных романов Чарлза Диккенса, мы постоянно замечаем, что «have» прыгает вперед при вопросе и напрямую присоединяет к себе «not» при отрицании. Педагоги «старой школы» преподают сей грамматический наворот до сих пор — но в наши дни он актуален, как в русском выражение «Всемилостивейше повелеть соизволил».

Современный английский — тот, на котором сегодня думает Билл Гейтс, шутит Джим Керри и разговаривает Губка Боб Квадратные штанишки — это американский вариант. А в нем «have» в смысле «иметь» — глагол стопроцентно простой.

И вопросы с отрицаниями он делает, как и положено простому: через помощников.

Do you have a barrel on you, bro?У тебя ствол с собой, брателло?

Сейчас мы с вами окончательно выяснили, что в первом своем качестве — как слово «иметь» — «have» представляет собой простой, слабый глагол. А как насчет второго случая — «have to«? Здесь «have » сильный или простой?

Как, и вы еще сомневаетесь? Если да, то посмотрите хотя бы на гордо красующуюся после «have» не съеденную частицу TO.

Был бы здесь «have» сильным — первым делом он бы с аппетитом слопал TO.

Ну, конечно же, здесь мы тоже находимся в грамматике Simple. Ведь фраза «I have to work» грамматически ничем не отличается от «I want to work«, «I need to work«, «I like to work«…

Перед нами обычная пара слабых глаголов. И заметьте, что второй в паре, как всегда, инфинитив. А значит, и работать с ними надо при помощи все тех же помощников — DO и DOES, DON’T к DOESN’T.

You have to visit your neighbors.

Do you have to visit your neighbors?

You don’t have to visit your neighbors.

Попробуем отправить выражение «have to» — «должен» — в прошедшее время. Та же история: там он тоже нормальный слабый.

You had to ask your boss.Ты должен был спросить у начальника.

Did you have to ask your boss?

You didn ’t have to ask your boss.

Ну, а что же третья должность глагола «have«! Перфект, он же НАVE + V3, он же совершенная форма глагола, он же «имею сделанным»…

А вот здесь совсем другое дело. Все мы помним: «have» в Перфекте — сильный глагол! Причем только и только в нем! Помните, мы с вами еще говорили: «have» — но не каждый, а лишь тот, что в Perfect — это шестой-с-половиной сильный глагол.

You have eaten your soup.

Have you eaten your soup?

You haven’t eaten your soup.

Для закрепления пройденного — несколько упражнений. Делаем вопросы и отрицания из следующих фраз.

1. You have a dog.

2. You have to feed (кормить) your dog.

3. You have fed your dog.

4. She has some money.

5. She has to spend this money.

6. She has spent this money.

7. Jimmy has a Granny.

8. Jimmy has to write a letter to his Granny.

9. Jimmy has written a letter to his Granny.

Интересные подробности применения слова «have«. Стоит отметить, что в английском языке почему-то не нашлось нескольких простейших глаголов — таких, как «завтракать» «обедать» и «ужинать».

Англоязычный мир свой завтрак, обед и ужин ИМЕЕТ:

To have a breakfast;

To have a lunch;

To have a dinner.

И еще ряд несколько не слишком привычных русскому уху популярных выражений, в которых англоговорящий народ имеет не что-нибудь, а само Время:

We ’re having a good time at Sam’s. Beers, chicks…

Перевод: «Мы тут у Сэма с пацанами зависаем. Пиво, телки…».

To have a good timeхорошо проводить время, предаваться активному отдыху, отрываться на полную катушку, кайфовать.

Обратим внимание на четыре прелюбопытных момента:

1. We are having — конечно, так можно, это же часть выражения «кайфовать». Кайфуют ребята именно сейчас — в отличие от обычного понятия «иметь», которое бывает только вообще, и его в форму Progressive, разумеется, ставить не стоит.

2. At Sam’s у Сэма. Здесь подразумевается пропущенное слово — «at Sam’s house«, «at Sam’s apartment» или «at Sam’s place«. Этим оборотом часто называют заведения ихнего буржуйского общепита — всякие кабачки, погребки, пабы и маленькие ресторанчики. «At Fat Joe’s» или «At long Sally’s»означают «У жирного Джо» и «У долговязой Сэлли». Как говорил солдат Швейк, знаю я тут за углом одно местечко…

3. Зависая на хате у приятеля (having a good time at Sam’s — кстати, уже знакомая нам штука, деепричастный оборот), правильные англоязычные пацаны пьют всего лишь пиво. Смешные люди…

4. То, что в русском языке «телки», в английском всего лишь «курицы». Да, есть женщины в русских селеньях, есть, не то что у них за бугром…

Продолжаем листать досье на слово «иметь».

Have a nice time!Желаю приятно провести время!

Или так:

Have a nice day!Хорошего вам дня!

А иногда и вот так:

Have a good meal! Приятного аппетита!

Иметь все время только хорошее или приятное еще никому не удавалось. Легкомысленная Фортуна часто поворачивается к нам лицом, но иногда и другим местом:

I had a hard time with this car.С этой машиной я намучился.

Еще одно понятие, которое в русском передают отдельным глаголом, а в английском — словосочетанием с участием слова «иметь»:

(Хорошо, плохо) влиять = to have a (good, bad) influence.

В слове «influence » ударение падает на первый слог.

Father said: «Maty, dear, this guy has a bad influence on you «.

Ox уж эти родители — вечно им мерещится, что на их драгоценных отпрысков кто-то плохо влияет…

Впрочем, влиять можно и хорошо:

Old Mrs. Roberts is sure that these long walks have an exceptionally good influence on her health.Старая миссис Робертс уверена, что эти длинные прогулки исключительно благотворно влияют на ее здоровье.

Порадуемся за энергичную старушку, и на этой бодрой ноте перейдем к последнему из суперчастотных глаголов, с которыми мы хотели познакомиться — «make«.

Главных значений у него всего два: делать (в смысле изготавливать) и заставлять.

Известное выражение звучит немного нескромно, но слова из песни не выкинешь:

America makes, everybody takes! Америка делает, все берут!

А и то правда: Америка дала миру далеко не только табак и жвачку с кока-колой. Фонограф, самолет, конвейер, лазер, электрическая лампочка, супермаркет, компьютер, интернет и множество других прекрасных изобретений человеческого ума начали свое триумфальное шествие по миру с американской земли.

А насчет слова «make» — «изготавливать», «производить», «делать»: трудно найти сегодня на нашей маленькой планете человека, которому бы это слово ни разу в жизни не попалось на глаза. Правда, не столько само слово, сколько его третья форма. С причастием прошедшего времени, образованным от слова «make«, в наши дни знакомы даже зулусские охотники на львов: если хорошо поискать, то и на их копьях наверняка можно будет обнаружить скромный штампик «Made in China«.

Но делать можно не только предметы ширпотреба, и не только руками китайского пролетариата.

Men don’t make passes, if a girl wears glasses.

В этой, надо заметить, совершенно неполиткорректной народной американской пословице мужики «не делают пассы» (то есть не вьются вокруг, не пристают), если девушка носит глассы (в смысле очки). Простите автора за несовершенный перевод — в этом случае рифму и Тютчев не смог бы подобрать!

Заодно иксюоз ми и вы, умные девушки в очках: американцы неправы, очки на даме здорово добавляют сексапильности!

Итак, «make» в первом смысле — делать.

Однако же во втором своем смысле — «заставлять» — слово «make«употребляется тоже весьма часто.

Вот и примеры.

Don’t make me watch with you this stupid show!He заставляй меня смотреть с тобой эту дурацкую передачу!

His amazing stories made people think about many important things.Его изумительные рассказы заставляли людей думать о многих важных вещах.

I’ll make you listen to me!Я заставлю вас слушать меня!

Как же отличать «make» — «делать», «изготавливать» — от точно такого же «make» — «заставлять»?

Ответ прост, как кирпич: изготавливать можно только существительное, а вот чтобы заставлять — нужен глагол.

He makes computers. Он делает компьютеры.

He makes computers work faster. Он заставляет компьютеры работать быстрее.

Кроме существительного и глагола, после слова «make» может стоять и прилагательное; ведь смысл слова «делать» — это еще и приводить в какое-то состояние.

Don’t make me angry!Не зли меня! (Буквально — не делай меня злым!)

The news made her sad.Новость ее опечалила (буквально -сделала печальной).

Things like that make me indignant. Такие вещи меня возмущают (делают возмущенным — вы помните, что это прилагательное?).

Еще раз, до полной ясности: разозлиться — это стать злым (get angry), но разозлить — это сделать злым (make angry); опечалиться — это стать печальным (get sad), но опечалить — это сделать печальным (make sad).

Следующий интересный эффект: «make up» означает «сочинять» или «выдумывать».

Tell me honestly what happened there. But for God’s sake, don’t make up! Tell everything as it was!Расскажи мне честно, что там случилось. Но ради Бога, не сочиняй! Рассказывай все как было!

Не потому ли мейк-апом называют женскую косметику, друзья мои? Милые дамы в буквальном смысле «сочиняют» себе лицо…

Все-все, молчу, так и нарваться недолго. А в приведенном примере стоит запомнить выражение «for God’s sake» — «ради Бога». «Sake » — читается «сэйк» — «ради».

For your children’s sake; for the success of all our business’ sake…

Вы помните, что предлог в английском может и должен быть сзади? Впрочем, и в русском выражение «Бога ради» звучало бы вполне грамотно.

Часто используется выражение «to make sense» — «иметь смысл».

«Does it make sense?» — вопрошает своих шалопаев-учеников типичный задерганный американский преподаватель после каждой написанной им на доске формулы.

А помните, мы однажды привели высказывание Байрона, будто правда — штука гораздо более странная, чем любой вымысел? Великий пролетарский писатель Марк Твен не совпадал с английским аристократом Байроном ни по времени, ни даже по стране проживания — но его фраза удивительно точно продолжает мысль лорда-романтика.

It’s no wonder that truth is stranger than fiction. Fiction has at least to make sense.Неудивительно, что правда более странная, чем вымысел. Вымысел хотя бы должен иметь какой-то смысл.

И еще одно полезное выражение со словом «make«, вполне актуальное в свете глобального экономического кризиса.

«To make the ends meet» — как вы думаете, что бы могло означать это выражение? Если прочитать буквально, то «заставлять концы встречаться…».

Да это же «сводить концы с концами»!

Сегодня все газеты размещают полезные и познавательные статейки с названиями наподобие «How to make ends meet when you can’t find a good job«, и даже большие и серьезные редакционные статьи типа «Uncle Sam doesn’t make the ends meet«.

Между прочим, по поводу данной идиомы существует особое мнение. В славном городе Чикаго, где, как известно, ранее находились знаменитые чикагские бойни, автору сих строк рассказали следующую легенду: якобы первоначально в выражении вместо слова «meet» — встречать — стояло точно так же звучащее «meat«- мясо. Оказывается, чикагские колбасники во времена Великой депрессии делали колбасы своеобразным способом: с одного конца колбасу начиняли чистым
натуральным мясом (с него же давали покупателям пробовать), в другой же пихали дешевые наполнители. И всё мечтали о светлых временах, когда они оба конца колбасы будут делать из мяса — «make the (both) ends meat«… Вот вам и слово «make» с его двумя смыслами: в первой версии выражения оно является нам как «заставлять», во второй оборачивается другой своей гранью: «изготавливать».

Кстати, та же мясная промышленность великого штата Иллинойс подарила миру и образ дяди Сэма — персонажа, который давно стал практически официальным символом Соединенных Штатов Америки. История донесла до нас имя чикагского мясника по имени Сэм Уилсон, поставлявшего провиант американской армии. Дядюшка Сэм наносил на контейнеры с продукцией маркировку «US» — United States; при этом он в шутку заявлял, что просто подписывается своими личными инициалами — «Uncle Sam«… Шутки шутками, но сегодня здоровенный мужик в звездно-полосатом цилиндре и с козлиной бородкой — такая же узнаваемая во всем мире знаковая фигура, как Статуя свободы.

В завершение разговора о словах «have» и «make«: обратите внимание на два выражения.

To have funвеселиться.

Название музыкальной комедии с молодой Сарой Джессикой Паркер — «Girls just want to have fun» — так и переводят на русский: «Девочки хотят повеселиться»…

Иметь веселье — а именно так в словарях переводится слово «fun» — штука очень приятная и полезная.

Но смотрите, что получается, когда этот же самый «fun» не имеют, а делают:

To make fun of (somebody, something) насмехаться над (кем-то или чем-то).

At first the kids made fun of him because he spoke with a strong German accent.

The neighbors made fun of her love to cats, considering it very weird.

Что называется, почувствуйте разницу!

И, наконец, последний штрих к портрету слова «make«: оно, как и «have«, образует несколько слов, которые по-другому в языке просто отсутствуют.

To make clearвыяснять;

To make warвоевать;

To make mistakesошибаться;

To make sureубедиться;

To make friendsдружить;

To make jokesшутить.

Помните, читатель, девиз советского студента? «Сдал сопромат — можно жениться!».

А здесь еще проще.

Выучил три слова — get, have, make — можно баллотироваться в губернаторы!


Глава 6


Нам с вами, читатель, уже удалось выработать в себе стойкий рефлекс: при слове «If» — «Если» — у нас в голове мгновенно возникает переключатель на два положения под названием Conditionals. И тогда мы мгновенно строим фразу либо так:

If+ настоящее время WILL. (Положение «Если…).

Либо вот так:

If+ прошедшее время -> WOULD. (Положение «Если бы…).

Слово «если» с условными предложениями неразделимо примерно как Ленин с партией или как сиськи с масиськами — и мы к этому уже успели привыкнуть. Однако не все так просто. Вот с телеэкрана мы слышим фразу:

As soon as I come home I will think on your offer.

А означать она должна вот что:

Как только я приду домой, буду думать над вашим предложением.

Снова замечаем все ту же легкую странность! В первой части русского предложения стоит будущее, но в соответствующей части английского — настоящее! Мы уже знаем, что именно так делается условие типа «Если». Хотя самого слова «если» как такового в приведенном примере вроде бы и нет…

С чего бы это?

Продолжаем смотреть тот же триллер:

After you accept our offer you will receive an envelope with all the instructions. — После того, как вы примете наше предложение, вы получите конверт со всеми инструкциями.

Та же история: в русском «вы примете» — несомненно, будущее время. Но плохие парни на экране упрямо ставят «you accept» — в настоящем. Загадка?

Вот еще фраза.

In a case you get there before us start working alone.В случае, если вы доберетесь туда раньше нас, начинайте работать один.

Бывший гангстер, однажды твердо ставший на путь исправления, сейчас на крючке у мафии, его дочь похищена, и его вынуждают пойти на последнее дело… Сколько раз мы уже встречались с этим традиционным сюжетом? Разумеется, добро восторжествует, на то он и Голливуд — но почему же «you get» в настоящем времени? Ведь имеется в виду будущее! До боли напоминает знакомое нам условие типа «Если»; однако слова «если» — «if» — в этом и других случаях не видно. Оно как бы подразумевается…

Да что там какие-то киношные американские разбойники; вот вполне реальный ливерпульский паренек спрашивает у своей подруги:

Will you still need me, will you still feed me,

When I’m sixt)’four?

Одну из самых известных своих песен Пол Маккартни спел, когда ему было всего двадцать четыре года. «Буду ли я тебе нужен, будешь ли ты меня кормить, когда мне будет шестьдесят четыре?». Кстати, совершенно зря он тогда волновался; не так давно главному «Битлу», кавалеру ордена Британской Империи и самому успешному музыканту всех времен и народов, действительно стукнуло 64, и в нем по-прежнему нуждаются десятки миллионов любителей музыки во всем мире.
А прокормить себя сэр Пол сегодня способен и сам: заработанные на песнях легендарной четверки полтора миллиарда — деньги, конечно, небольшие, но на чаек с овсяной кашкой пожилому человеку должно хватить…

Все понятно, но почему юный Маккартни тогда пел в настоящем — «When I’m sixty four? «. «Когда мне БУДЕТ…».

Где же будущее время?

Ну конечно, вы уже догадались: все эти «когда», «как только», «после того, как», «до того, как», «с тех пор, как», «в случае», и еще множество других подобных слов — это просто разные способы сказать «если».

В исключительных случаях слово «сели» может быть вообще пропущено — «Будете у нас на Колыме, заходите!».

Однако совершенно ясно, чю и это «если», и это условие…

А это значит, что перед нами снова предстает уже привычная конструкция под названием «Conditionals» — и в ней нам придется придерживаться все тех же двух простых и красивых формул:

If + настоящее WILL. (Условие настоящее)

If + прошедшее -> WOULD. (Условие прошедшее).

Всего и разницы, что вместо слова «if» в формулу будет подставлено любое из его заменителей:

When…Когда…

The moment…В тот момент, когда…

As soon as…Как только…

Before…До того, как…

After…После того, как…

Since… С тех пор, как… Поскольку…

Until… До тех пор, пока…

In a case…В случае, если…

Unless…Если… не…

Последнее несколько странное слово в русском отсутствует -то же «Если», только с отрицанием. Проиллюстрируем его применение примером. Вот рецепт успеха в жизни от целеустремленной и энергичной голливудской кинозвезды.

Never stay long in bed — unless you can make money in it.Никогда не валяйтесь подолгу в постели — если только вы не умеете в ней зарабатывать.

Примеры условных предложений со словами, альтернативными слову If долго искать не надо. Обратимся к нашим любимым американским южанам — упрямым консерваторам, чьи предки когда-то потерпели поражение в Гражданской войне Севера с Югом.

Белые проиграли, красные победили — все точно как у нас.

Правда, есть одно крупное несоответствие: не северян, а именно южан — потомков тех самых рабовладельцев-белогвардейцев, по-английски называют RednecksКрасные шеи»). Оно и понятно: солнце на Юге жаркое, а рацион питания южан состоит в основном из огромных говяжьих стейков, кукурузной каши грубого помола (grits) и столь же кукурузного виски… С такой диетой у каждого шея покраснеет.

Rednecks — ярые патриоты своего края и очень гордятся своей кличкой. Посмотрите, какая наклейка красуется у одного из них на бампере:

A redneck born, a redneck bred,

And when I die — I’II be a redneck dead.

Все понятно; bred — третья форма глагола to breedразводить, растить, воспитывать. Глагол в применении к людям грубоват, разводить можно скорее быков или лошадей — но потомкам ковбоев и плантаторов слово нравится.

Дерзнем сделать собственный стихотворный перевод:

Южанином родился, южанином живу,

А смерть придет — ну что же, южанином помру.

Самуил Яковлевич Маршак в уголке тихо плачет от зависти…

Но обратите внимание: мы уже не удивились, что «When I die» — «когда я умру» — написано в настоящем времени, а не в будущем. Это условие; а мы уже знаем, что английское условие будущим не бывает. А вот в русском переводе мы обе части поставили в будущее — и правильно сделали.

В теории все ясно; а теперь читаем следующие примеры и стараемся их правильно понять.

1. After she prepares a dinner she’ll invite all the neighbors.

2. Before I go to Miami I’ll book a room in some of their hotels. (Обратите внимание: «book» в роли глагола. «To book» -«заказать заранее», то есть записаться в книгу. К такому явлению, как конверсия, мы еще вернемся).

3. Don’t worry, Mom. I will phone you as soon as I arrive in Chicago.

4. I won’t buy anything new until I pay all my debts (долги).

5. Unless I go home early tonight, I won’t be able to watch the Super bowl. (Суперкубок по американскому футболу — без сомнения, крупнейшее историческое событие года в Солнечной системе).

6. They won’t start the football match until the rain stops.

7. They will go to the beach as soon as they have their breakfast.

8. My father will buy a new car after he saves enough money.

9. I will buy a new house as soon as the prices go down.

10. You may go walk. I will wait until she calls.

11. When you win the first prize, what will you do with the money?

12. As soon as I come home I’ll check the e-mail.

13. The moment you see it you’ll remember my words.

14. She will move to Boston when she finds there a good job.

15. What will you do after you finish the driver’s course?

В общем, будем считать, что мы с вами договорились.

«В тот момент, как» (а также «поскольку», «когда» и «как только») мы почувствуем, что имеем дело с условным предложением — «даже если» («в случае, когда») там не будет слова «if«, а будет стоять любое из альтернативных ему слов -то мы будем действовать по уже знакомой нам схеме «Conditionals«.

Ну что, deal? Или, как говорят там у них на Уолл-стрит — ладушки?


Глава 7


Вот и дошли мы с вами до темы, которую очень многие считают труднейшей в английском языке — так называемого согласования времен.

«Надо же, и здесь бюрократия! — скажет кто-то. — Неужели хоть в этом деле нельзя без согласований? Что именно, в каких случаях, и главное, с кем лично нужно согласовывать? Небось, с вышестоящими ответственными товарищами?»

Как всегда, друзья мои, хочу вас успокоить: и здесь далеко не все так уж страшно. Тема под названием «Sequence of Tenses» — «Согласование времен» — на самом деле достаточно проста и укладывается во вполне изящную схемку.

Уверяю вас, что мы справимся!

Кстати, вот эту последнюю фразу возьмите на заметку. Она, только чуть измененная в нужном нам направлении, встретится нам еще раз на английском — в конце главы, когда мы уже будем мастерами согласования времен.

И мы, конечно, сразу поймем, в чем ее фишка…

Все, начинаем штурмовать тему.

Для начала выясним, о каких именно фразах идет речь.

1. Я сказал, что не собираюсь давать им деньги.

2. Я думаю, что она опоздает.

3. Ты говорил, что в конце фильма главный герой покидает город.

4. Я знал, что он простой фермер.

5. Я говорил, что очень скоро вы сможете водить машину сами.

6. Я думал, что вы здесь живете.

7. Он спросил, хочет ли она отдохнуть.

8. Ты говорил, что купил машину.

9. Я полагаю, что из этого ничего не выйдет.

10. Я полагал, что из этого ничего не вышло.

Ну, конечно же, та самая тема, вечный кошмар советских семиклассников, мы все ее прекрасно помним!

«Дети, перед вами сложные предложения, которые делятся на два типа: сложносочиненные и сложноподчиненные…»

Как же славно было под унылое бубнение вечно сонной русички плеваться из трубочек жеваной бумагой, подкладывать кнопки на сидение парт занудам-отличникам и дергать за косички симпатичных хорошисток. Эх, было времечко…

Да, сегодня мы с вами, читатель, будем говорить о сложных предложениях. Свое пугающее название они стараются оправдывать — ибо состоят из двух частей, фактически двух самостоятельных предложений: главного и придаточного.

Столкнуться со сложным предложением придется в ситуации, когда надо передать косвенную речь. Что такое речь прямая и косвенная (Direct and Indirect speech), все в курсе: чужое высказывание может быть или передано точно так, как оно было произнесено, в кавычках (прямая речь), или же описано автором своими словами с помощью сложносочинённого предложения (а это уже будет речь косвенная).

Сравните эти два предложения:

Паниковский заявил: «Вы знаете, Бендер, как я вас уважаю, но вы осел».

Это была прямая речь, а теперь будет речь косвенная:

Паниковский заявил, что он уважает Бендера, однако считает того ослом.

Предложения наподобие последнего как раз и образуют категорию сложных; их мы сейчас должны научиться правильно составлять на английском. Итак, что же такого особенного происходит в английском сложном предложении? В чем изюминка темы, зачем вообще на этом останавливаться?
Дело в том, что основных случаев, как и с условными предложениями, имеется ровно два. Первый не несет нам ни малейших сюрпризов, потому что в точности совпадает с русским вариантом.

Источником вечных ошибок и зоной особого внимания является случай второй…

Попытаемся изобразить их оба схематически. Для начала тот вариант, в котором главное предложение стоит в настоящем. Дальше у нас в русском имеется три возможных продолжения: будущее время, настоящее и прошедшее.

Я думаю ->

он будет богатым человеком (будущее)

он богатый человек (настоящее)

он был богатым человеком (прошедшее)

А теперь то же самое — по-английски:

I think ->

he will be a rich man (будущее)

he is a rich man (настоящее)

he was a rich man (прошедшее)

Ну, и что же мы видим?

В случае, если первая часть в настоящем, ни малейшей разницы между русским и английским вариантами не наблюдается — а значит, и дергаться нам с вами абсолютно нечего.

Кстати, то же самое относится к довольно редкому случаю, когда главное стоит в будущем:

He will understand that you want to help him. Он поймет, что вы хотите ему помочь.

Убеждаемся, что и здесь в обеих частях времена абсолютно те же, что в русском.

Так в чем же тогда проблема? Хватаем любое сложное предложение и переводим его дословно, сохраняя времена? Сначала первую часть, а за ней вторую… И дело в шляпе!

Однако, если бы все было так просто, никто бы вообще не фиксировал внимание на данной теме. Ведь то, что в нашем родном языке и в языке изучаемом совпадает, учить вообще не нужно, и оно разумеется само собой. Данной же теме — согласованию времен — в серьезных учебниках посвящена не одна глава крайне запутанных и мудреных объяснений.

Смотрим еще пример.

Я говорю вам, что всё будет хорошо.

Типичное сложное предложение. Первая часть в настоящем, вторая в будущем — и в английском будет точно так же.

А теперь попробуем отправить первую часть фразы в прошедшее:

Вчера я говорил вам, что все будет хорошо.

Как видим, в русском ничего похожего на «согласованно первого предложения со вторым не происходит. В русском предложении второму на первое, выражаясь научным языком, просто наплевать — оно и не думает меняться.

Но вот вам перевод этих двух фраз на английский:

I tell you everything will be OK.

I told you everything would be OK.

Вы видите? Вторая фраза отреагировала на то, что первая ушла в прошедшее — она тоже поменяла свое время!

Итак, иногда грамматическое время второй фразы как-то согласовывается с грамматическим временем первой…

Когда же именно? Исключительно в том случае, когда первое (главное) предложение отправляется в прошедшее время!

Пока первое стоит в настоящем или в будущем, обо всех согласованиях можно спокойно забыть. Но как только главное предложение принимает прошедшее время — придаточное тоже спускается на один этаж ниже. Именно это странное действие -«спуститься на этаж ниже» — и называют согласованием времен.

Остается только выяснить, каким образом делать это «на этаж ниже». Как всегда, здесь тоже не требуется ничего зубрить или заучивать, лучше просто хорошенько во всем разобраться.

Давайте разберем по косточкам все три случая.

I thought ->

— He would be a rich man

— He was a rich man

— He had been a rich man

Начнем, пожалуй, со среднего — он, похоже, самый частый.

В этом случае — внимание! — русский язык оставил бы во второй части всё то же настоящее {«я думал, что он есть»).

В английском же мы обязаны сделать время в обеих частях одинаковым: «Я думал вчера, и богат он был то же вчера»

А разве это не логично?

Еще как логично!

— Sometime I said him he spent too much time by the TV.

Посмотрите, кто там сидит у компьютера — да это же наш Шурик!

А вот и отрывок из беседы его счастливых родителей: «Когда-то я говорила ему, что он проводит слишком много времени у телевизора». 

В английской фразе обе части в прошедшем. В русской — прошедшее и настоящее…

Все правильно! Вот еще пример.

Hercules Poirot noticed that the Countess this morning was unusually pale.Эркюль Пуаро заметил, что графиня этим утром необычно бледна.

Хоть и женский детектив, а все-таки классика. Язык немного старомодный, но все равно интересно…

Однако заметьте, в русской фразе графиня бледна в настоящем времени, «этим утром», непосредственно на глазах у мсье сыщика. Английский для той же цели ставит прошедшее — «was pale» — именно для того, чтобы мы поняли: время действия первой и второй части предложения совпадает! Это для нас, читателей, оба персонажа в прошедшем, а друг у друга они находятся в самом что ни на есть настоящем…

Идем дальше.

I thought he would be a rich man. Я думал, что он будет богатым человеком.

А это что такое?

Прошедшее -> WOULD

Причем тут слово «would«? Ведь в русском переводе во второй части здесь просто будущее!

Слово «would«, как мы уже не раз говорили, чаще всего переводится как частица «бы». Однако с грамматической точки зрения «would» представляет собой не что иное как вторую форму глагола «will‘’ — то есть форму прошедшую. Согласование времен требует от нас, чтобы при опускании первой части в прошедшее вторая часть тоже опустилась на этаж ниже, подстроилась под первую, приспособилась к ее прошедшему времени.

Значит, вместо будущего (выражаемого словом «will«) будет стоять его вторая форма — «would«!

Этот случай — «прошедшее -> WOULD» — в русских учебниках вообще рассматривается в качестве совершенно отдельной головной боли, и называется данная тема очень заумно — «Future in the Past«. Смысл в название вложен следующий: в данной фразе разговор о будущем ведется в прошедшем, так сказать, из дня минувшего — то есть «я вчера говорил, что это будет завтра».

Зачем товарищам педагогам понадобилось эту тему изучать как совершенно отдельную, и почему бы не попытаться увязать все случаи согласования времен в стройную и понятную систему — лично для автора данной книжки до сих пор остается величайшей загадкой.

Интересно, что в учебниках английского языка, написанных англоязычными авторами, отдельной темы под названием «Future in the Past» нет — она там подается просто как частный случай согласования времен.

Рассмотрим еще несколько фраз.

Джимми говорит, что он пройдет этот тест.Jimmy says he mil pass the test.

Перед нами схема «настоящее -> WILL», и пока все точно как в русском.

А теперь отправляем первую часть в прошедшее и внимательно смотрим на то, что происходит во второй части:

Джимми говорил, что пройдет этот тест.Jimmy said he would pass the test.

Все правильно, «прошедшее -> WOULD»; вторая часть последовала за первой, опустившись на этаж ниже, в прошедшее время. Читаем еше один классический детектив.

Once I told you, Watson, that Stappleton would try to hit back.Однажды я говорил вам, Ватсон, что Стэплтон попытается нанести ответный удар.

Орлиный профиль, трубка, лондонский туман, Бейкер-стрит 221-В… И вы, читатель, не хуже меня знаете ответную реплику, которую простак-доктор обязан подать в соответствии со своим амплуа:

«Это поразительно, Холмс, но как вы догадались?».

Все дедукция, Ватсон, все она, родимая…

А у нас здесь свой интерес: мы убеждаемся, что во второй части русской фразы просто будущее, а вот в соответствующей английской — «будущее из прошедшего», то есть «would«.

И, наконец, рассматриваем третий случаи согласования времен.

Я знал, что он писал письма родителям.

Если обе части английского перевода сделать одинаково прошедшими (I knew that he wrote letters to his parents), то у нас получится рассмотренный выше случай типа «прошедшее -> прошедшее», а ведь он означает, что события проходили одновременно. Фраза «I knew (that) he wrote letters to his parents» на русский должна переводиться как «Я знал, что он ПИШЕТ письма родителям».

Однако от нас требуется как-то передать, что он их ПИСАЛ! Что же делать? Первая часть в прошедшем, но вторая должна быть В ЕЩЕ БОЛЕЕ ПРОШЕДШЕМ…

Что же это за время такое?

Представьте, в английском такое время — сверхпрошедшее — есть! Это уже известный нам Perfect! Но только не настоящая его форма HAVE + V3, что в самом буквальном прочтении означает «имею сделанным», а форма прошедшая: HAD + V3.

То есть «имел сделанным»!

После Пуаро и Холмса на нашу сцену по идее должен был бы выйти кто-нибудь наподобие комиссара Мегрэ или участкового Анискина, но… не уверен, что эти персонажи так уж крепко дружат с согласованием времен. Так что давайте переключимся с детективных романов на просмотр чего-нибудь веселенького.

When Kranks came to the station the bus had already gone.Когда Крэнки прибыли на станцию, автобус уже ушел.

Видите? Чокнутое семейство, взмыленное и навьюченное чемоданами, примчалось на станцию в прошедшем времени, но автобус ушел в суперпрошедшем!

То есть ДО ТОГО, как они прибыли на станцию!

Понятно, что героям милой семейной комедии по книжке Джона Гришема пришлось загорать на станции еще три часа.

И на закуску — легенда мирового кинематографа, знаменитoe «Криминальное чтиво». Диалоги в фильме вроде бы совсем простые — но их мгновенно расхватали на цитаты. Есть в них что-то такое, неуловимое…

Вот один американский бандит рассказывает другому о странных и удивительных вещах, которые он повидал в далекой Европе.

Yesterday I told you, Jules, that in Paris I had had my breakfast in McDonalds. Do you know how these people call our Quarter Pounder? A Royale with cheese.

Только не удивляйтесь этому «had had«. Выражение «to have a breakfast» означает «завтракать». Глагол «have» из этого словосочетания понадобилось поставить в форму HAD + V3; ведь по правилу согласования времен здесь требовалось обозначить сверхпрошедшее. А третья форма от «have» будет «had» — вот и стоит «had» на своей же третьей форме, то есть на «had«…

Не язык, а просто алгебра и начала анализа!

Вчера я рассказывал тебе, Джулз, что в Париже завтракал в Макдональдсе. Ты в курсе, как эти люди называют наш четвертьфунтовый гамбургер? Рояль с сыром!

Да, друзья мои, именно «Рояль с сыром». Представляете? На глазах у человека оскорбили его национальную святыню. Случай вопиющий, как «пи-и-во» в произношении проклятых москалей…

Будем в Париже — обязательно проверим. Впрочем, даже если вымысел — все равно классно придумано…

А мы замечаем свое: рассказывал Винсент вчера — но завтракал-то он раньше, чем вчера!

А теперь практика.

Для начала рассматриваем две фразы и улавливаем между ними разницу:

She thanked me for what I did for her.

She thanked me for what I had done for her.

Думаю, вы уже прекрасно поняли, в чем здесь суть.

В первой фразе схема такова:

прошедшее -> прошедшее.

Все ясно: благодарила она меня за то, что я ДЕЛАЮ для нее. Время-то в обеих частях одинаковое! Другими словами, когда благодарила, тогда и делаю…

А вот во второй фразе имеется в виду другое. Благодарила-то она в прошедшем, но делал я в этом самом суперпрошедшем. Значит, русский перевод этой фразы должен быть таков:

«Она благодарила меня за то, что я для нее сделал».

А теперь суммируем все, что мы узнали о согласовании времен.

Итак, в случае, когда главная часть стоит в настоящем или будущем, все времена дальше идут точно так же, как в русском.

Напрягаться нам стоит исключительно тогда, когда главное предложение стоит в прошедшем!

Почему? А потому что именно в этом случае все делается не так, как в русском.

Еще раз повторим все три варианта, где нам потребуется внимание:

1)«Я знал, что это БУДЕТ». На английский переводится формулой «прошедшее -> WOULD».

2) «Я знал, что это ЕСТЬ». На английский переводится как «прошедшее -> прошедшее».

3) «Я знал, что это БЫЛО». На английский переводится формулой «прошедшее -> HAD + V3» (суперпрошедшее).

Все!

Шурик, только не говори, что это трудно запомнить. Уж не труднее наших родимых склонений со спряжениями… А о трех родах и шести падежах лучше вообще к ночи не вспоминать!

Что? Ты с самого начала знал, что эта тема не такая уж сложная? Хорошо сказал, отличная фраза, как раз по теме нашего урока! Сообрази, в каких временах стоят обе ее части, и построй эту же фразу на английском!

From the very beginning I knew that the subject was not so complicated.

Молодец, все в полном ажуре — времена согласованы!

А теперь читаем и переводим на русский:

1. I wasn’t sure he would he at home.

2. I have decided I won’t go to Dallas.

3. I’m not sure he will help us.

4. I knew where she had gone.

5. I asked him why he wouldn’t be able to come.

6. Jack liked the house (which) he had built.

7. Father Onofrio tried to recall where he had lost his umbrella.

8. In my interview I asked her when exactly she had written her first book.

9. My first thought was where they were now.

10. I answered him I was busy.

С пониманием мы с вами порядок навели, а сейчас хорошо бы попрактиковаться и в самостоятельном формулировании английских фраз. Для перевода русских фраз на английский можно взять десяток примеров, приведенных в начале этой главы.

Вот вам и все хваленое согласование времен — а разговоров-то было…

Do you remember? I assured you we would manage with it easily!


Глава 8


Наш сегодняшний урок, уважаемый читатель, посвящен теме, которая в английских учебниках называется «Exclamations «. Понятно, что это существительное от глагола «to exclaim» — «восклицать». И, стало быть, речь у нас с вами сейчас пойдет о восклицаниях.

Предвижу вашу реакцию:

«Ах, как интересно!».

«Какая полезная тема!».

«Как я люблю повосклицать на досуге о чем-нибудь таком, приятном!».

Вот-вот. Именно в этом духе. Все это типичные примеры восклицаний — тех самых, которые так широко встречаются в жизни и так слабо освещаются в учебниках.

А что, и в таких фразах существует какая-то грамматика?

Еще как существует. В английском языке — аналитическом, жестко регламентированном, как и все языки германской группы — грамматика нужна везде. И это, между прочим, здорово — потому что жить по правилам гораздо легче, проще и приятнее, чем без правил.

Итак, восклицания.

Если нам с вами придет в голову проанализировать в этом разрезе кучу разнообразнейших художественных текстов на английском (а сделать это не так сложно — сначала надо всего лишь завести у себя привычку к чтению художественной литературы, а потом придерживаться этой полезной привычки лет хотя бы двадцать-тридцать), то мы непременно заметим одну интересную закономерность: восклицания, столь любимые как авторами, так и читателями, четко делятся на три типа. Давайте же рассмотрим их все три по очереди.

Первый, самый простой и часто встречающийся в любом языке: восклицания на имя прилагательное.

Какой ты упрямый!

Какая ты сегодня красивая!

Какой он богатый!

Какие длинные у нее ресницы!

Какая дорогая у него машина!

Воплощается сей паттерн в английском языке просто до изумления:

How + adjective!

В русском переводе: «Как + прилагательное». Ах да, чуть не забыл: в конце формулы, разумеется, восклицательный знак — речь-то идет о восклицаниях!

Те же примеры в переводе на английский.

How stubborn you are!

How beautiful you are today!

How rich he is!

How long her eyelashes are!

How expensive his car is!

Идем дальше. Второй вид — это такие восклицания, в центре внимания которых оказывается имя существительное.

Какая идея!

Какая девушка!

Какой дурак!

Этот паттерн делается тоже несложно: «What noun!«.

Мы помним, что у слова «What» два значения: «какой» и «что». Все правильно, и в русских восклицаниях эти два слова взаимозаменяемы:

Что за идея!

Что за девушка!

Что за дурак!

На английский наши примеры переводятся так:

What an idea!

What a girl!

What a jerk!

Но это был, так сказать, сокращенный вариант, а вот вариант полный — пока на русском:

Какая (или «Что за») блестящая идея пришла мне в голову!

Какую (или «Что за») девушку я там встретил!

Какой (или «Что за») дурак это наш новый начальник отдела!

Полный вариант английской формулы:

What noun + subject + verb!

Переводим полные фразы:

What a brilliant idea has come to my mind!

What a girl I have met there!

What a jerk our new division manager is!

Разумеется, в эту формулу мы можем подставлять любые переменные, которые нам придут в голову. Допустим, Шурик, что перед самым твоим носом ушел нужный тебе автобус, а следующий будет только через час.

Что же делать?

Самым правильным выходом из сложившейся ситуации будет грамотно сформулировать восклицание «Какой облом!» и произнести его как можно громче и выразительнее. Слово «pity» (облом, неудача, досада) ты знаешь, недаром сутками не расстаешься со словарем.

Мгновенно соображаешь, что перед тобой восклицание на существительное; а остальное — дело техники.

Да, и про артикль этот неопределенный — «а» — все время нужно помнить. Вот только на несчетные понятия типа воды или воздуха ставить его нельзя — но это такая элементарщина, про которую в приличном обществе и напоминать неудобно…

Облом, кстати, штука вполне счетная.

What a pity!

И вот уже все тебя поняли, и какая-то старушка уже обьясняет тебе, что тот автобус шел в какой-то совершенно ненужный тебе Хоксберри, а твой, до Грейсфилда, придет через пять минут.

Нет, все-таки знание — сила!

А вот драма из жизни типичной «working girl«. «Что за чудесный сон я видела! Мне снилось, что я сплю до семи!».

М-да. Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната за секунду до пробуждения.

Жаль, конечно, девчонку, но, с другой стороны, кто за эмансипацию боролся, тот на неё и напоролся.

— What a wonderful dream I had! I dreamed I was sleeping till seven!

И, наконец, трети вид восклицании.

Восклицания на имя прилагательное мы уже разобрали, существительные тоже вспомнили…

Как вы думаете, какая важнейшая часть речи у нас с вами осталась неупомянутой?

Ну, разумеется, его высокопревосходительство господин глагол!

Восклицания на глагол — обычное дело.

Как я восхищаюсь вами!

Как я хотел, чтобы это наконец случилось!

Как я мечтаю попасть туда!
Как я ненавижу заниматься уборкой!

Ну, и каким же образом они строятся? Ох уж этот упрямец глагол… Все у него непросто, во всем требуется особый подход. Помните, мы с вами беседовали о трех симпатичных добавках — «very«, «so» и «too«, то есть «очень», «так» и «слишком». Мы тогда говорили, что на прилагательное они ставятся просто так, напрямую, а вот на глагол — всегда только со словом «much «.

The cake is very tasty.

Ho:

I like it very much.

Точно такого же особого почтения требует к себе глагол и в восклицаниях. Там, где на прилагательное ставится просто «How«, на глагол полагается ставить «How much!» Формула восклицаний на глагол имеет следующий вид:

How much + subject + verb!

Примеры.

How much we believed this man! Как мы верили этому человеку!

How much I hated them!Как я ненавидел их!

How much I liked this idea! Как мне нравилась эта идея!

И еще момент. Мы помним, что есть в английском с десяток странных слов. Вроде и нет в них ничего особенного; вот только в русском данные понятия являются глаголами — в английском же это прилагательные.

Вот некоторые из этих странных несовпадений:

Я сожалею. = I am sorry.

Она боится.= She is afraid.

Они стесняются. = They are shy.

Я горжусь тобой! = I am proud of you!

Слева мы видим действия, стопроцентные русские глаголы. Что делают? Стесняются.

Справа стоят их английские соответствия, чистейшей воды прилагательные. Какие? Стеснительные.

Ну, и как же нам строить с этими словами восклицания?

Да по типу прилагательных, а как же еще! По формуле «How + adjective!«.

How afraid I am! Как я боюсь!

How sorry she was later about her words! Как она жалела позднее о своих словах!

How shy of the guests he was! Как он стеснялся гостей!

How proud of his strength he is! Как он гордится своей силой!

Подводим итоги темы «Восклицания».

Если вам вздумалось сказать что-то наподобие «Какая я внезапная, вся противоречивая такая!» или «И шо я в тебя такой влюбленный!» — это явно первый вид восклицаний, и действовать надо по формуле «How + adjective«.

В случае, если требуется воскликнуть что-нибудь вроде «Какой чудесный день, какой красивый пень!» или «Какая гадость эта ваша заливная рыба!» — переключаемся на формулу восклицаний о существительных, то есть » What + noun!«.

И, наконец, если вам приспичило сказать «Как я снова хочу в Париж!» или «Как же я страдаю без приличного бриллиантового колье!» — на помощь приходит формула восклицаний на глаголы: «How much + subject + verb!«.

А вот и маленькое практическое задание. Переводим на английский Александра Сергеича:

И говорю ей: «Как вы милы»!

И мыслю: «Как тебя люблю»!

Перед нами два нормальных восклицания. Требуется всего лишь определить их вид — ну а дальше, как говорится, дело техники.

Уверен, что ни малейших проблем не возникло.

Первое — «Как вы милы!» — явно восклицание на прилагательное. Легко и уверенно переводим:

I’m saying her: «How sweet you are!».

Второе — «Как я вас люблю!» — несомненно, восклицание на глагол.

And thinking: «Oh, how much I love you!«.

Перевод готов; стихотворный размерчик немножко не совпал, но уверен, что «наше все» отнеслось бы к нашей попытке вполне благосклонно.

Кстати о Пушкине: по свидетельствам многочисленных современников, он был англоманом. Великий русский поэт великолепно владел английским, выказывал к туманному Альбиону и его культуре живейший интерес, а англоязычного поэта Байрона, как мы уже упоминали, называл своим кумиром и считал лучшим образцом для подражания. И это в век, когда у русской знати в большой моде было все французское, а вот английское, напротив, популярно совсем не было.

Что ж, гений — он во всем гений. В начале девятнадцатого века правильно почувствовать, какой именно из европейских языков будет мировым языком в начале двадцать первого…

Ну что тут скажешь? Один выход — построить восклицание на существительное: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!».

Короткая тренировочка.

1) Какой ты умный!

2) Как я ненавижу такие вопросы!

3) Какая драма!

4) Как я люблю такие передачи!

5) Какое креативное решение они предложили!

6) Как серьезно наше любимое правительство работает над повышением жизненного уровня народа!

7) Какая жалость, что мы не взяли с собой еще пару бутылок!


Глава 9


А знаете, читатель, по какому главному признаку можно вычислить, какая из английских фраз написана или произнесена изучающим язык студентом, а какая «нэйтив-спикером», чувствующим себя в этом языке как рыба в воде?

Мы сейчас не говорим о грубых грамматических ошибках. Допустим, что студиозус наш не так уж плох. Словарный запас имеет, грамматикой вполне овладел, и с десяток классических учебников с коронным текстом про то, что «Лондон из зе кепител оф Грейт Бритен», осилил.

И тем не менее добрые окружающие продолжают говорить, что язык, которым он овладел, называется Runglish, но ни в коем случае не English.

Он уже и «ти-эйч» шепелявит правильно, и закрытое «ай» произносит красиво — а ему все, как в старом анекдоте: «Штирлиц, вы хоть бы буденовку сняли…»

Итак, в чем состоит самая характерная оплошность? Какая именно мелкая деталь может предательски выдать в нашем человеке выпускника не Гарварда, но ПТУ номер восемь?

Может быть, это упорные попытки выражать будущее время давным-давно устаревшим сильным глаголом «shall», который бдительные педагоги «классической школы» до сих пор умудряются выдавать за языковую норму?

Или в применении глагола «have» («иметь») только в роли сильного — хотя прекрасно известно, что он обычный, а сильным бывает лишь в форме Perfect, то есть в формуле НАVE + V3?

Нет, мой терпеливый читатель, главная проблема не в этом — хотя и эти родимые пятна мрачной тоталитарной эпохи надо упорно изживать. Основная фишка native speakers, кардинально отличающая их от beginners — полное отсутствие в предложении так называемых мостиков.

Что это за мостики такие, спросите вы?

Мостиком — «a bridge» — на слэнге обучающих и обучаемых английскому языку называют такие симпатичные маленькие штучки между двумя частями сложного предложения.

Все, что вам нужно — это любовь.

Вот девушка, с которой я вчера познакомился.

Деньги, что вы мне заплатили, фальшивые.

Я покажу вам дом, в котором я живу.

Я хотел, чтобы меня слушали внимательно.

Видите все эти «запятая-что», «запятая-чтобы», «запятая-который»?.. О них и пойдет речь.

«Тоже мне, открытие Америки!», — слышится голос моего второго «я» — этого зануды в клетчатой байковой рубашке и очках минус четыре с половиной. «С точки зрения лингвистики это не что иное, как союзы. Меня учили переводить их как «that» или «which«».

Все правильно, дружище, меня учили так же — причем учили те же люди… Кое-кто из товарищей педагогов даже старательно малевал перед этими словами запятую — чтобы все было точно как в русском.

А вот как звучат эти же фразы в текстах, взятых из реальных текстов англоязычных авторов:

All you need is love.

This is the girl I met yesterday.

The money you paid me was fake.

I will show you the house I live in.

I wanted to be listened attentively.

Ну, и где же здесь «that«? Где эти «запятая-что» или «запятая-чтобы »?

Их нет.

Не наблюдаются.

Отсутствуют начисто.

Английская фраза выглядит совершенно гладкой от начала и до конца! Между частями сложного предложения не только не проставлена запятая. Там отсутствует даже само соединительное
слово, тот самый союз!

Именно эту условно ощущаемую штуку — место, где в соответствующей русской фразе по идее должен стоять союз — в просторечии называют мостиком.

— First of all I advise you to forget everything you were taught in your University.

Вот добряк-начальник напутствует молодого специалиста традиционной фразой:

«Прежде всего я советую забыть все, чему тебя учили в университете».

В русском переводе имеется запятая и «чему». В английской фразе нет ни того, ни другого…

Пару слов о запятых. Вы уже давно обратили внимание, что англоязычный мир ими не злоупотребляет.

Данный знак препинания в английском языке применяют исключительно для перечисления людей или предметов, причем с небольшой особенностью — на одну больше, чем в русском.

I recommend you friends of mine — Jimmy, Sammy, and Jack.

Видите запятую после слова Sammy? В русском бы ее не было.

И все же вернемся к нашим баранам — а точнее, к нашим мостикам.

Соединительное слово, то есть «that» («что») или «which» («который»), является опциональным, то есть бесплатным приложением: хочешь — ставь, а не хочешь — не надо. Именно так, в скобках, мы их и будем изображать — попутно кайфуя от того, как здорово мы с вами овладели согласованием времен:

He told me (that) he would go there tonight.

She thought (that) you had spent all the money.

The boss insisted (that) the work had to be finished by the next Friday.

I missed money (which) I had spent there.

Последняя фраза включает в себя прелюбопытный глагол -«to miss«. Слово это для нас с вами служит прекрасным поводом поговорить о непростом понятии, которое лингвисты называют «полем значения слова» или «семантическим полем».

Многие слышали в голливудских фильмах фразу, которую принято произносить при расставании — «I will miss you» или «We will miss you «. Перевод обычно дается такой: «Я буду по тебе скучать».

Откуда зрителем делается вывод: «miss» означает «скучать».

Но вот в следующей сцене того же фильма человек в кадре считает деньги, а потом произносит: «A hundred bucb is missing here«. Неужели мы переведем эту фразу как «сотня баксов скучает»? По ком же она может скучать — по другой сотне?

Нет, что-то здесь не так…

Конечно же, «здесь сотни НЕ ХВАТАЕТ!».

На самом деле слово «miss» означает «не хватать», и этот перевод подходит ко всем случаям его применения.

Та же прощальная фраза может быть переведена как «Нам будет тебя не хватать» — что ж, вполне подходит по смыслу.

Давайте поищем еще примеры.

Вот нормальная американская семейная ссора. Муж кричит жене: «What do you miss in your life?«.

Теперь-то мы знаем, как переводить данную фразу:

«Чего тебе. дура, в жизни не хватает? Зарабатываю прилично, футбол смотрю редко, гуляю только с собакой, даже мусор уже два раза вынес, а ей все мало, жужжит и жужжит, пилит и пилит…»

Простите, немного увлекся.

Далее о глаголе «miss«.

«Нехватка» также может быть «промахом» — все правильно, иногда miss означает «промазать». Не очень меткому стрелку могут сказать: «You have missed» — «Ты промазал». Иногда даже говорят «missed by a mile «, «промазал на милю» — то есть попал пальцем в небо. Есть и устойчивое выражение «hit-or-miss«, то есть буквально «попаду или промажу», его на русский переводят как «наугад», «наобум»…

I have forgotten their address. Let’s knock on every door — hit or miss.

Интересное выражение: to miss the point. Если перевести буквально, выходит «не хватило точки» или «пропустил точку».

Что это значит? Оказывается, это «не уследил за мыслью» или «упустил суть».

You seem to have missed the point.Ты, кажется, не догнал, в чем суть проблемы.

От слова «miss» можно образовать даже существительное — «omission«. Нехватка, а также упущение, оплошность

Excuse те, officer. It was a big omission on my part.

Здесь попутно стоит запомнить важное выражение «on my part‘’ — с моей стороны

Шаблонный вопрос в интервью со звездой кино и политики: «What did you miss the most in your childhood?».

Звезда вопрос понимает, и мы бы на ее месте тоже поняли правильно:

«Чего вам больше всего не хватало в детстве?».

Чего-чего… Чего добилась, того, видимо, и не хватало.

Говорят, что даже во всем известном слове «мисс» — девушка, барышня, незамужняя женщина — скрыт все тот же зловещий смысл. В средневековье смертность среди мужчин была огромной, в Европе шли затяжные кровопролитные войны (наподобие Столетней) — и многим девушкам просто не хватало парней.

Вот так в барышнях и ходили.

Так что «miss» словечко простенькое, но с очень серьезной и временами даже трагической историей — и с достаточно четким, как выражаются специалисты, «semantic field» — семантическим полем.

I missed money I had spent there.

Перевели?

Если «to miss» — «не хватать» — иногда приобретает смысл «промазать» или «промахнуться», то глагол «to hit» наоборот, «попасть» или «поразить цель». Вот они откуда, музыкальные хиты — оказывается, это песни «попавшие», запавшие в души…

В качестве примера Артур Шопенгауэр объяснит нам разницу между талантом и гением.

Talent hits a target no one else can hit. Genius hits a target no one else can see.Талант поражает цель, которую никто не может поразить. Гений поражает цель, которую никто не может увидеть.

В обеих частях данного предложения великий пессимист вполне мог бы поставить эти самые «that» — но посчитал ниже своего достоинства… Вот так плавно и вернулись мы от расширения словарного запаса к нашим мостикам.

Повторим же главную мысль всего сказанного до сих пор в этой главе.

Соединяющие две части сложного предложения союзы (или, как их попросту называют, мостики), которые в русском языке ставятся обязательно, английском всего лишь ненужные украшения. которые можно ставить, но лучше воздержаться.

Почему же лучше воздержаться, если это не ошибка? Да именно для того, чтобы подготовить себя к пониманию фраз без мостиков; ведь ваш визави будет говорить и писать, скорее всего, без них.

Итак, в отношении соединительного союза действует принцип «Можно, но не нужно»?

Да, но не всегда.

Бывают ситуации, когда этот самый союз в английскую фразу ставить нельзя категорически — и вы его там не увидите ни за что. Однако у нас в русском в соответствующей фразе без мостика не обойтись — мы просто не сможем без него сформулировать фразу. И значит, благополучный перевод нами английской фразы на родной язык и само ее понимание на 100% будет зависеть от того, почувствуем ли мы ту точку, в которой надо мысленно «распилить» фразу надвое и поставить спасительное русское «чтобы».

Поясним мысль примером.

Нам давным-давно знакомы простые фразы наподобие «I want to work«. Обычный Simple, с парой глаголов, второй из которых — инфинитив. Однако в жизни значительно чаще, нежели ситуация «Я хочу работать», встречается другая ситуация: «Я хочу, чтобы Вася работал».

Первый хочет, ЧТОБЫ второй что-то сделал!

Вот он, мостик! Запятая-чтобы!

Интересно, как данную конструкцию правильно воплотить на английском?

Запоминаем изумительную в своей красоте формулу:

A wants B to V1 = А хочет, чтобы Б сделал.

Подставляем любые переменные, и каждый раз получаем правильные, осмысленные фразы:

I want them to leave.Я хочу, чтобы они ушли.

She wanted me to visit her Mom. Она хотела, чтобы я пошел в гости к ее маме.

The teacher will want us to read this story.Учитель захочет, чтобы мы прочитали это рассказ.

I wanted the parents to be proud of me. Я хотел, чтобы родители мною гордились.

I want them not to be afraid of darkness.Я хочу, чтобы они не боялись темноты.

Granny wanted me to eat before school.Бабушка хотела, чтобы я поел перед школой.

Заметим, что второе действующее лицо — этот самый «Бэ» — везде стоит не в именительном, а в родительном падеже: не «я», а «меня», не «они», а «их». Представьте, что кто-то прочитает фразу, не вставляя никакого мостика! Ведь фактически в первом предложении буквально написано «Я хотел их покинуть», а в последнем и того хуже — «Бабушка хотела меня съесть».

Каким неисчерпаемым источником ошибок, накладок, ляпов и казусов может быть подобная фраза! Про бабушку, допустим, могут и не поверить — все знают, что бабушки добрые; а что, если такое про тещу напишут…

Да и остальные фразы в буквальном переводе звучат ненамного лучше:

«Она хотела меня навестить маму».

Если не знать, что фразочка с секретом, что там внутри спряталось невидимое «чтобы», понять будет нелегко. Помните, в похожей ситуации даже мудрый профессор Преображенский недопонял товарища Швондера: «Потрудитесь объяснить, кто на ком стоял!»

Вот еще подобный пример:

I didn’t want him to know…

Некоторые не слишком опытные читатели — и уверяю вас что весьма многие — прочтут здесь «Я не хотел его знать».

Мы же с вами заметили формулу «A wants B to V1» где А = I, В = he, to V1 = to know.

И все, что нам теперь остается сделать — это разрезать данную фразу после слова «хотел» и вставить этот самый мостик (то есть запятую и слово «чтобы»).

И, стало быть, написано здесь совершенно определенно следующее: не хотел. ЧТОБЫ он знал».

В схему «Вася хочет, чтобы Маша дала» входит слово «want«, но с таким же успехом там может стоять «would like«, «need«, «prefer«, даже «expect» (ожидать), и другие похожие слова — суть остается той же.

Как говорит своим подчиненным известный эксцентричный миллиардер Дональд Трамп: Listen, guys, when I tiy to make a joke, I expect you to laugh!Слушайте, ребята, когда я пытаюсь пошутить, я ожидаю от вас, чтобы вы смеялись!

Непонимание данной схемы и многих ей подобных ведет к весьма частому и знакомому всем явлению: берет человек в руки английский текст, в котором буквально все слова просты и вроде бы ему понятны. И… ничего не понимает.

Или того хуже: понимает что-то свое…

Хоть однажды, но в подобной ситуации оказывался любой. И причиной непонимания в большинстве случаев были мостики -те самые, которых в английском тексте хоть шаром покати, а в соответствующем ему русском переводе хоть пруд пруди.

«Лично меня очень сбивает с толку тот момент, что второе действующее лицо стоит не в именительном падеже. Она хотела, чтобы МЫ ей помогли — she wanted US to help… Вот это «нас» вместо «мы» мне очень мешает. Как-то неудобно они здесь придумали…» — жалуется Шурик.

Понял, предлагаю решение. Чтобы осмыслить эти «нас» вместо «мы», внутренне с этим согласиться, предлагаю попытаться мысленно вставить в соответствующую русскую фразу… предлог «от».

Она хотела ОТ МЕНЯ…

Начальник хотел ОТ НИХ…

И все становится на свои места!

«She wanted me to buy… »

Кто думал, что здесь написано «она хотела мне купить», тот очень крупно ошибся. Раскатал, как говорится, губу…

Она хотела от МЕНЯ! Хотела, чтобы я купил!

Вот еще случай, когда нас выручит только постановка мостика — в противном случае мы рискуем упустить смысл всей фразы.

Кто читал первую книжку из серии «Реальный English», прекрасно помнит нашу беседу о пассиве. Том самом, что описывает действие НАД главным героем, по отношению к нему, против него… Он выражается простой формулой ТО BE + V3. То есть словом «быть» в любой форме, после которого идет третья форма глагола.

She wants.Она хочет.

Пока что перед нами явный Active, рисуем стрелку слева направо. ->

А вот вам и пассив:

She is loved.Ее любят.

Здесь не «ОНА», а «ЕЕ».

Значит, рисуем стрелку справа налево. <-

А теперь, читатель, особое внимание: бывает ситуация, объединяющая оба случая — то есть сначала ОНА, потом ЕЕ; сначала в предложении идет речь в активе, но далее идет пассив.

She wants to be loved.

И как же такую фразу понимать в целом?

Она хочет, ЧТОБЫ ее любили.

А теперь запоминаем правило. В ситуации ACTIVE + PASSIVE (то есть -><-) на точке, где встречаются две стрелки, в соответствующей русской фразе появляется мостик.

-> (мостик) <-

Специально для шмыгающего носом джентльмена в клетчатой байковой рубашке, продолжающего настаивать на прямом, «безмостиковом» переводе данного предложения (непрерывной фразой типа «Она хочет быть любимой») -предлагаю попытаться таким образом перевести на русский следующие фразы.

The young man needs to be helped.

She wanted to be looked at.

Aren’t you afraid to be complained at?

The dog wants to be walked with.

He dreamed to be written about in all newspapers.

Да, переводить подобные фразы исключительно «слева направо», одним предложением, явно не с руки! Уже все пробовали — не получается.

А вот успешные переводы тех же фраз «через мостик».

Этому молодому человеку нужно, ЧТОБЫ ему помогли.

Она хотела, ЧТОБЫ на нее посмотрели.

Вы не боитесь, ЧТО на вас будут жаловаться?

Собака хочет, ЧТОБЫ с ней погуляли.

Он мечтал, ЧТОБЫ о нем написали все газеты.

Обратим особое внимание на поведение предлогов. Мы с вами уже говорили о том, что английский предлог вполне может болтаться где-то в конце фразы. И сейчас получаем еще одно доказательство того, что подобное предложение невозможно перевести в лоб, дословно. Какая же русская фраза может заканчиваться словом «с» или «об»?

Ситуация «предлог сзади» решается просто: нужно, недолго думая, в уме переставить предлог в начало фразы. А если эта фраза рассечена на две части «мостиком»? Что ж, прекрасно: русский предлог, как и ему положено, станет в начало — но только не всего повествования, а «своей» части.

Читаем самостоятельно.

This man wanted only to be talked to.

Even girl would want to be looked at like this.

He didn’t like to be considered dumb in the company.

She hated to be talked about behind her back.

Who would refuse to be paid a salary for nothing?

Поняли? He сомневаюсь.

Если есть желание, можно сверить ваши переводы с теми вариантами, которые получились у меня:

Этот человек всего лишь хотел, чтобы с ним поговорили.

Каждая девушка хотела бы, чтобы на нее так смотрели.

Ему не нравилось, что в компании его считают тупицей.

Она ненавидела, когда о ней разговаривали за ее спиной.

Кто бы отказался от того, чтобы ему ни за что платили зарплату?

Мой многотерпеливый читатель, мы с вами сейчас исследуем самую загадочную тему в английском языке — тему мостиков. Посередине фразы вдруг появляется запятая, после которой идут слова «что» или «чтобы», иногда «который».

Все это должно непременно возникнуть… в соответствующей русской фразе.

Но остается совершенно невидимым в английской!

Мы с вами только что уже рассмотрели две ситуации, когда постановка мостика в нужное время в нужном месте проясняет смысл и спасает ситуацию. Вот еще один случай, когда наш единственный шанс понять английскую фразу — это мысленно вставить в нее «что» или «чтобы». Это фразы с предложно-герундиальным оборотом.

Что такое герундий, вы прекрасно знаете; с этим чудесным произведением англосаксонского ума мы с вами познакомились в прошлой книжке, в главе про то, что «ИНГ-и» бывают разные. Рискну еще раз напомнить: герундий — отглагольное существительное, название действия. Плавание, стрельба, болтовня…

Так вот, интересный момент: сочетание предлога с герундием (так называемый предложно-герундиальный оборот) переводить прямым соответствием, то есть русским отглагольным существительным вовсе не стоит. Гораздо лучше применить… тот же мостик.

He has succeeded in giving private lessons of Math and Chemistry.

В английской фразе применен герундий — то есть отглагольное существительное от слова «давать». А его эквивалент в русском и найти-то можно с большим трудом.

Давание? Дача?

Написано «он преуспел в…».

В чем?

Буквально — в даче уроков…

«B даче ложных показании» — еще куда ни шло, но в даче уроков — как-то не по-русски. Будем мучиться с переводом, а заодно и с пониманием — пока не прекратим попытки найти «герундиальный» русский эквивалент, а вместо него догадаемся просто поставить мостик.

Следим внимательно за переводом:

Он преуспел В ТОМ, ЧТО давал частные уроки математики и химии.

Еще пример.

They won despite not having the modern weapons.

Полюбуйтесь на эту английскую фразу: не то что «that«, но и простой запятой нигде не видно. «Despite» — («дыспайт») -«несмотря на»; корень этого слова «spite » означает «злоба».

И если «having» — отглагольное существительное от слова «иметь», то каков его русский перевод?Имение?

То есть они побеждали «назло неимению» современного оружия? Ну и фразочка…

Не стоит мучиться, читатель. В случае, когда перед вами герундиальный оборот, смело «разрезайте» фразу и ставьте подходящий по ситуации мостик:

Они побеждали, несмотря на ТО, ЧТО у них не было современного оружия.

Еще примеры.

Excuse me for interrupting your talk…

To есть при буквальном прочтении — «за прерывание вашего разговора». Это еще куда ни шло; но гораздо проще было бы перевести «ЗА ТО, ЧТО я прерываю…»

Но вот другой пример:

Thank her for not revealing the competitors the main secret of your company.

To revealраскрывать, разоблачать. Кстати, это красивое слово, представьте, ближайший родственник французского «вуаль». To reveal — «ревуалировать», то есть снимать вуаль, снимать покров тайны.

Переводим:

Благодарите ее ЗА ТО, ЧТО она не раскрыла конкурентам главный секрет вашей компании.

К предложно-герундиальным оборотам мы еще вернемся, а пока идем дальше. Еще пример с уже упомянутым сегодня словом miss .

We missed only two days to finish the entire project.

Entireцелый, полный, весь. Entirelyцеликом, полностью.

«Нам не хватило двух дней, чтобы закончить весь проект».

В английской фразе стоял голый инфинитив: «to finish«.

В русском же переводе мы догадались воткнуть перед инфинитивом недостающее слово «чтобы», и вся фраза тут же начала играть и переливаться.

Иногда это самое «чтобы» приходится ставить в самое начало фразы. Так мы поступаем в тех случаях, когда английское высказывание начинается с инфинитива.

Как выражаются кинопереводчики, эти суровые бойцы невидимого фронта, которых в миру можно узнать лишь по шрамам на носах от прищепок: «А иначе фраза не ляжет…».

To find out the truth you will have to have read a great lot of books.Чтобы узнать истину, ты должен будешь прочитать великое множество книг.

Вкусная подробность для гурманов: в последней английской фразе использован не простой инфинитив, а перфектный: не «читать», а «прочитать», то есть «иметь прочитанными». Слово «read» здесь, как вы сразу поняли, не первая форма, а третья, то есть читается «рэд».

И, наконец, временами правильная постановка мостика поможет нам уяснить фразу, которую иначе бы можно было счесть непонятной и даже невозможной с точки зрения грамматики.

A weapon any soldier must keep in order will be able to save his life.

Что мы здесь наблюдаем? Два существительных подряд — «оружие» и «любой солдат». Кто-то начнет читать: «Оружие любого солдата…», потом неминуемо запутается — ибо данная версия уводит его в сторону от истины и является полной ерундой.

Далее в предложении мы видим кучу слов, среди которых даже присутствуют два сильных глагола…

Что, сдаемся?

Ни в коем случае. Просто ставим мостик.

Оружие. КОТОРОЕ любой солдат обязан держать в порядке, сможет спасти ему жизнь.

Кстати, здесь Шурик спрашивает: а что это мы сегодня все рассуждаем о восприятии, понимании английских фраз, да еще о переводе их на русский? Ведь наша конечная цель — научиться говорить, самим строить английские фразы…

Верно?

Отвечу: верно, но не совсем.

Во-первых, кому как. Кто на что учится. Перед некоторыми стоит задача самая что ни на есть узкая и конкретная: научиться понимать текст и переводить его на родной язык — устно или письменно.

Во-вторых, даже тем индивидуумам, которые поставили себе задачу заговорить, тоже не помешает хоть иногда понимать собеседника — а он-то, англоязычный собеседник, привык разговаривать и писать так, как привык: фразами без мостиков.

И вообще: наши способности к восприятию языка непременно следует тренировать сильнее, чем наши же способности к активной речи — это совершенно нормально, именно так дела обстоят и в родном языке.

В-третьих, воспринимаем английский язык мы не только на слух, но и глазами, в виде текстов — возможно, последнее даже чаще. А понять прочитанное, не зная о постановке мостиков, просто не удастся; ведь при чтении текста нет ни малейшей надежды на помощь интонации или мимики.

И, наконец, в-четвертых. Как выражаются передовики капиталистического труда, «The last, but nut the least«.

При достаточной тренировке в переводах фраз у нас в мозгу образуется устойчивая связь, причем как прямая, так и обратная:

Когда характерную английскую фразу — гладкую, лишенную мостиков — мы будем в уме легко преобразовывать в русскую с мостиками, то так же автоматически начнем делать и обратное действие. Мозг обязательно сообразит, что если X = У, то и наоборот, Y = X.

А теперь, когда мы осведомлены о пользе мостиков и о полной бесполезности попыток буквального, «безмостикового» перевода с английского на русский, давайте переведем на русский язык следующие английские фразы.

Именно так мы и назовем данное упражнение: «Почувствуй мостик!».

FEEL THE BRIDGE!

1. He knew inventors like him were often laughed at, even called crazy; but nevertheless he didn’t give up.

2. The high profits you dream about have to be honestly divided into three parts: mine, yours, and Jimmy’s.

3. Excuse these people for thinking so badly about you. You really looked a bit suspicious.

4. A girl I was talking to as you saw me was my sister.

5. The guy needs to be helped and taught.

6. Despite being so young he turned out to be a wise and experienced manager.

7. Even the people we every day work with can let us down.

8. My neighbor I have never happened to talk to actually was a great scientist and inventor.

9. He would prefer her not to know about this.

10. The stories Granddaddy told us were very long and boring.

11. She wanted so desperately to be looked at.

12. The man she had fallen in love with turned out to be a criminal.

15. His company he is so proud of actually is not so big.

14. A real stand-up comedian he wants so much to become has to have at least good sense of humor, not saying about a lot of different other abilities and talents.

15. All those people I have never met before started smiling to me and congratulating me.

16. Despite being so afraid to have been fired he kept being late to the work.

17. He’s very smart and doesn’t need to be explained twice.

18. At last I’ve bought a house I dreamed so many years about.

19. The old lady I had given my umbrella to didn ‘t give me it back.

20. One and only honest car dealer in all Brighton everybody told you so much about is standing before you.


Глава 10


Те из читателей, которым хватило терпения дочитать до конца главу о мостиках, до сих пор сохраняют крайне задумчивое выражение лица. Их интересуют сложные отношения, связывающие между собой эти две формы — отглагольное существительное (герундий) и неопределенную форму (инфинитив).

Кто же из этих двоих все-таки главнее, спрашивают они?

Что из них нам следует предпочесть в конкретной ситуации?

И самое главное — почему постоянно где-то неподалеку от этой неразлучной парочки мелькает и путается под ногами странная штуковина под названием мостик?

Попытаемся раскрыть эту запутанную тему, попробуем внести в нее максимальную ясность.

Итак, есть герундий (стрельба, плавание), и есть инфинитив (стрелять, плавать).

Вещи, на первый взгляд, совершенно разные, однако в английском часто взаимозаменяемы. А почему бы и нет? То же самое часто наблюдается и в русском: мы говорим «Я люблю плавать» или «Я люблю плавание» — суть одна и та же (или очень похожа).

Запоминаем:

После слов «like«, ‘‘love«, «prefer» или «hate» можно ставить инфинитив, а можно и герундий.

She likes to dance. Она любит танцевать.

И в то же время:

She likes dancing.

В последнем примере мы воспользовались герундием, то есть поставили отглагольное существительное, название процесса -что-то вроде «танцевание».

В русском так не говорят, но… в общем, вы поняли.

Или еще пример:

I preferred to work hard and to earn well.Я предпочитал упорно трудиться и хорошо зарабатывать.

«To earn» -«зарабатывать» — читается похоже на «эрн».

Кстати, объясните, почему во второй форме слова «prefer» удвоилась R?

I preferred hard work and good earnings. Я предпочитал упорный труд и хорошие заработки.

Как видим, русская фраза часто тоже вполне благополучно складывается как через инфинитив, так и через герундий.

В последней фразе отчетливо видно, что глагол «to earn» превратился в стопроцентное и полноправное существительное. До такой степени стал существительным, что даже принял множественное число («заработки»); а ведь мы знаем, что право на множественное число в английском языке имеет только имя существительное.

Однако такая идиллия в отношениях между этими двумя грамматическими величинами царит в английском языке далеко не всегда.

Конечно, инфинитив попадается почти что в каждой фразе, и по частотности он герундий обходит.

Примеры:

1. He likes to live in comfort.

2. He needs to be explained in details.

3. I like to work with such kind of people.

4. I would like them to pay in cash, not by Visa.

5. She prefers to spend time with her friends.

Читатель, вы помните о мостиках? Тех самых, которые в английском напрочь отсутствуют, но как будто из-под земли появляются в соответствующей русской фразе. Не сомневаюсь, что если вы задались целью сделать перевод этих пяти фраз на русский язык, то вам пришлось кое-где вставить запятую и слово «чтобы».

«Во второй и в четвертой!» — подает голос наш круглый отличник боевой и политической подготовки.

Эх, Шурик, Шурик, я так хотел, чтобы читатели сами…

И все-таки, друзья мои, инфинитив, конечно, инфинитивом, а герундий — это тот еще фрукт. Игнорировать эту форму никак нельзя; существует огромное количество случаев, когда строгие законы английского языка просто обязывают нас использовать герундий — даже если на первый взгляд это может показаться нам не совсем логичным.

Запоминаем.

После некоторых глаголов мы обязаны ставить глагол в герундиальную форму. Самые популярные из таких глаголов: начинать, продолжать, заканчивать.

START + VERB-ing.

KEEP + VERB-ing.

STOP+ VERB-ing.

Примеры.

Start thinking on your own!Начинай думать самостоятельно!

She kept coming to her job the earliest.Она продолжала приходить на работу раньше всех.

He stopped worrying about this.Он перестал беспокоиться об этом.

А помните эту странную тему о некоторых глаголах, которые в английском вовсе не являются глаголами? Что, если героиня нашего предложения перестанет не беспокоиться (что является, безусловно, глаголом), а, скажем, бояться? После слова «stop» должен стоять герундий; из чего же нам делать герундий, если «бояться» — «afraid» — вообще не глагол, а прилагательное?

Никаких проблем. Даже если это прилагательное, то глагол рядом с ним присутствует обязательно. И это глагол «to be«!

She stopped being afraid of her boss.

A сейчас переводим на английский:

1. Она начала изучать французский.

2. Он продолжал опаздывать на работу.

3. Маленький Джонни наконец перестал стесняться гостей. (Гость — «guest » — читается «гест»).

Кроме «to start«, «to keep» и «to stop«, ту же особенность имеют несколько других, чуточку менее частотных глаголов:

to avoid- избегать, стараться не…;

to denyотрицать;

to enjoyнаслаждаться, получать удовольствие;

to imagineвоображать;

to mentionупоминать;

to postponeоткладывать;

to quitбросать, прекращать.

Все, мы усвоили: в английском после этих слов не принято ставить инфинитив, а принято всегда ставить герундий. Например, с последним словом по-русски бы мы сказали «бросил курить»; но в английском после слова «quit» обязательно понадобится слово «курение» — «smoking «.

В принципе, ничего сверхъестественного, просто надо принять данный нюанс!

Кстати, о глаголе «to quit«: он также означает «уйти с работы по собственному желанию», то есть «рассчитаться», получить расчет при уходе. Не это ли слово мы слышим в русском выражении «Мы с вами квиты?».

Еще о вышеперечисленных глаголах, после которых в английском обязательно требуется герундий.

«He mentions meeting» — «Он упоминает встречу»; «He quits smoking» — «Он бросает курение», «He postpones returning» -«Он откладывает возвращение»…

В принципе, все просто и вполне по-русски.

Однако следует учесть, что в русском — внимание! — далеко не у всех глаголов имеется отглагольное существительное. Поэтому наш перевод однажды может «забуксовать».

Угадайте с трех раз, что вас выручит?

Ну, конечно же, он, старый добрый мостик!

I mentioned seeing John in the bar.

После слова «mention» требуется герундий, его здесь и поставили. Если читать буквально, то тут написано «Я упомянул видение Джона в баре». Как-то не очень звучит, а?

Однако по-русски единственным решением будет сказать: «Я упомянул, ЧТО видел Джона в баре».

He imagined being loved and admired. Она воображала, ЧТО ее любят и ею восхищаются.

В последнем примере стоят сразу два глагола в пассиве. Пассив означает всего лишь то, что не ОНА делает, а делают ЕЕ или ЕЙ. Независимо от того, пассивное действие описано во фразе или активное — сделать в английской фразе герундий после слова «imagine» говорящий все равно был обязан. Вот он его и сделал — в данном случае с глаголом «tо be«.

Немного потренируемся в восприятии подобных фраз:

He denies being arrested two years ago.

He enjoyed having enough money — after so many years living from hand to mouth.

(Последнее выражение означает «жить в крайней бедности», «перебиваться с хлеба на воду»).

She postponed and postponed sending that letter.

Avoid making friends with boys like him!

Пока все ясно? Тогда продолжаем разговор о высоких взаимоотношениях герундия и инфинитива между собой, а также их обоих с мостиком.

Когда еще применяется герундий? В обязательном порядке — практически после любых предлогов.

Ситуация «предлог + герундий» — важнейшая и очень характерная для английского, поэтому давайте рассмотрим ее поподробнее.

Вот наш старый знакомый, предлог «by«, означающий творительный падеж — то есть «кем, чем?».

I earn my bread by catching such criminals. Я зарабатываю свой хлеб (кем, чем?) ловлей таких преступников.

Здесь вроде все понятно, английская фраза совпадает с русской. Мы поднатужились и нашли для герундия «catching» эквивалент: русское отглагольное существительное «ловля».

Правда, это был перевод самый буквальный, «в лоб», далеко не самый качественный. Но плохо даже не это — а то, что такой вариант перевода вообще проходит довольно редко. Мы уже не раз убеждались, что в русском языке герундиальная форма существует лишь у небольшого количества слов; английский же гораздо более гибок. В английский предложно-герундиальный оборот может запросто стать какой угодно глагол — вплоть до глагола «tо be«, сильных глаголов, а также конструкций типа пассива или перфекта и так далее.

Русское отглагольное существительное тут никак не тянет…

А ведь наша с вами цель — не гадать каждый раз о смысле фразы, не мучительно сочинять перевод, глядя в потолок, а воспринимать все легко и автоматически!

Ну, и что же нам делать?

Вы уже догадались, к чему я клоню, да и нетрудно было догадаться — ибо клоню я к постановке мостика.

I earn my bread bv catching such criminals. Я зарабатываю свой хлеб ТЕМ, ЧТО ловлю таких преступников.

Повторим важную мысль: попытка перевести предложно-герундиальный оборот русским отглагольным существительным скорее всего закончится фиаско.

Только мостик, друзья мои, нас спасет только мостик…

You are proud of being a New Yorker, aren’t you ?

Вы гордитесь ТЕМ, ЧТО вы — нью-йоркер, не правда ли?

Посмотрите, здесь в положении герундия — в предложно-герундиальном обороте — стоит глагол «to be«, то есть «быть». Если в прошлом примере кто-то «зарабатывал ловлей», то этот человек, если прочитать дословно, «гордится бытием»!

Но ведь по-русски так не скажешь…

А вот через мостик — ТЕМ, ЧТО… — перевелось мгновенно.

В следующем примере возьмем фразу, где в положении герундия стоит пассив.

А что, и так можно?

You’re asking yet, мистер Шурик! Ты еще спрашиваешь!

He was afraid of being fired.

Понятно, что «он боялся» — а дальше стоит «of» (то есть родительный падеж — «кого-чего?»).

Да, но что дальше? Чего именно боялся?

Бывания? Бытия уволенным?

Читатель, вы уже знаете, как понимать подобные фразы. Смело ставьте мостик. Как говорят в подобных случаях, «without further ado» — без лишней тягомотины. Заметьте, что там наблюдается еще одна знакомая нам ситуация: сначала идет «он», а потом «его». Переход с актива на пассив!

-> (мостик) <-

Правильный перевод данной фразы: «Он боялся, ЧТО его уволят».

Список красивых оборотов с предлогом, после которого обязательно идет герундий, довольно длинный. Вот несколько примеров.

He was famous for making up amazing business ideas. Он был знаменит ТЕМ, ЧТО выдумывал изумительные бизнес-идеи.

По-английски написано буквально: «за выдумывание»…

А мы перевели через мостик, и все довольны.

А хотите, поставим туда, в этот предложно-герундиальный оборот, такую штуку, как Perfect? Эффект получится интересный…

He was famous for HAVING MADE UP an amazing business idea. Он был знаменит тем, что ВЫДУМАЛ одну изумительную бизнес-идею.

Все правильно. Перфект — это НАVE + V3. Буквально — иметь выдуманным. Вот это выражение мы и ставим в герундий, получится НАVING V3

А что тут такого, кто нас ограничивает?

«А слабо в ту же фразу воткнуть сильный глагол?» -заблестел стеклами очков наш Nerdy guy. «Он был знаменит тем, что мог…».

Любишь ты, Шурик, эти сильные глаголы.

Да какие проблемы, сильный так сильный!

Понятно, что сильные глаголы невозможно поставить даже в простой инфинитив, а не то что в какой-то там герундий. Ну, и что же нам делать? Известно что.

He was famous for being able to make up a great lot of amazing business ideas.

Он был знаменит ТЕМ, ЧТО мог выдумывать великое множество изумительных бизнес-идей.

Еще примеры предложно-герундиальных оборотов.

To be interested in (VERB-ing).

He was interested in convincing them to go with him. Он был заинтересован В ТОМ, ЧТОБЫ убедить их с ним пойти.

To depend on (VERB-ing).

All our success will depend on having such a tiny sum of money.Весь наш успех будет зависеть ОТ ТОГО, ЧТО у нас будет эта крошечная сумма денег.

Ну, или «от того, будет ли у нас…».

Главное, что идею мы уже поняли.

Заметим, что в русской фразе спокойно появляется второе «будет», тогда как в английской мы и думать об этом бы не посмели.

To insist on (VERB-ing).

My mother-in-law insisted on visiting us eveiy weekend.Моя теща настаивала на ТОМ, ЧТОБЫ приходить к нам в гости каждые выходные.

Да-да, друзья мои, теща по-английски — «мать в законе»! Интересно, правда? И сама в законе, и базар держит только по понятиям!

To object against (VERB-ing).

The boss objected against paying them big bonuses. Босс возражал против ТОГО, ЧТОБЫ выплачивать им большие премии.

То blame for (VERB-ing).

He has been blamed for trying to steal this money.Его обвинили В ТОМ, ЧТО он пытался украсть эти деньги.

Because of (VERB-ing).

I’ve been late because of not having heard the ring of the alarm’ clock. Я опоздал ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО не услышал звонок будильника.

Такую фразу в моем советском детстве назвали бы отмазкой, причем не первой свежести; но для нас сейчас интересно другое:

«Not having heard» — отрицательный перфектный герундий.

А знаете, читатель, есть интересный нюанс: многие русскоязычные специалисты предпочитают рассматривать понятия герундия и отглагольного существительного отдельно. Они говорят, что отглагольное существительное, или название действия — это такое слово, которое и при переводе на русский даст нормальное отглагольное существительное. Ходьба, борьба, бег, стрельба…

А вот случай наподобие нашего последнего примера — когда, как ни ломай голову, одним названием действие не сформулируешь, а переведешь лишь несколькими словами и только при помощи мостика — это, по их мнению, и есть истинный английский герундий во всей красе.

Что ж, не будем спорить. Чисто теоретической стороной дела пусть занимаются яйцеголовые академики. Нас же, как всегда, интересует исключительно сторона практическая. Если кому-нибудь покажется удобнее и понятнее разделять герундий на два разных понятия — герундий и отглагольное существительное — то на здоровье, а если нет — то и не надо. Нам главное — чтобы фразы получались правильные!

Ну что, продолжаем дальше?

On account of (VERB-ing).

He always won on account of being able to predict the situation correctly. Он всегда выигрывал за счет ТОГО, ЧТО мог правильно предсказать ситуацию.

To congratulate on (VERB-ing).

Поздравлять, конечно, можно и с существительным — с отличным результатом, с золотой медалью или с хорошим уловом.

He warmly congratulated me on my first place.Он тепло поздравил меня с первым местом.

Но если в вашем поздравлении глагол, то он станет в позицию герундия… и тогда без мостика нам не обойтись.

Last week our Vincenzo bought a shop. We congratulated him on having become at last an honest businessman.На прошлой неделе наш Винченцо купил магазин. Мы все поздравили его С ТЕМ, ЧТО он наконец стал честным бизнесменом.

Thanks to (VERB-ing).

Thanks to blowing them I had no problem to convince them into buying the tickets.Благодаря тому, что я их знал, я без проблем убедил их купить эти билеты.

Здесь аж два предложно-герундиальных оборота! Второй — to convince into VERB-ing (убедить что-то сделать). Можно выразиться и попроще — to talk into VERB-ing (уговорить что-то сделать) — тоже выражение полезное…

А вот еше перлы.

Without (VERB-ing).

«You are never given a dream without also being given the power to make it true’’. — Вам никогда не дается мечта БЕЗ ТОГО, ЧТОБЫ дать вам силы ее воплотить.

В положении предложно-герундиального оборота стоит пассив -TO BE + V3. Значит, не вы будете давать силы, а вам их дадут.

Автор этой популярнейшей цитаты — Ричард Бах. Тот самый, «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»…

Из этой гениальной короткой повести, как русская литература из гоголевской шинели, вышли все современные модные направления типа саморазвития, позитивной психологии, нейролингвистического программирования, разнообразных школ личностного роста и прочих «наук побеждать».

Интересно, что после приведенной фразы в оригинале идет еще одно короткое предложение, которое почему-то цитируют значительно реже:

«You may have to work for it, however«. — «Однако, возможно, придется поработать».

Instead of (VERB-ing).

Instead of repeating the same boring explanation five times in a row you should try to find more understandable words.Вместо ТОГО, ЧТОБЫ повторять одно и то же нудное объяснение пять раз подряд, тебе стоит попытаться найти более понятные слова.

Еще один неожиданный поворот событий, и все с теми же действующими лицами.

Следим за мыслью.

В прошлой главе мы уже говорили: в случае, когда английская фраза начинается на инфинитив, соответствующее русское предложение начнется со слова «чтобы».

Начало предложения «To get there…» мы переводим «Чтобы добраться туда…».

«То win the war…» — «Чтобы выиграть войну…».

«То become a happy person…» — «Чтобы стать счастливым человеком…».

И точно так же работает обратный перевод:

Чтобы понять это, ты должен будешь прочитать эту книгу.To understand this you’ll have to have read this book.

Чтобы заплатить за его университет, родители должны были взять ссуду.To pay for his university the parents had to take a loan.

Пока все понятно. Но что, если мы задумаем такую русскую фразу, которая сама по себе начинается на инфинитив, без всякого «чтобы»?

Работать там — нелегко, но очень интересно.

Вот здесь, дорогие мои друзья и товарищи, и придет нам на помощь герундий!

Working there is difficult, but very interesting.

Вот пример чуть посложнее:

Уметь водить машину в Америке — это долг любого человека.

Русская фраза начинается с инфинитива — уметь. Значит, в английской мы увидим на этом месте герундий.

А что такое «уметь», «мочь»? Ведь это же сильный глагол «can«, а сильные глаголы, как известно, терпеть не могут резких движений. Странные они какие-то. Нет у них ни инфинитива, ни «инг»-овой формы… Знаем, знаем мы, что в таких случаях делать: заменять!

А потом уже и герундий можно будет образовывать…

Being able to drive in America is a must for everyone.

Вы как хотите, читатель, а я начинаю склоняться к мысли, что лингвисты, разделяющие понятия герундия и отглагольного существительного, по-своему правы. Так и правда удобнее. Английский настолько гибок, что в позицию герундия может стать любая грамматическая форма — русские отглагольные существительные там явно не тянут…

Винс Ломбарди однажды сказал…

Только никому не говорите, что вы не в курсе, кто такой Винс Ломбарди. Этот знаменитый спортсмен стал лучшим в истории американского футбола тренером, и прославился как… автор множества замечательных крылатых фраз. Представьте себе, что Олег Блохин, Валерий Лобановский и Михаил Жванецкий соединились в одном лице — это и будет Винс Ломбарди!

Так вот, этот матерый человечище однажды сказал:

Winning isn’t the most important thing in the life. It’s the only thing.

Фраза начинается на герундий — значит, в русском там будет инфинитив.

«Побеждать — это не самое важное дело в этой жизни. Это дело единственно важное».

Вот известная пословица:

Seeing is believing.

Два герундия — значит, в русском будет два инфинитива. «Увидеть — значит поверить».

Все правильно!

Когда знаменитого музыканта Стиви Уандера пригласили на телевизионное ток-шоу, дабы поговорить о его творчестве, он заявил:

«Talking about music is like dancing about architecture.» — Разговаривать о музыке — это все равно что танцевать об архитектуре.

А вот это высказывание принадлежит тому же Ломбарди:

To win you have to do only three things: work, work, and work.

Здесь уже английский вариант начинается на инфинитив — значит, в русском фраза начнется на «чтобы». Переводите сами.

Себе на память записываем схемочку.

To do… = Чтобы делать…

Doing… = Делать…

Интересно, и что с этой схемой делать дальше?

Как это что? Немедленно строить тренажер!

Вот вам, читатель, серьезное домашнее задание. Вы садитесь и, не сходя с места, придумываете максимальное количество фраз по шаблону «Чтобы делать…». И тут же, пока пишете, соображаете, как они будут звучать на английском.

Можно сочинять только начала фраз, суть идеи сохраняется.

Чтобы пойти туда…To go there…

Чтобы построить…To have built…

Чтобы понимать людей лучше…To understand people better…

И так далее. Что может ограничить вашу буйную фантазию? Пусть эти фразы получаются неожиданные, пусть смешные -тем лучше…

Затем то же самое — по шаблону «Делать».

Иметь миллион долларов…

Жить на Рублевке…

Работать так, чтобы сам товарищ Сталин спасибо сказал…

Разумеется, ваша память тут же услужливо вам подсказывает, что это будет «Having«, «Living» и «Working… «.

А теперь объединяем список, записываем фразы обоих типов вперемешку! Или просим это сделать единомышленника, маму, жену или тещу, кто на что богат.

И затем — о чудо! — в нашем мозгу сначала появляется, а затем укрепляется и тренируется вполне четко работающая автоматическая переключалка между положениями «Doing» и «To do«, то есть «Делать» и «Чтобы делать». И мы совершенно расслабленно, с улыбкой на устах, внутренне кайфуя, с пулеметной скоростью генерируем подряд сотню английских фраз.

Да что там сотню — хоть три. А если из кухни будут время от времени патроны подносить в виде пирожков с повидлом — то хоть тысячу…

И заметьте — фразы будут из нас выскакивать неизменно правильные!

Спрашивается, а какими же они еще могут быть?!!

Думаю, излишне и напоминать, что такие тренажеры можно и нужно строить самостоятельно на любую из пройденных нами тем — вы, читатель, и сами до этого давно додумались.

Возвращаемся к нашей сегодняшней теме — интересным выражениям с участием герундия.

«Can’t help VERB-ing».

Интересно, что это такое? Не могу помочь деланью… Немножко непривычно как-то, по-русски мы так не говорим. Но смысл на самом деле очень прост: ничего не могу с собой поделать.

Не могу сдержаться, чтобы не сделать…

Вот слышен неповторимый бархатный баритон великого Элвиса:

Wise men say only fools rush in,

But I can’t help falling in love with you…

Мудрые люди говорят,

что только дураки спешат,

но я не могу не влюбиться в тебя.

Подчеркнем еще раз: «can’t help doing» означает «не могу не сделать».

Представьте, что кто-то заявил нам, что он «couldn’t help drinking«. Если мы истолкуем это как-нибудь вроде «не мог помочь пьющим», то общий смысл рассказа мы явно теряем.

На самом деле человек нам говорит, что он «не мог не выпить»…

Закончить сегодняшнюю беседу о предложно-герундиальных оборотах хочется следующим перлом:

End up + (VERB-ing).

Переводить выражение надо так: «закончите ТЕМ, ЧТО БУДЕТЕ…».

Скромный компьютерщик из Сиэтла по имени Билл Гейтс показал миру, что витающий в облаках застенчивый хлюпик может (если захочет по-настоящему) превратиться в грозную и безжалостную акулу большого (очень-очень большого) бизнеса. Лет десять назад самый богатый человек в мире внезапно изъявил желание выступить с речью в одной из обычных калифорнийских школ. Он обратился к учащимся со следующим призывом:

«Be nice to your nerds. Big chances are you’ll end up working for one«. — «Будьте вежливы со своими ботаниками. Велики шансы, что в конце концов на одного из них вы будете работать».

Кстати, наш Шурик нам каждый день твердит то же самое.

И сейчас он кивает эдак солидно: «Вот-вот. Once у’all end up realizing this…». (у’all — you all — акцент американского Юга)

А кто, мол, не согласен, пусть первым бросит в него с мистером Гейтсом камень.


Глава 11


Вы помните изумительную книжку Чуковского «От двух до пяти»? Эта книга великого сказочника — вовсе не сказка.

Это серьезная научная работа на тему детской лингвистики. В ней Корней Иванович очень убедительно доказывает, что дети в данном нежном возрасте демонстрируют резкий скачок в развитии речи в основном из-за того, что начинают постигать логику словотворчества.

За счет чего же становится возможным генерировать новые слова? За счет одного нового мощнейшего фактора: дети овладевают приставками и суффиксами.

Сначала их заносит, и они применяют недавно освоенный префикс неправильно; тогда родители умиляются прекрасным детским неологизмам. Именно в этот период появляются «никовойный». «всехный», «баюльная песня» и прочие детские перлы: ребенок понял принцип создания слов, и теперь наслаждается открывшимися перед ним безграничными возможностями. Очень скоро детский акцент уйдет, и у юного создания установится нормативная речь (к которой иногда будет примешиваться ненормативная лексика — кстати, и в ней тоже вовсю работают как суффиксы, так и префиксы…).

Что ж, мы с вами идем к английскому тем же путем, что и двухлетние лингвисты, мы уже наступаем им на пятки — ибо сейчас и мы с вами усвоим, что такое эти самые префиксы с суффиксами и какая силища в них скрыта.

Кстати, читатель, вы помните мой совет: не соглашаться с общепринятым убеждением, будто все мы лишь в двухлетнем возрасте были лингвистическими гениями, а потом наш врожденный талант к языку вдруг куда-то улетучился, и мы бесповоротно стали полнейшими лингвистическими бездарями и тупицами.

Во-первых, данное убеждение, как сейчас модно выражаться, контрпродуктивно — потому что оно мешает взрослому человеку развиваться, отнимает у него веру в собственные возможности. А во-вторых, вы и сами вполне можете сравнить скорость и результативность своей нынешней, сознательной учебы со своей же учебой детской, бессознательной — и уверяю вас, сравнение не всегда будет в пользу розового детства.

Не удержусь и приведу еще несколько цитат из той же «От двух до пяти» — уж очень в тему. Уважаемый мною Корней Иванович сначала пишет, что «каждый малолетний ребенок есть величайший умственный труженик нашей планеты», далее говорит о детской «речевой гениальности», о том, что «уже к восьмилетнему возрасту такое изощренное чутье языка притупляется»…

Хм… Да уж, знаете ли, восемь лет — это возраст. Старость не радость, мозги уже не те, товарищ Альцгеймер проходу не дает; а помнится, еще в пять мы соображали нормально…

А вот и апофеоз: «У взрослого лопнул бы череп, если бы ему пришлось в такое малое время усвоить то множество грамматических форм, которые легко и свободно усваивает двухлетний лингвист».

И наконец, приводятся точные цифры:

«Уже давно установлено, что в возрасте около года запас слов у ребенка исчисляется единицами; к концу второго года достигает 250-300 слов, а к концу третьего года доходит до тысячи, то есть сразу, всего в один год, ребенок утраивает свой словарный запас, после чего накопление слов происходит уже более медленно».

Чуковский писал «От двух до пяти» в 1933-м году, в СССР, когда под словом «язык» подразумевался исключительно родной, первый язык — он же последний. Жаль, не дожил дедушка Корней до штормовых девяностых, когда сотни тысяч бывших советских людей волею судеб внезапно поменяли страну проживания, оказались за бугром. И что вы думаете? Самые разные люди — от пионеров до пенсионеров, от раскритикованных Чуковским восьми до бодрых восьмидесяти — с успехом выучили еще один язык! И ладно бы только легкий английский со сравнительно легким немецким — а то эстонский, иврит или греческий… Причем некоторые умудрились выучить язык страны пребывания до такой степени, что пишут на нем стихи, побеждают на соревнованиях дискуссионных клубов, преподают в вузах…

Приведенные Чуковским «уникальные» показатели скорости овладения языком раннего детства взрослые люди перекрывали в разы.

Впрочем, многие за такое же время выучили на новом языке только «здрасьте» и «до свидания»; в этом деле, как и в любом друтом. главный фактор — желание.

И еще вера в свои силы.

Так что, друзья мои, в двухлетнем возрасте мы все поголовно, конечно же, были гениями — но и сейчас мы еще очень даже ничего…

Возвращаемся к нашей сегодняшней теме, приступаем к словотворчеству. Итак, приставки.

Большинство из них выражает негатив. Запоминаем: приставки in-, im-, in-, ir-, il-, dis-, non- означают «не-» или «без-», в общем — отрицание.

За примерами далеко ходить не надо.

Если прилагательное literate означает «грамотный», то illiterate, как вы уже догадались, будет означать «безграмотный» или «неграмотный».

Если legally — это «законно» (-lу, как всегда, соответствует русскому окончанию -О!), то illegallyнезаконно.

Если measurable — поддающийся измерению, измеряемый, то immeasurableбезмерный.

Если mortalсмертный (так многие века называли человека, это слово было так же популярно, как нынешнее «person«), то immortal

Если willinglyохотно, то unwillingly

И если pleasedдоволен, то displeased

Принцип понятен?

«Огласите, пожалуйста, весь список!» — это слышится скрипучий голос нашего лучшего студента.

Вынужден огорчить, мистер Шурик, но весь список не приведу, по причине его непомерной длины. Да и не в наших с вами правилах приводить полные списки чего бы то ни было; мы же не диссертации пишем, нам важнее практичность, частотность данного слова…

Что ж, продолжим, а переводить на русский получившееся слово не станем — и так понятно.

Если likelyпохоже, то unlikely

Если possibleвозможный, то impossible

Если happyсчастливый, то unhappy

Если naturalестественный, то unnatural

Если conditionalусловный (помните нашу тему об условных предложениях?), то unconditional

Ищем в текстах интересные фразы с этими словами, учимся различать их на слух в фильмах и аудиопрограммах, сочиняем подобные фразы сами!

The Russians demanded unconditional capitulation.

Don’t say me this is impossible.

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

(Это, понятно, известная цитата из Льва Толстого; а между прочим, видный американский семейный психолог и антрополог Джаред Дайамонд одну эту толстовскую фразу умудрился развернуть в так называемый «Anna Karenina principle«, о котором уже успел написать не один бестселлер и на котором заработал не один десяток миллионов долларов).

Можно попробовать поставить на прилагательные уже хорошо знакомый нам суффикс -lу и насладиться получившимися эффектами:

She was smiling rather unnaturally. Она улыбалась несколько неестественно.

The buses go there very irregularly.Автобусы ходят туда очень нерегулярно.

Так что. читатель, если теперь нам с вами вдруг попадется в каком-нибудь тексте умное слово типа «unconditionally » или «immeasurably«. сможем ли мы понять его без словаря? А то! Безусповно. сможем!

Вот очень сильная фраза:

The educated differs from the uneducated as much as the living from the dead.

«Образованный отличается от необразованного, как живой от мертвого».

Неполиткорректно, сказали бы нынешние демократы, и подали бы на автора высказывания в суд — вот только автор, великий Аристотель, судов как-то не очень боится.

Продолжаем знакомство с отрицательными приставками.

Если importantважный, то unimportant

Если patientтерпеливый, то impatient

Если politeвежливый (теперь поняли, в чем должно состоять искусство политики?), то impolite — сами понимаете…

Если practicalпрактичный, то impractical

Если perfectсовершенный, то imperfect

Глаголам фокус с присоединением отрицательной приставки тоже подвластен: если to connect — это соединять, то to disconnect — это отсоединять или рассоединять.

Если to lock запирать, то to unlock

«Все ясно. — говорит Шурик. — Наше дело — узнать само слово, а любая из перечисленных приставок впереди корня будет означать отрицание. Но это восприятие; а как самим делать эти слова, какой из приставок пользоваться в том или ином конкретном случае?»

Отвечаем: найти четкое правило здесь пытались тысячи людей на протяжении сотен лет — от маститых лингвистов и видных преподавателей языка до просто пытливых студентов. Многим казалось, что правило найдено — но оппоненты в тот же миг приводили им кучу исключений.

Например, замечено, что im- используется в словах, которые начинаются с букв M или P: impolite, impossible

Но вот вам слово unmaskedразоблаченный, буквально «лишенный маски»…

Или другое наблюдение: префикс in- часто используется со словами, начинающимися на гласную букву.

Accurate (точный) — inaccurate, edible (съедобный) — inedible

Да, но как же тогда названия наших артиклей — definite и indefinite?

А вот приставка il- — она совершенно четко применяется в случае, если слово начинается с буквы L: illegal, illiterate, illogical

Но вот loadedгруженый — почему-то превращается в unloaded… Каково?

Давно замечено также, что ir- применяется в случаях, когда само слово начинается с буквы R. Если to replaceзаменять, то replaceableзаменимый. А что такое irreplaceablel Правильно, незаменимый!

Irregularнерегулярный, irrelevantнеуместный

Но вот reasonable — «резонный», «объяснимый». И что вы думаете? Unreasonable!
Самая распространенная из всех — это приставка un-. Она подходит ко многим прилагательным, и, как принято считать — все они исконно англосаксонского происхождения. Unlucky —невезучий, unableнеспособный

Но более всего тяготеет un- к прилагательным не простым, а отглагольным — то есть к тем же третьим формам. Догадаться, что они значат, совсем нетрудно. Вот вам для примера глагол to noticeзамечать. А вот и очаровательная пословица:

Wrinkles pass unnoticed in a smiling face.Морщины проходят незамеченными на улыбающемся лице.

Дальше формулируем сами.

Known -> unknown. (Такому солдату ставят памятники).

Seen -> unseen. (Такими бывают чудеса).

Written -> unwritten. (Именно эта книга у каждого писателя -самая лучшая).

Read -> unread (В таком состоянии, по слухам, находится букварь в доме Джорджа Буша-младшего).

Heard -> unheard. (Именно такой наглостью называет босс нашу попытку попросить у него прибавку к жалованью).

Done -> undone. (Кучей такой работы попрекает нас тот же начальник в ответ на четвертую за эту неделю просьбу уйти пораньше с работы на похороны тещи).

И так далее…

Еще приставки: non- и dis-.

Первая настолько легка для понимания, что и в объяснениях вряд ли нуждается. Если есть native speakers of English (те, для кого английский родной), или попросту natives, го обязательно должны быть и non-natives. А вот такого пережитка прошлого, как smokers (курильщики), в Новом свете скоро совсем не останется — все будут сплошные non-smokers.

Вторая — dis- — тоже понятна носителю русского языка без перевода, ибо прекрасно ему знакома:

диспропорциональный, дискомфорт, дисгармония, дисбаланс…

Boss is very displeased with you. Why could nobody find you yesterday?

(Кроме недовольного босса, попутно обратим внимание на то, как сделан вопрос со словом «никто»).

Красивая пара глаголов:

To appearпоявляться, to disappearисчезать.

All his friends quickly disappeared after having found out about his bankruptcy.Все его друзья быстро исчезли после того, как узнали о его банкротстве.

Да, бывает. Как говорит наш Джон Выхристюк, «булы-булы, и раптом хутко зныклы»…

А предложно-герундиальный оборот вы там заметили?

Мы, конечно, давно уже в курсе, что существует два слова «like«. Первое из них — глагол, и означает он «любить» или «нравиться». Второе «like» — это «как» или «подобный».

Так вот, обратим внимание на следующую разницу.

«To dislike» означает не любить, недолюбливать.

You know, I dislike all that Oriental cuisine. Ты знаешь, недолюбливаю я всю ну восточную кухню.

А вот «unlike» означает «не как»! То сеть ««непохоже», или даже, как часто переводя это слово, «в отличие oт...».

Unlike his brother he is serious and hardworking person. В отличие от его брата, он серьезный и трудолюбивый человек.

Boт еще одна пара, у которой наблюдается тот же интересный эффект. Слово «cover» (произносится«ка́вер»), как известно, означает «покрытие» или ««покров», а глагол «to cover«, соответственно, «накрывать» или «покрывать».

Everything was covered with snow. — Bee было покрыто снегом.

«Ковёр! Узнаю это слово! Снег все ковром покрыл!».

Да, Шурик, связь между нашими языками невообразимо глубока и всеобьемлюща. Итак, берем глагол «to cover«. Приставки un— и dis— обе к нему подходят, обе выражают отрицание, однако смысл у получившихся слов будет разный.

FBI uncovered a terroristic plot against the government. ФБР раскрыло террористический заговор против правительства.

Но вот совсем другое дело:

Columbus discovered America without even knowing it.Колумб открыл Америку, даже не зная этого.

Прекрасный детский телеканал «Дискавери» с удовольствием смотрят даже многие взрослые; его название означает «Открытие».

Вот существительное «order » — порядок. Угадайте, что такое «disorder«! Или прилагательное «honest» — честный. Стали бы вы голосовать за политика, о «dishonesty» которого ходят слухи?

Жителям Канады прекрасно знаком лозунг, который широко пропагандируется в гриппозное зимнее время Департаментом здравоохранения: «Coughs and sneezes spread diseases«. Наш перевод получается тоже в рифму: «Кашель и чиханье передают заболевание». Мойте, мол, почаще руки, дамы и господа, пейте аспирин и витамин «Си», и главное — не чихайте друг на друга…

Но давайте присмотримся к слову «болезнь» — disease. Отбросив отрицание «dis-» увидим слово «ease«.

Что же это такое?

Существительное от слова «easy » — легкий!

Can yon help me, sir? — Yes, with ease!Вы можете мне помочь, сэр? Да, с легкостью!

Вот эта самая легкость — «ease» — с приставкой «dis-» превратилась в болезнь (нелегкость, недомогание).

Мы много раз говорили о том, что в английской фразе запрещается двойное отрицание. Так вот, внимание: все эти «dis-» или «un-» отрицаниями в полном грамматическом смысле не являются. А значит, их вполне можно использовать и в отрицательных фразах!

Составляем фразы из уже изученных нами слов:

An inaccurate shot couldn t hit the target. Неточный выстрел не мог попасть в цель.

Our boss doesn ‘t like irrelevant questions. — Наш босс не любит неуместных вопросов.

His appearance didn’t come unnoticed. Его появление не прошло незамеченным.

Правда, красиво?

«А нет ли неотрицательных приставок?».

Wow! Блестящий вопрос, Шурик, просто блестящий, и по форме, и по содержанию!

Что ж, таковые хоть в небольшом количестве, но имеются. Что-то нам с вами уже встречалось раньше — например, приставка «fore-» выражающая идею «перед».

Посмотрите, из каких частей состоят следующие слова:

Foreheadлоб.

Forearmпредплечье.

Foresightпредвидение.

Foregoerпредшественник.

Foretellerпредсказатель, гадалка…

Разобрались? Sight — существительное от слова «see«.-Помните «Сагу о Форсайтах»? Звучная у людей была фамилия!

Еще одна приставка — хоть и не совсем отрицательная, но выражает незавершенность или неправильность.

Мы знаем, что глагол «to miss» означает «недоставать», «не хватать». Вполне логично, что приставка «mis-» означает что-то вроде «неправильно» или «недо-». Встретить ее можно где угодно. Взять хотя бы «mistake«, «ошибку». Присмотримся повнимательнее: ведь это же «неправильно взять»!

Или «to misuse«, что значит «злоупотреблять». Фактически это «неправильно» плюс «применять»!

Excuse me, it’s too noisy here, I have misheard your name. Can you repeat it once again? Извините, здесь слишком шумно, я не расслышал ваше имя. Можете повторить его еще раз?

Если «to hear» значит «слышать», то «to mishear» — слышать неправильно, не расслышать.

— He said he was the President of USA. Congratulated me with my 100fh birthday. I just have misheard his last name.

Смотрим на картинку.

«Он сказал, что он президент США. Поздравил меня с сотым днем рождения. А вот фамилию его я не расслышал…»

Уверен, читатель, что вы своим цепким профессиональным взглядом сразу заметили в словах уважаемого долгожителя правильно сделанное согласование времен.

Только прошу вас, не подумайте, что сочетание SH в слове «misheard» надо читать как «ш». Ни в коем случае! Ибо S здесь принадлежит приставке «mis-«, а H — слову «hear«! То же касается слов наподобие «mishap» («неприятность» или «накладка»), в котором явственно угадываются два совершенно разных корня: тот же «mis-» («неправильно») и «happen» («случиться»).

I suppose I should warn you. If I turn out to be particularly clear, you’ve probably misunderstood what I’ve said. Я полагаю, что мне стоит вас предупредить. Если окажется, что я выразился особенно ясно, то вы просто неправильно меня поняли.

Произнес эти слова человек сколь же таинственный, сколь безгранично могущественный; тот, которого американские президенты слушались беспрекословно, как напуганные школьники строгого директора школы. Алан Гринспен, многолетний глава федеральной резервной системы США! Ходят слухи, что именно с ухода этого человека на пенсию и начался последний всемирный кризис. Мировая экономика покатилась в тартарары с той страшной минуты, когда финансовый гений всех времен и народов объявил Бушу о своем решении переключиться на гольф и выращивание кабачков.

Слово «to behave» (вести себя) с приставкой «mis-» превращается в глагол «to misbehave» — шалить, вести себя плохо.

Интересное наблюдение. Как известно, «чувствовать себя» по-английски будет просто «to feel» ;никакое «себя» не требуется, потому что чувствовать другого человека вы все равно не сможете.

How do you feel today?Как вы сегодня себя чувствуете?

Однако на «behave» и «misbehave» слово «себя» иногда для пущей выразительности все-таки ставят.

Kids, behave yourselves! -Ребята, ведите себя хорошо!

(Заметим, что в этом очень устойчивом выражении всегда произносится слово «себя» — «yourselves» — но при том напрочь отсутствует «хорошо». Похоже, что «to behave» — и есть «вести себя хорошо»; ведь для понятия «вести себя плохо» есть отдельное слово «to misbehave«!).

Вот еще два примера с тем же словом; в одном слова «себя» нет, в другом оно присутствует:

The children misbehaved during Granny’s visit.Во время визита бабушки дети баловались.

Some of the guests misbehaved themselves.Некоторые из гостей вели себя некрасиво.

Давайте подумаем над этой трудноуловимой стилистической разницей…

А ведь она есть, не правда ли?

Одно дело, если вы слышите в свой адрес «You misbehaved» -вы вчера, мол, немножко пошалили, ничего страшного, наоборот, очень мило; но если вам говорят «you misbehaved yourself» — слушай, Исаев, ну ты вчера и нажрался…

Еще о приставке «mis-«.

Если слово «to lead» означает «вести за собой» (вот чем должны заниматься политические лидеры) — то неудивительно, что глагол «to mislead» значит «вводить в заблуждение». То есть буквально «неправильно вести!».

В славном городе Монреале певицу Селин Дион любят так, как когда-то в Советском Союзе любили Людмилу Зыкину. Простая девчонка, своя, монреальская, из многодетной рабочей семьи — таких называют «next door girl«. Так вот, есть у нее песня со следующими словами:

If you think you ’re in my head,

You’ve been seriously misled!

Если ты думаешь, что ты в моей голове,

Ты серьезно заблуждаешься!

Английский гибче русского; мы перевели «have been misled» обычным настоящим временем, но присмотритесь, там стоит Perfect — именно «уже заблудился»… Каков оттенок!

Из важнейших приставок нельзя не упомянуть еще одну. Всем известен глагол «to repeat» — повторять. Видимо, в память о нем постановка re- практически на любой глагол работает как «повторно» или «пере-».

I like to reread old books. Я люблю перечитывать старые книжки.

Впрочем, и этот прием есть в русском: конструкция — реконструкция…

И. наконец, упомянем приставку super-, что означает «сверх-» или «над-». Появляется она в самых неожиданных местах, как например, в слове «supervisor» — буквально «надсмотрщик». Этим звучным словом на западных производствах называют тех, кого по-русски назвали бы бригадирами или звеньевыми.

Остается пожелать вам, читатель, чтобы у вас как в труде, так и в личной жизни все обстояло именно с этой последней приставкой!


Глава 12


Разобравшись с приставками, принимаемся за суффиксы. В отличие от приставок (по большей части отрицательных) у суффиксов значения самые разные.

Пару-тройку суффиксов мы с вами уже встречали, причем некоторые даже более чем по одному разу: суффикс -ER после прилагательного означает сравнение (smarter, slier, strongerумнее, хитрее, сильнее), а после глагола — профессию или занятие (worker, shooter, driverработник, стрелок, водитель).

А вообще понимать суффиксы довольно просто. Параллель с русским языком здесь полнейшая, суффиксы у нас имеются в изобилии. Вдобавок некоторые суффиксы представляют собой конкретные и вполне узнаваемые слова — а значит, слово с данным суффиксом будет нам понятно автоматически.

Например, всем известное прилагательное «full» — полный. «Mouth full of South’’ — «Полный рот Юга» — так северяне дразнят южан за специфический акцент, придающий их речи некоторую очаровательную неразборчивость.

Why do у ‘all Northerners think Southerners are dumb? Us Bama boys know things them big city yankee fellas will never learn!Почему вы, северяне, думаете, что южане тупые? Мы, алабамские ребята, знаем такое, чему янки из больших городов никогда не научатся!

Обратите внимание в последней фразе на…

Да здесь буквально каждое слово стоит внимания! У жителей американского Юга язык настолько колоритный, сочный и смачный, что впору посылать в южные штаты этнографические экспедиции, дабы записывать за их жителями поговорки и выражения — знаете, как за подлинным русским фольклором ездят к деревенским бабкам куда-нибудь в Архангельскую область…

И все-таки обращаем внимание конкретно:

1. На слово y’all (буквально «вы все»): именно этот очень распространенный вариант многие американцы считают настоящим «вы» — в отличие от обычного «you «, которое «ты»;

2. «Us» и «them» — «нас» и «их» — там, где нужен обычный именительный падеж «мы» и «они». Лишний падеж — колоритно, очень колоритно…

3. Bama — разумеется, Алабама. В Америке каждый штат имеет свою кличку, а также свою порцию этнических анекдотов и насмешек; на долю жителей южных штатов — так называемых rednecks — порция эта выпадает гораздо щедрее.

4. Yankee fellas. С последним словом разобраться проще: это простонародный вариант слова «fellow’’ — парень, чувак… А вот старое советское представление о том, что янки — кличка любого американца, неверно в корне. Все равно что заявить, будто «москаль» или «кацап» — кличка любого жителя бывшего СССР (попробуйте сказать такое во Львове или Тернополе!).

Нет уж, yankee — кличка именно северянина. Южане же называют себя Dixie — говорят, в честь картографа и астронома Джереми Диксона. Этот человек однажды в восемнадцатом веке строго на глаз приложил к карте линейку, и провел так называемую линию Диксона — границу между Севером и Югом.

Ту самую границу, которая до сих пор проходит по мозгам, сердцам и душам миллионов американцев…

Итак, ‘»full» означает «полный».

Но нас сейчас интересует другое: каким образом это слово работает в роли суффикса.

Следите за мыслью:

Colorfulразноцветный, цветистый (color (цвет) + full (полный)).

Beautifulпрекрасный (beauty (красота) + full).

Wonderfulчудесный (wonder (чудо) + full).

Иногда, чтобы угадать смысл нового слова с суффиксом, приходится секунду подумать.

Usefulполезный (полный пользы);

Harmfulвредоносный (полный вреда);

Carefulзаботливый;

Forgetfulзабывчивый

Уверен, что вы помните глагол to deceiveобманывать. Deceit («дисит») — один из синонимов существительного deception (ложь, обман, афера, жульничество). А слабо самим, без словаря догадаться, что означает прилагательное deceitful? Таким бывает имидж, таким бывает блеск, такой бывает тишина перед бурей…

Следующий суффикс — «less«.

Слово «less» мы встречали в теме о сравнении прилагательных. Это «меньше».

Какую же роль оно играет в качестве суффикса? «Без-»!

Carelessбеззаботный.

Joblessбезработный.

Endlessбесконечный

Как видно, задача сводится к тому, чтобы узнать корень — а соответствующее русское прилагательное при надобности мы отыщем в памяти без труда.

Давайте попробуем перевести на русский следующие словосочетания. Разумеется, обходимся без словаря, а то какой же смысл!

Hopeless romantic; cloudless sky; bottomless pocket; noiseless gun; defenseless children; breathless body; brainless jerk; fearless fighter; endless story; shapeless body; lifeless planet; godless Bolsheviks; causeless anger; tasteless design; homeless people; sleepless night; aimless talk.

Легко, правда?

Еще один суффикс с очень прозрачным смыслом — слово «able «, то есть «способный».

В предыдущей книжке, в главе о замене сильных глаголов, мы говорили, что этим суффиксом часто пользуемся в русском. Вот только звучит он несколько по-другому: «-абельный». Респектабельный или комфортабельный — значит, способный вызвать уважение, чувство комфорта…

Презентабельный внешний вид — способный к презентации, рентабельный бизнес — способный принести ренту.

Характерно, что смысл данного суффикса мы чувствуем безошибочно — так, что запросто делаем при его помощи и неологизмы. Все. например, знают, что в интернете полным-полно как нечитабельных страниц, так и некликабельных ссылок.

Точно таким же манером данный суффикс работает и в английском.

Achievable (achieveдостигать) — достижимый.

Profitable (profitприбыль) — прибыльный.

Educable (educationобразование, воспитание) — обучаемый.

Высочайшая educability‘бывших жителей Страны Советов делает их незаменимыми работниками в странах, где правит чистоган — нет-нет, сейчас я серьезно…

Comparable (compareсравнивать) — сравнимый, сопоставимый.

Washable (washмыть) — моющийся.

Breakable (breakломать) — бьющийся, хрупкий.

Noticeable (noticeзамечать) — заметный.

Вы помните наш разговор об отрицательных приставках; помните также, что слово «to appear» означает «появляться». Уверен, что понять следующую фразу вам будет легко:

His appearance couldn’t pass unnoticeable.

Аналитическую статью об экономиках Америки и Китая журналист начал словами:

«Trying to compare two incomparable giants I must admit…» —«Пытаясь сравнивать двух несравнимых гигантов, я должен признать…».

Глагол «to avoid» означает «избегать», а дальше читайте сами:

«Some things are unavoidable no matter how hard you try to avoid them«.

Это из статьи врача о старении населения и о проблемах здравоохранения в «золотом возрасте».

Звучит мрачновато. Однако есть и более оптимистический взгляд на проблему.

Некий добрый мудрец говорит нам следующее:

There are по unachievable goals,

There are no unsaveable souls,

There are no indisputable truths…

Это же позитив в чистом виде! Автор наверняка большой оптимист и гуманист…

Кстати, а знаете, кто он? Оззи Осборн! Тот самый, имя которого произносят исключительно в сопровождении эпитетов «великий и ужасный» — лидер оглушительно гремевшей в семидесятых группы «Блэк Саббат»! А нам всю жизнь твердили, что тяжелый рок жутко деструктивен и антисоциален…

Продолжаем знакомство с суффиксом «-able«.

Preferable (preferпредпочитать) — предпочтительный.

Predictable (predictпредсказывать) — предсказуемый.

Вот вам анекдот в тему из серии «Их нравы»:

A newly wed wife says to her husband: «That’s what annoys me the worst — you ’re so unpredictable! On Monday, Tuesday and Wednesday you were happy to eat my mashed potatoes. On Thursday and Friday you said mashed potatoes was your favorite meal. On Saturday you also were eating mashed potatoes with a smile on your face. Today, on Sunday, all of a sudden you say the mashed potatoes make you sick!»

Приводить русский текст анекдота не станем. «Mashed potatoes» — картофельное пюре, а остальное и так понятно — ничего, привыкнет парень, не он первый, не он последний…

Попутно обратим внимание на предлог ON в применении к дням недели.

Эту схему работы предлогов надо просто запомнить: год и месяц (в том числе и с датой) — IN, день недели — ON, точное время суток — АТ.

Большое — in, среднее — on, маленькое — at.

In 1961, in July 4th, on Wednesday, at 8 a.m.

Итак, от большого к маленькому: IN->ON ->AT.

Точно то же соотношение — IN-ON-AT — наблюдается еще в одном случае.

Когда мы говорим о месторасположении!

In New York City, on Columbus Avenue, at his own apartment.В Нью-Йорке, на авеню Колумба, в своей собственной квартире.

Буквы a.m. и p.m. после обозначения часов означают соответственно «утра» и «вечера» — это сокращение от латинских слов «до полудня» и «после полудня». Время суток, сформулированное как «eighteen thirtу five» — 18.35, в англоязычном мире называется «military time» («военное время»); пользоваться данным форматом любит служивый люд. Армия, полиция…

Все, возвращаемся к суффиксам.

Разновидность суффикса «-able» — это суффикс «-ible«, смысл его тот же: «способный». Смешное слово edible — «съедобный»; ох, и сильны же все-таки эти общие индоевропейские корни…

А как вам вот эти строки:

Now I’m unbreakable,

It’s unmistakable,

No one can touch me,

And nothing can stop me…

Потрясающая песня флоридской группы «Fireflight» так и называется — «Unbreakable«. Смысл ее прост и понятен: человек вдруг почувствовал, что у него выросли крылья — в общем, поперло, в струю попал…

Ясно, что прилагательное «небьющийся» в данном контексте для перевода мало подходит — скорее «неуязвимый». Коллектив называет себя американской христианской рок-группой; пронзительный голос их солистки Дон Ричардсон прогоняет сон, поднимает настроение и вызывает прилив сил не хуже чашки тройного эспрессо с коньяком.

А вообще вы, читатель, уже поняли, что для восприятия слов с суффиксами нам с вами больше всего требуется такое качество, как догадливость. Скажем, встретили мы где-нибудь интересное словосочетание, например, вот но: «impressible young minds«.

Попытаемся понять его, не прибегая к помощи словаря.

Эрудиты могут вспомнить, что импрессионисты — это те, что выражали в живописи свои впечатления.

То, что слово «impression» на русский переводится как «впечатление», понятно и без всяких ассоциаций: у слов просто совпадают корни, ведь «пресса» — это и есть «печать».

Итак, «impressible» — «способный получать впечатления»…

Впечатлительные юные умы!

Или вот сложный юридический термин — попался он нам не где-нибудь, а в тексте конституции США. «Inalienable rights«.

Интересно, что бы это значило… А слабо перевести без словаря?

«Дайте я попробую!» — говорит Шурик. «Корень здесь явно «alien«. Помню, так назывался один классный старый фантастический боевик, в главной роли была тетка по имени Сигурни Уивер — а по-русски фильм назывался «Чужой»… «Able» — способный таковым стать, «in » — отрицание.

«Неотчуждаемые права»!

Браво, Шурик, задачка была для тебя и правда пустяковая!

Мы продолжаем знакомство с суффиксами. Их в языке десятки; мы назовем здесь лишь несколько — наиболее часто применяемые.

Суффикс «-hood» приблизительно соответствует нашему суффиксу «-ство».

Neighbor значит «сосед»; neighborhoodсоседство (часто применяется в смысле «квартал»).

Knightрыцарь, knighthoodрыцарство.

Brotherбрат, brotherhoodбратство.

Boy — мальчик, boyhoodмальчишество.

«Parenthood is not too easy matter «. — sighed Mrs. Spears.

«Parent» — родитель, «to sigh » (читается «сай») — вздыхать, не путайте с ‘‘to sign’’ («сайн») — подписывать.

Остальное понятно: богатые тоже плачут…

Ясно, что есть и небольшие исключения. Однако они только подтверждают общую закономерность.
Например, womanженщина. Тогда womanhood

Ну да, «-ство» здесь не подойдет, это женственность.

Но принцип-то понятен…

Еще один суффикс: «-ness«. Условно договоримся, что это наш суффикс «-ость».

Если toughкрутой, то toughnessкрутость!

Если smoothгладкий, то smoothness

Если usefulполезный, то usefulnessполезность, то есть польза.

Если busyзанятой, то business… ну да, выходит, что занятость!

Если weirdстранный, то weirdness

Если readyготовый, то readiness

Изредка бывает, что суффикс «-ness» не совпадает с русскими «-ость» или «-ность».

Greatвеликий, greatnessвеличие.

Cleanчистый, cleannessчистота.

Stubbornупрямый, stubbornnessупрямство.

Но. опять-таки, смысл абсолютно тот же, и догадаться нетрудно…

Идем дальше.

Суффикс «-ly» — наш добрый знакомый. Работает он подобно русскому «»: весело, умно, красиво, смело…

Знаменитая оговорка Маргарет Тэтчер в свое время вызвала бурный восторг в Соединенном королевстве и далеко за его пределами. С трибуны британского Парламента железная баронесса, не моргнувши глазом, произнесла следующее:

As God once said, and I consider rightly… Как сказал однажды Бог. и я считаю, справедливо…

Интересно, а можно ли отыскать в английском суффиксы уменьшительно-ласкательные?

Поросенок Пятачок у Милна назывался «Piglet«. «Starlet» -это звездочка, «droplet» — капелька

Вспомним рекламный буклет — разумеется, это не что иное как маленькая книжка! И если «ring» — кольцо, то угадайте, как по-английски будет «колечко»?

Однако значительно чаще применяют суровые англосаксы другой уменьшительно-ласкательный суффикс: —IE или —Y.

Последний отлично подходит к именам: Джона по-свойски называют Джонни, Чарлза — Чарли…

Интересно, что подходит эта манера не только для имен. Вот сцена из любимой комедии: диалог мамы с тридцатилетним сыном.

Gordie, sonny, you should at last find yourself a jobbie. Горди, сыночек, тебе стоит наконец-то найти себе работку.

На что послушный сынок со ртом, набитым картофельными чипсами, отвечает, не вставая с дивана:

Of course, Mommy, a johbie. A good well-paid jobbie.Конечно, мамочка, работку. Хорошую, высокооплачиваемую работку…

А можно ли комбинировать суффиксы?

Еще как можно!

Чем отличается слово «useful» от «useless«, мы понимаем: работу суффиксов «full» и «less» мы уже разобрали. Первое — полезный (полный пользы), второе — бесполезный. Конечно, суффикс «-ness» можно запросто прицепить и на то, и на другое.

That very moment total uselessness of mv efforts became clear to me. I realized I would never be able to teach Friday good manners.В тот самый момент мне вдруг стала ясна полная бесполезность моих усилий. Я осознал, что никогда не смогу научить Пятницу хорошим манерам. (Даниэль Дефо).

Еще примеры:

Sloppyнеряшливый; sloppiness

Politeвежливый; politeness

Tiredусталый; tiredness

Shyзастенчивый; shyness

Вы помните, что такое helpless или hopeless? Тогда скажите, что такое helplessness или hopelessness?

Есть еще куча суффиксов, но работают они, в основном, аналогичным образом.

Wiseмудрый, а сделанное из него существительное wisdom… правильно!

Approveодобрять, а существительное approval

Expressвыражать, a expression

«Все понятно!» — говорит наш отличник. «Лишь бы узнать корень, а там уж как-нибудь догадаемся…».

Ловлю на слове, мистер Шурик. Вот тебе несколько десятков слов, среди которых, возможно, есть для тебя незнакомые. Известно, что все эти слова существительные. Они происходят от хорошо знакомых тебе корней: некоторые от прилагательных, а некоторые от глаголов. А все остальное — up to you! Не угадаешь, что перед тобой за слово — лезь в словарь!

Итак, что такое:

Simplicity; danger; dirt; growth; youth; pleasure; hunger; strength; expense; poverty’; kindness; crudity; weakness; movement; happiness; shot; failure; doubt; stupidity; guilt; complaint; deception; refusal; punishment; proof; decision; knowledge; preparation; success; repetition; choice; application; demand; impudence; modesty; destruction; impatience; laziness; pride; honesty; exactness: freshness; comparison; laughter; appearance; loneliness; payment; brotherhood; defense; boredom; perfection; preference; amazement; omission; loss; warmness; addition; multiplication; subtraction; division.

Ну как, Шурик, справляешься? А я и не сомневался.

Сколько раз за все упражнение открывал словарь? Один?

Ну, «poverty» — это от слова «poor» — бедный. Элементарно, Ватсон… А что четыре последних слова — это четыре действия арифметики, догадаться было совсем нетрудно.

Что? Ты понял, что твой словарь тебе больше не понадобится никогда, и теперь пытаешься продать его Джону Выхристюку?

Силен, силен… У этих nerds исключительные способности к бизнесу. Не об одном ли из них сложена поговорка «He can sell snow to Eskimos«?


Глава 13


Мы с вами уже не раз замечали, что английский язык очень не любит повторов. Сэр Оккам со своей неразлучной бритвой зорко следит, чтобы мы не повторяли отрицание, не ставили подряд два сильных глагола… Может, хоть на простые глаголы правило не распространяется?

Сейчас посмотрим.

Do you recognize this man? — Yes, I do.

Вопрос был прост: «Вы узнаете этого человека?». Но что за странный ответ — «Да, я делаю?»

Что же именно делает отвечающий?

А вот то и делает, что его спросили! Вместо того чтобы просто повторить глагол, как мы делаем это в русском, мы поставили его манекен, символ, зеркальное отражение. И, как говорится, волки сыты, и в то же время овцы не сильно перетрудились…

Эта манера заменять недостающее слово абстрактным символом нам с вами когда-то уже встречалась — в главе о фальшивом подлежащем, верно? А в приведенном примере человек дал на вопрос положительный ответ, но с такой же легкостью мог бы дать и отрицательный — при помощи того же приема «отзеркаливания» глагола:

No, I don’t.

Заметим, что это «зеркальце» стоит не как попало, а с учетом времени. Вот пример точно такого же отражения — но время отражаемого в нем глагола уже прошедшее.

Did you see Mr. President this morning? Yes, I did. Ты видел этим утром президента? Да, видел.

Паттерн в высшей степени популярный. Сам Шекспир пользовался им чуть ли не в каждой строчке, а встречается он еще в староанглийском.

Да, по всему видать, деловыми ребятами были эти древние англосаксы — уж больно ценили они каждую секунду своего времени…

Подчеркнем еще раз главную идею: делатъ «зеркала» надо в строжайшем соответствии с грамматикой.

Первую форм) глагола зеркалят ее помощником «do» (или «does«, если речь идет о ней или о нем), вторую форму — помощником «did«.

Глагол «to be» — исключительно глаголом «to be«.

Сильный отражается только им же самим — ни в каких помощниках сильные не нуждаются.

Are you afraid? No, I am not.

Can you help me, sir? Yes, I can.

Is this man so stupid? Yes, he is.

Could you come yesterday? No, I couldn ‘l.

Were you at home? Yes, I was.

Сейчас мы с вами увидели, как при помощи зеркал можно дать краткий утвердительный или отрицательный ответ на вопрос.

Что еще можно делать этим изящным приемом?

А что угодно.

Зеркалами например, можно эффективно показывать нужные вам времена глагола, даже если этих времен несколько:

Bill Gates has recently given a speech at one of Californian high schools about things they didn’t and won’t learn in school. Билл Гейтс недавно произнес речь в одной из калифорнийских школ о тех вещах, которые они не изучали и не будут изучать в школе.

Очень популярный вид вопроса с применением зеркала: что-то вроде «Или я неправ?» или «Я прав, не так ли?».

Can you help me, can’t you? Ты мне можешь помочь или не можешь?

Do you like it, don’t you? Вам это нравится, не так ли?

Понятно, что на «Will you…” в конце фразы поставят «won’t you?«, и так далее; собеседник ставит вас перед выбором, побуждая высказаться «за» или «против».

Have you understood, haven’t you? Понял, нет?

Зеркало поможет вам как присоединиться к высказанному кем-то мнению, так и высказывать с этим мнением несогласие.

Вот красивая медленная песня в исполнении немолодого дядьки с прической под Котовского, латинским именем Paulo и смешной фамилией Gonzo — «чудак».

You say you need somebody in your life

So do I, so do I

You say you wake up crying every night

So do I, so do I…

Ты говоришь, что тебе нужен кто-то в жизни,

Мне тоже, мне тоже…

Ты говоришь, что просыпаешься каждую ночь в слезах,

Я тоже, я тоже…

Видите зеркала? «So do I” — буквально «так же делаю я»… Излишне говорить, что, если бы Пал Палыч Чудаков захотел навлечь на свою лысую голову крупные проблемы, он сказал бы своей даме «But I don’t”.

А вот тезка певца, знаменитый художник Пабло Пикассо, в ответ на обвинения критиков в том, что он малюет бессмыслицу, заявил им следующее:

The world today doesn’t make sense, so why should I paint pictures that do? Сегодня не имеет смысла весь мир, так зачем мне рисовать картины, которые его имеют?

Прекрасный пример «возмущенного вопроса» — помните такой паттерн? Ну, и, разумеется, обратим внимание на зеркало.

Вот еще образец использования зеркала для того, чтобы высказать подтверждение. Бернарду Шоу однажды поведали, что на него обижена всесильная герцогиня Мальборо. Самая влиятельная (разумеется, после королевы Виктории) дама Британской империи, славившаяся тяжелым и злопамятным характером, выразила недовольство тем, что знаменитый писатель — о ужас! — проигнорировал ее приглашение нанести ей визит. На что Шоу заявил следующее:

I am being informed that Lady Marlboro will be at home on March 26th. So will I.Меня информируют, что леди Мальборо 26-го марта будет дома. Я тоже.

Мы с вами уже не раз обращались к теме американского Юга.

Страна Дикси — это кладезь самобытности и колорита, заповедник настоящей Америки. Страна, в которой живут люди простые и честные, как говяжий стейк с кукурузной кашей. У этих людей двойные имена типа Томми-Ли или Сэмми-Боб, у них упрямый характер и красные шеи, они передвигаются на видавших виды ржавых грузовичках и даже во сне не снимают широкополых ковбойских шляп. Острые языки говорят, что южане очень любят искусство и хорошо разбираются в обоих существующих в мире его жанрах: кантри и вестерне. Излишне даже говорить, что все южане, от колыбели и до гробовой доски, убежденные республиканцы.

Типичный уроженец Луизианы или Джорджии боится на свете только одного: чтобы его однажды случайно не приняли за проклятого янки. Поэтому он татуирует у себя на руке стихотворную надпись:

I am proud

To be from South.

Читатель, скажите честно, не напоминают ли вам эти милые люди других милых людей? «Дякую, Боже, що я не москаль…».

Так вот, к теме зеркал упертые южане имеют самое прямое отношение.

Дело в том. что, когда настоящий Redneck собирается по делам в Янкиленд — скажем, в Бостон, штат Массачусетс, он непременно цепляет на бампер машины следующую наклейку:

General Lee surrendered, but I didn’t. Генерал Ли сдался, а я нет.

Чтобы понять эту фразу, нужно знать историю Америки. Генерал Роберт Эдвард Ли командовал войсками Юга в войне против Севера. Этот великолепный профессионал и блестящий офицер одно время даже возглавлял Вест-Пойнт, первую и самую знаменитую в Америке военную академию. Вообразите адмирала Колчака, которому бы после победы большевиков доверили обучение командирского состава Красной армии…

Капитуляцию перед многократно превосходящими его армию силами северян генерал Ли подписал в 1865-м.

«Здорово! — говорит Шурик. — Toт давно сдался, a этот, получается, до сих пор воюет? И все-таки, сколько всего у нас вариантов зеркал? Два, верно? Согласие и несогласие?»

Нет, вариантов ответов при помощи зеркал — четыре.

Давайте их все сейчас перечислим.

Утвердительная фраза -> Согласие.

I want to rest. So do I. (Я тоже).

Утвердительная фраза -> Несогласие.

I want to rest.But I don’t. (А я — нет).

Ну, и какие еще могут быть опции, кроме этих двух?

А вот какие:

Отрицательная фраза -> Согласие.

I don’t want to rest.Neither do I. (Я тоже нет).

Отрицательная фраза -> Несогласие.

I don’t want to rest.But I do. (А я — да).

Видите это «neither”? Словечко хитрое, в русском такое вряд ли сыщешь, и означает оно «тоже нет» — другими словами, вы показываете, что присоединяетесь к отрицательному мнению собеседника.

Примерно как в следующем анекдоте:

— Скажите, Сёма, вы играете на тромбоне?

— Конечно, нет, а вот мой папа — да!

— Что «да»?

— Тоже нет.

Вот это самое «тоже нет» и присутствует в английском в виде слова «neither”.

А еще странное слово представляет собой… бесплатный тест. Дело в том, что в сочетании букв EI — «и-ай» в данном слове американцы прочитывают только первую букву, а британцы только вторую.
Таким образом, в американском варианте английского языка первый слог слова «neither” звучит как «ни-», в британском же -как «най-».

Следующее высказывание Джорджа Буша-младшего вошло в историю вместе с кучей других его знаменитых «бушизмов». Обратите внимание на зеркала.

Our enemies tire innovative and resourceful. And so are we. They never slop flunking about new ways to harm our country and our people. And neither do we.Наши враги изобретательны и находчивы. Мы тоже. Они никогда не прекращают выдумывать новые способы нанесения вреда нашей стране и нашему народу. И мы тоже.

Правда, здорово сказано? Жорику зачет по теме зеркал…

Чтобы окончательно доказать вам, что зеркало не простое украшение, а вещь в хозяйстве нужная, давайте рассмотрим два примера.

Sammy loves cinnamon apple pies even more than his wife Sally does.

Sammy loves cinnamon apple pies even more than his wife Sully.

Яблочные пироги с корицей штука очень вкусная и очень патриотическая — даже поговорка есть такая: «As American as an apple pie»американский, как яблочный пирог»). Правда, горячая любовь к жемчужине национальной кухни не очень-то согласуется с борьбой за здоровый образ жизни, вести которую молодожены много раз торжественно обещали друг другу.

Но чем же отличаются два примера?

В первом рядом с Сэлли красуется зеркало «does”, во втором у нее никакого зеркала нет…

Если ты, Шурик, думаешь, что оба предложения имеют одинаковый смысл — think again. Потому что в первом Сэмми любит пироги даже больше, чем его жена «делает» — то есть тоже любит те же пироги. Оба их любят, просто он может съесть на полпирога больше.

А вот во втором примере зеркала нет, и картинка совсем другая. Страшно сказать, но… Сэмми любит пироги больше, ЧЕМ СВОЮ ЖЕНУ!

Что ж. дело вкуса. Даже фильм такой есть, «Американский пирог» называется, и речь в нем идет примерно о том же любовном треугольнике…

А мы с вами еще раз убедились в том, что зеркала в предложении несут конкретную смысловую нагрузку.

Если уж мы обсуждаем тему краткою ответа, нельзя не упомянуть пипутно еще и такой гениально простой прием: использование слова SO — «так» — в виде выражения согласия Для этого нам лишь понадобится помощь некоторых удобных слов — hope, afraid, believe

Has he failed his exam? — I’m afraid so. — Он провалился на экзамене? Боюсь, что да.

Will you he ihle to come earlier?I believe so. Вы сможете прийти раньше? — Уверен, что да.

Is everything OK? I hope so.Bсё ли хорошо? — Надеюсь, что да. Красивый вариант последнего ответа — «At least I hop so» — «По крайней мере, я на это надеюсь…».

«Но ведь все это согласие; а для выражения несогласия этот способ не проходит?» — спрашивает наш отличник.

Проходит, причем запросто!

Will they win? — I don’t think so.

Они победят? — Нe думаю.

Данный вариант — «I think so” и «I don’t think so» — подходит для самых отъявленных лентяев, он просто непревзойденный образец простоты, удобства и универсальности…

В беседе о зеркалах, как всегда, львиную долю времени мы уделили королю английской грамматики — глаголу. Значит и ли это, что о для прочих частей речи недоступен столь удобный прием, как отзеркаливание?

Как любил выражаться один видный российский демократ, отнюдь.

Повторять все остальные части речи без крайней необходимости англоязычный народ тоже не очень-то любит ~ вместо них он так и норовит поставить их символ. Зеркальным отражением имени существительного является слово «one«.

They have two brown cows and a black one. У них две коричневые коровы и одна черная.

«А почему слово «one» здесь соседствует с артиклем А? Ведь этот артикль тоже представляет собой цифру один?»

Это снова бдит наш Шурик.

Нет, друзья, что ни говорите, а все-таки молодцы эти ботаники.

Отвечаем: совмещать артикль с зеркалом существительного «one” можно и нужно — и это лишнее доказательство того, что последнее в контексте фразы воспринимается англоязычным мозгом уже скорее как существительное «корова», чем как числительное «один».

К тому же типу относится и выражение «A good one”. Это отдельная идиома, причем очень распространенная. И смысл у нее вполне определенный: это не что иное как похвала удачной шутке собеседника — «Хорошо сказано!» или «Ну ты и выдал!».

«This is a good one!” — иронизировали американские газеты, комментируя инаугурационные обещания Барака Обамы справиться со всеми проблемами Америки «одной левой».

Через полгода юмор газетчиков превратился в сатиру:

«Why can’t Obama tell a good joke? You don’t need to tell joke when you are one”. Почему Обама не умеет рассказать хороший анекдот? Не нужно рассказывать анекдоты тому, кто сам анекдот».

Слово «one” отлично работает здесь в качестве зеркала.

В русском же нам пришлось лишний раз повторять существительное — снова английский на высоте…

Знаете прилагательное patient (читается «пэйшент»)? Это явный родственник нашего слова «пациент». Британский поэт XVII века Джон Драйден писал:

Beware the fury of a patient one. Берегись ярости терпеливого.

Слово «one” в этом качестве — как символ подразумеваемого существительного — работает даже во множественном числе. Как ни странно! Причем работу выполняет самую серьезную.

Вот понадобилось нам поставить прилагательное — одно, без существительного — во множественное число. Что-то наподобие «сильные» или «пожилые»…

Да, но ведь прилагательные в английском сами по себе числа не имеют. Что же делать?

Вот тут-то нас и выручает символ, показывающий, что за прилагательным стоит некое условное существительное во множественном числе — ‘‘ones”.

Все умные поймут, в чем тут дело. All smart ones will understand the point.

По каналу ВВС идет нескончаемый комедийный сериал под названием «The young ones ”.

Правильно, Шурик, «Молодые»…

И последний из приемов отзеркаливания: это когда слово, которое вам лень повторять — это глагол в инфинитиве.

You love to wash dishes, but I hate to.Ты любишь мыть посуду, а я ненавижу.

Что ненавижу? Понятное дело, мыть посуду. Уж не вторая ли это серия рассказанной в прошлой главе печальной истории о любви к картофельному пюре?

В конце, как всегда, немного поупражняемся.

How would you say this in English?

1. Я боюсь, что он не придет. — Я тоже.

2. Не нравится мне эта гостиница. — Мне тоже.

3. Ты уже допил свое молоко или нет?

4. Мой ответ неправильный? — Боюсь, что да.

5. Сэмми не любит убираться в своей комнате (to clean), а его жена Сэлли просто ненавидит это делать.

6. Вы думали об этом раньше, не так ли?

7. Мы обязательно выиграем. — По крайней мере, я на это надеюсь!

8. Мы купили две маленьких коробки конфет (box of chocolates) и одну большую.

9. Я не хочу идти в театр. — А мы — да.

10. Мы уже собирались уходить, а Джонсоны — нет.


Глава 14


Знаете, читатель, о чем я давно хотел с вами поговорить? Об английских именах. Известно, что имя — вещь крайне важная. Как корабль назовете, так он вам и поплывет…

Еше старик Карнеги говорил:

Remember that for any person the sound of his name is the sweetest and most important sound of human speech. Помните, что для любого человека звук его имени является самым сладким и самым важным звуком человеческой речи.

Каждый, кому приходилось заполнять любые бумажки на английском, обращал внимание: нашему ФИО соответствуют графы «first name” и «last name ”, к которым кое-где прибавлено еще «middle name«. Немудрено догадаться, что такое «первое», «среднее» и «последнее» имя.

Здесь и Полиграф Полиграфович Шариков бы не перепутал…

«Первое имя» иногда еще называют «given name” — «данное имя». В старину имя человека давалось ему не при рождении, а при крещении, поэтому «given name” еще было принято называть «Christian name”.

Конечно, в наше время, когда христиане разных направлений вместе взятые составляют не более половины населения Америки, спрашивать у человека его «христианское имя» неполиткорректно. Понятие «last name” многие заменяют на «surname” (слово это французское, приставка «сюр» означает «сверху»). Фамилию по-английски иногда именуют даже «family name» — «семейное имя».
Ну да, ведь «фамилия» — это и есть семья…

А вот с отчеством сложнее. Для обозначения принятого у русских отчества в английском есть совершенно отдельный термин — Patronymic name. И со средним именем — «middle name” — это отчество совпадает далеко не всегда.

Папа Джорджа Уокера Буша — Буша-младшего, знаменитого George W., как его называли американцы, вовсе не был Уокером. Папу, как известно, тоже звали Джорджем. И значит, лидер цивилизованного мира и карающий меч демократии по-русски звался бы Егор Егорычем. А что, звучит: Егор Егорыч Кустиков! (Ну да, Bush — это же «куст»!).

Да и преемник Джорджа Дабл-Ю, великий ускоритель и перестройщик американской экономики Барак Хусейн Обама — вовсе не сын Хусейна. Второе имя американский президент носит в честь своего дедушки — потомственного интеллигента кенийских джунглей.

Так что средним именем человека может быть имя не только отца, но и любого другого близкого или далекого родственника. В крайнем случае, замначальника родимого цеха или центрального полузащитника любимой футбольной команды.

Нельзя не заметить следующее: в англоязычной стране в наши дни имя велик шанс того, что имя человека не является англосаксонским, а значит, все известные нам правила к нему малоприменимы. Наш собеседник, говорящий на прекрасном Standard American с легким акцентом северо-западных штатов, вполне может представиться нам как Сулейман ибн-Абд-уль-Джаффар или Цзяо Лань-Фан.

А вот какое из этих имен первое, какое среднее и какое последнее — спрашивайте у своей интуиции, она вас никогда не подведет!

И еще о мультикультурности: если чужое имя нам с вами покажется странным или смешным, это тоже, в принципе, абсолютно нормально. Более того, наш визави, вероятно, глубоко в душе столь же добродушно посмеивается над нашим изумительно благозвучным и прекрасным именем, как и мы над его дикой абракадаброй.

Анекдоты на эту тему на всех языках прекрасно рассказывает наш Джон Выхристюк.

«Послухай, Голодрыщенко, як смишно москаля кличуть — Петров!»

Так, об именах поговорили, об отчествах (или что там у них вместо) вроде тоже…

Вот вам, читатель, очаровательная загадка.

Arnold Schwarzenegger has a big one. George W.Bnsh has a small one. Cher and Madonna don’t have it at all, and the Pope has one but doesn’t use it.

У Арнольда Шварценеггера это побольше, у Джорджа Буша поменьше, у Шер и Мадонны этого нет вообще, а у папы римского есть, но он им не пользуется.

Ну, и что же это такое, друзья мои?

Разумеется, фамилия!

Итак, английские фамилии. Не будем брать простейший вариант — когда фамилия происходит от имени предка. Peters, Johns, Edwards… Так же прозрачны фамилии, заканчивающиеся на -son. Иванов сын. Петров сын…

Но все же большинство исконно англосаксонских фамилий, как и фамилий во многих других языках, происходят от названия профессий. Smithкузнец, Cookповар, Gardenerсадовник, Carpenterстоляр, Cooperбондарь. Вспомните госсекретаря США Бейкера, певицу Тину Тернер, актрису Элизабет Тейлор или знаменитого шахматиста Бобби Фишера. Bakerпекарь, Turnerтокарь, Taylorпортной, Fisher — рыбак… Все понятно!

Вот, например, Маргарет Тэтчер, одна из крупнейших политических фигур двадцатого века. Фамилия у железной баронессы даже не пролетарская, а самая что ни на есть крестьянская — ведь thatch означает «кровля», «соломенная крыша». Не всегда Британия была сверхдержавой, и далеко не у всех бриттов были деньги на «roof» — черепичную крышу. Так что Тэтчеру — кровельщику — работы всегда хватало…

Однако, кроме обозначения потомков пекарей, кузнецов, кровельщиков, колесников, жестянщиков и бондарей, фамилии могут строиться и по другим принципам.

«А не замахнуться ли нам, друзья мои, на Вильяма нашего, понимаете ли, Шекспира»?

Тот, кого принято называть Великим Бардом — фигура совершенно загадочная, причем загадочная даже для своих современников. Представьте ситуацию: в стране живет гений-невидимка. Он пишет сенсационные пьесы, но в нарушение всех правил этикета не является на премьеры, не показывает себя публике… Человек-миф иногда публиковал о себе подробности, например, что он сын какого-то Джона Шекспира, перчаточных дел мастера. Однако современники видели, что эти факты откровенно вымышлены. Загадка Шекспира уже много веков волнует историков всего мира. Одни уверены, что этот человек был внебрачным сыном королевы Елизаветы Тюдор. Многие другие доказывают, что под странным псевдонимом Shake + spear — «сотрясающий копьем» — скрывались граф и графиня Ратленд, «отшельники из замка Белльвью», семейный союз великого драматурга и великой поэтессы…

Однако факт остается фактом: Шекспир потрясает. И трясет он до сих пор не только копьем, но душами миллионов.

Или возьмем другую историческую фигуру, правда, вполне живую и здравствующую. Не впервые нами упоминаемая Опра Уинфри родилась и провела свое детство в дикой грязи и нищете негритянского гетто. Причем маменька будущей звезды серьезно увлекалась алкоголем и крэком, а кто имел честь быть ее биологическим папенькой, до сих пор неизвестно.

Так что Опра начала свой забег к славе, что называется, с низкого старта. Зато чего у нее было в избытке, так это упорства и честолюбия! Чернокожая девочка самостоятельно выучилась грамоте, затем открыла в себе ораторский талант, потом стала популярной телеведущей, потом одной из самых узнаваемых и уважаемых людей Америки, а затем первой в истории мирового шоу-бизнеса заработала миллиард долларов.

О себе госпожа Уинфри говорит очень скромно.

I always knew I was destined for greatness.Я всегда знала, что мне суждено величие.

А что сделало Опру знаменитой, так это ее неожиданные высказывания.

Чего стоит хотя бы вот это:

Where there is no struggle, there is no strength. Где нет борьбы, нет силы.

Это уже не чернокожая тележурналистка, это просто Ницше какой-то…

Ну, и что же означает ее фамилия?

Winпобеждай, freeсвободно

И самое смешное, что это не псевдоним Опры, а ее настоящая фамилия!

А вот человек, который пару десятилетий подряд удерживал звание богатейшего в мире — Билл Гейтс. Я вполне понимаю людей, у которых нескладная фигура застенчивого сиэтлского компьютерщика по определению не может вызвать ничего, кроме классовой ненависти. Как говорил поэт, «у них денег куры не клюют, а у нас на водку не хватает»…

Многие вообще убеждены, что приличные деньги никогда не приходят к приличным людям.

Что ж, с этим спорить не будем. И с тем, что компьютер придумали до Билла Гейтса — тоже. Но факт остается фактом: именно Билл Гейтс сделал так, что умная машина пришла в каждый дом, и что сегодня без персонального компьютера нашу жизнь немыслимо себе представить.

А фамилия у человека, изменившего мир, очень правильная: gates — «ворота». Подобно Петру, прорубившему когда-то окно в Европу, мистер Гейтс распахнул — нет, не окно, а целые ворота новых возможностей. И не одной стране, а всему человечеству.

Кстати, первое имя у богатенького американского буратино тоже подходящее.

Вот вам на эту тему анекдот.

Bill Gates at his psychoanalyst’s reception.

I still can agree, Mr. Gates, that ten to the ninth degree is named in vour honor; but that any banknote… This is too much.

Билл Гейтс на приеме у своего психоаналитика. «Я еще могу согласиться, мистер Гейтс, что десять в девятой степени назвали в вашу честь. Но что любая банкнота… Это уж слишком».

Понятно, в чем соль шутки. Миллиард по-английски — billion. А купюра или банкнота, то есть любые бумажные деньги, в этом языке называется bill…

Если у реальных исторических лиц время от времени бывают фамилии со смыслом, то у персонажей сказок должны быть запоминающиеся имена, что называется, по определению.

Взять хотя бы одну из центральных фигур нашего детства — Айболита. Сей высокоморальный служитель здравоохранения, исповедующий принципы пролетарского интернационализма, казался нам персонажем настолько советским, что хоть бери да присваивай ему звание Героя Социалистического труда.

У Айболита оказался всего один маленький недостаток: персонаж этот был… немножко украден.

У писателя Хью Лофтинга.

Правда, у известного британского автора добрый доктор, спасающий разнообразных зверюшек от хвороб и напастей, назывался Джоном Дулиттлом.

Здесь, как всегда, вмешивается наш Шурик.

— Странный выбор фамилии для подобного героя. «Делаю мало?»

«Та це вин сам казав, що мало», — это подает голос наш манитобский лесоруб.

Совершенно верно, мистер Выхристюк, в тексте Лофтинга эта версия и приводится: доктор был столь скромен, что на все «thank you very much» отвечал, что не стоит, мол, благодарить, «I do very little«. Вот за такую нечеловеческую скромность его и прозвали Дулиттлом…

Кстати, в чем не откажешь англосаксам, так это в их очень своеобразном чувстве юмора. В качестве мести за уничтожение американского флота в Пирл-Харборе американские ВВС в 1942-м нанесли по территории Японии авиаудар чудовищной силы. Этот воздушный налет вошел в учебники истории под названием… The Doolittle Raid!

Так что, друзья мои, почему бы и нам не взять хороший пример с писателя Лофтинга и президента Рузвельта. Всякий раз. когда нам захочется поздравить себя с крупным успехом и уютно вздремнуть на собственных лаврах, давайте вспомним настоящую фамилию доктора Айболита и скажем:

«Эх. мало мы еще делаем, ребята, мало! Поднажать бы!»

А главу об именах позвольте закончить замечательной цитатой, хотя в оригинале она написана и не по-английски.

Итак, слово Пауло Коэльо.

Every man from infancy has a name. But it’s important to have been able to find a name for the entire life. A word that would give to that life a meaning.У каждого человека с младенчества есть имя. Но важно суметь найти имя для всей своей жизни — слово, которое бы придало этой жизни смысл.

Обратим здесь только внимание на красивый оборот «to have been able» — суметь.

Ну, разумеется, Perfect. Суметь-то надо один раз и навсегда.

А вот обычное «to be able” означало бы просто «уметь».

И уже не тот эффект. Как говорил парикмахер Голохвастов, «не та хворма»…


Глава 15


Как известно, в жизни по учебнику не разговаривают. Истинно народная речь — как у нас, так и у них — состоит практически полностью из слэнга, поговорок и жаргонных выражений различной степени приличности. Человеку, выучившему, пусть даже очень добросовестно, обычный, «нормальный» школьный английский, эти лингвистические фокусы будут совершенно непонятны, и их потребуется для него специально переводить на понятный ему язык. Помните, как Доцент переводил «эта редиска расколется при первом шухере» как «этот нехороший человек предаст нас при первой опасности»?

Вот-вот, что-то наподобие…

Попадаются, конечно, идиомы или выражения, которые понятны нам сами по себе, потому что по форме совпадают с русскими смысловыми соответствиями. В этих редких случаях мысль русского и английского народа идет одной дорожкой, просто след в след — как, например, выражение ”to step on the same rake”, означающее совершенно буквально «наступить на те же грабли».

Однако абсолютное большинство пословиц, поговорок и слэнговых выражений голыми руками не возьмешь.

Уже многие пытались!

Говорят, что, когда американцы во время Вьетнамской войны стали перехватывать радиопереговоры вьетконговских летчиков (а те почему-то все время разговаривали на чистом русском языке), им пришлось обращаться к специально подготовленным экспертам из Русского института армии США — а как же, был и такой.

Однако дипломированные русоведы и советологи зашли в полный тупик.

Когда в наушниках звучало «Вот вам хрен!», они аккуратно переводили своим генералам: «We offer you a horseradish!

А те недоумевали, с какой это стати коварным коммунистам вздумалось предлагать американской армии острые овощные приправы…

Буквальный перевод — формально, казалось бы, верный, но смысл передает совершенно неправильно. Нет, нам с вами такой хоккей определенно не нужен!

Но больше всего приходится потеть переводчикам, которые по долгу службы обязаны доносить до мировой общественности жемчужины мудрости нашего родимого руководства. Когда-то советского, а ныне российского. То Кузькина мать, то сиськи-масиськи. то вообще какие-то загогулины, панимашь…

Ну, и мочить в сортире, понятное дело, куда же без этого.

Да. жестковатый хлебушек у кремлевского переводчика, не позавидуешь…

Что ж, все ясно: без более или менее детального знакомства с соответствиями нашего и ихнего слэнга нам с вами определенно не обойтись. Вот мы с вами сейчас и попытаемся составить небольшой словарик таких соответствий.

Подчеркнем еще раз, что у нас здесь не энциклопедический словарь и не диссертация. Поэтому ни на какую-либо глубокую научность, ни на всеобъемлющую полноту наш эпохальный труд не претендует.
Да и какая может быть научность у слэнга — самого народного из языков…

Итак, мы начинаем.

А полы тебе не помыть? What did your last slave die of?

Помните, как переводчик Бузыкин ответил своей коллеге, пятый раз за вечер звонившей ему с просьбами сделать то и сделать это? Английское выражение буквально гласит: «Отчего умер твой последний раб?»

Выражение в английском очень популярное — гораздо более популярное, чем русское соответствие. Все-таки в нашем коллективном бессознательном просьба о помощи, пусть даже очень назойливая и беспардонная, не считается чем-то достойным осуждения.

Мы скорее осудим ответившего отказом Бузыкина…

У них же — в каменных джунглях, где правит чистоган -трудно поверить, но не принято даже заскакивать к соседям за трешкой до получки, солью или луковицей.

Что вы хотите, волчьи законы капитализма…

Sally, darling, if you ’re going to walk to the kitchen, bring me a can of beer. — Why should I? What did your last slave die of?

— Сэлли, дорогая, если идешь на кухню, захвати мне баночку пива. — Еще чего! А полы тебе не помыть?

Бабло dough.

Словечко «доу» в буквальном переводе означает не что иное, как «тесто».

Как объясняют некоторые, идея здесь такова, что тесто само по себе малосъедобно, но оно способно превращаться в массу приятных и полезных вещей — и этими же свойствами обладают деньги.

This entire world is about dough, man, and nothing else. В этом мире, мужик, главное — бабосы, и ничего другого.

Здесь стоит обратить внимание на любопытный оборот: «All of this is about...” — «В этом деле главное…».

Но обороты — сущие мелочи по сравнению с основной идеей, и мы ее уловили: в этом мире главное — тесто.

Причем не бисквитное, не сдобное и даже не дрожжевое.

А то, что в кошельке и на банковском счету.

Кстати, иногда все же приходится встречать в разговоре то же тесто, но уже перешедшее в состояние готового продукта: «хлебом» («bread«) в народе тоже называют деньги, особенно деньги небольшие и заработанные тяжелым трудом. А что здесь странного, ведь мы в русском говорим практически так же, только чуть подробнее: «to earn bread” — «зарабатывать на кусок хлеба»…

Интересная характеристика человека — «a breadhead” — помешанный на зарабатывании денег, законченный трудоголик, полностью разучившийся отдыхать и радоваться жизни. Тот, для которого «хлеб — всему голова», как писали на плакатах в советских столовых…

My old folks are such breadheads. I feel bored with them.

У моих родаков на уме одно: как бабла заработать. Мне с ними скучно.

А вот классная игра слов: читатель, как вы считаете, где еще, кроме фондовой биржи, можно услышать словосочетание «inflation of dough”?

Казалось бы, инфляция бабла, будь она неладна…

Правильный ответ: разумеется, в кондитерских, пекарнях и пиццериях! Потому что если ваше дрожжевое тесто (тесто в прямом смысле слова, а не деньги) «well inflated” — хорошо поднялось — то и пироги выйдут на славу…

Making dough is just what you should learn to do first of all. Рубить бабло — это именно то, что тебе стоит научиться делать прежде всего.

Бардакmess.

Данным словом очень точно и исчерпывающе описывается практически любая современная жизненная ситуация — от содержимого дамской сумочки до мировых фондовых рынков. Глубочайший кризис, неразбериха, бестолковщина, завал и хаос. В общем, что-то вроде СНГ девяностых годов, или комнаты, в которой ваш пятилетний сын вместе с десятью своими друганами отмечал свой день рождения.

My life is a total mess, bru. May I hum from you a fiver for cigs?Моя жизнь — полный бардак, брат. Можно стрельнуть у тебя пятерку на сигареты?

Прилагательное «messy” совершенно предсказуемо означает «захламленный», «находящийся в полном беспорядке».

Your sister’s room is neat, and yours is always awfully messy. I wonder why is that? — Maybe because she adores to clean it, and I hate to. Why else?

Комната твоей сестры аккуратная, а твоя всегда дико захламлена. Интересно, почему это? — Может быть, потому, что она обожает убираться, а я ненавижу это делать. А отчего же еще?

Одно из самых устойчивых и не сходящих с языка словосочетаний сегодня — «a messy divorce” Это, разумеется, развод, но очень грамотно и красиво сделанный — такой, в результате которого ваша бывшая супруга получает совместную квартиру, вашу машину и все деньги на вашем банковском счету, а вы остаетесь с носом… то есть я хотел сказать, с mess’ ом. Ну, и еще с котом, которого бывшая половина великодушно вам оставила, и который, собственно, и производит львиную долю mess‘а на вашей дешевой съемной холостяцкой квартирке в Роксбери.

А вот с глаголом ‘‘to mess” не все так однозначно.

Конечно, прежде всего это «мусорить», «путать» или «делать беспорядок». Есть, правда, еще популярная послелоговая конструкция с этим словом: «to get messed up” или «to be messed up” означает «запутаться» или «заплутать» — не в лесу, а в делах или в жизни.

Most of teenagers in this age are messed up and this is quite normal.Большинство подростков в этом возрасте блуждают в потемках, и это вполне нормально.

Но чаще всего глагол «to mess” применяется в смысле «связываться». Не в смысле звонить по телефону, а в смысле начинать общение с кем-го опасным и нехорошим — «наш Петенька связался с плохой компанией»…

У рок-блюз-группы «Whitesnake» есть композиция, которая так и называется — «Don’t mess with me haby«.

So I will tell you now,

And I won’t say it again,

Don’t mess with me…

Типа, я весь такой крутой рокер, а ты так прекрасна и невинна — так что лучше не связывайся, а то будешь потом вспоминать про одинокого дельфина…

Один очень скромный техасский ковбой, которому довелось несколько лет служить президентом США, обожал фразу «Don’t mess with Texas». и с характерным для себя умным выражением лица повторял ее на каждой пресс-конференции. Легендарная фраза была придумана десятка четыре лет назад неизвестным техасским муниципальным чиновником специально в рамках кампании борьбы за чистоту штата.

В ней гениально обыгрываются оба основных смысла слова mess «мусорить» и «связываться».

С одной стороны, это всего лишь призыв не мусорить в родном штате; в то же время слышится угрожающее «Не связывайтесь с Техасом»…

А вообще в беседе о понятиях «неразбериха», «путаница» и «бардак» о Буше-младшем речь не зайти просто не могла: Этот замечательный политик находится примерно в таком же близком родстве с понятием «mess”, как Ленин с партией или Гулаг с архипелагом.

Вот что писали в свое время газеты:

Prime Minister of England Tony Blair just announced that he would step down next month, which means that President Bush is going to lose his closest foreign ally. Bush was sad, and said, «Now, the only foreign leader I can trust is Arnold Schwarzenegger”.

Премьер-министр Англии Тони Блэр объявил, что собирается уходить в отставку, а это означает, что президент Буш теряет своего ближайшего союзника. Буш с грустью заявил: «Отныне единственный иностранный лидер, которому я могу доверять — это Арнольд Шварценеггер».

Бачилы очи, що купували — What you see is what you get.

Знаменитая украинская поговорка понятна каждому живущему на постсоветском пространстве без всякою перевода. Грустная констатация факта: хотели, как лучше, а получилось… оно самое.

Английский, как всегда, конкретнее и несколько суше: что ты видишь — то ты и имеешь. Понятие в их забугорной жизни, кстати, ничуть не менее редкое, чем в нашей родимой отечественной. Произносится фраза практически всегда в виде аббревиатуры — WYSIWYG (особых хитростей в произношении здесь нет, попробуйте сказать «wissy wig”, вот и все).

Yeah homie, this is the life! WYSIWYG!Да, земеля, это жизнь! Что есть, то есть!

Береженого Бог бережетBetter safe than sorry.

Да, читатель, дальше именно так, как вы подумали: а небереженого конвой стережет. По-английски это звучит чуть сдержаннее: «лучше в безопасности, чем сожалеть».

Better safe than sorry, — said Little Red Hood and put her 44 Magnum into the basket with patties.«Береженого Бог бережет», сказала Красная Шапочка и положила в корзинку с пирожками свой Магнум сорок четвертого калибра.

Большая редкость few and far between.

По-русски «большая редкость», а по-английски «мало и далеко между». Именно так, с предлогом сзади, как всегда в английском.

Mom, I have fallen in love and going to get married. Beware, son. Good modest girls nowadays are few and far between.

Мама, я влюбился и собираюсь жениться. — Берегись, сынок. Хорошие скромные девушки в наши дни попадаются крайне редко.

Это была волнующая ситуация; а вот ситуация радостная.

Congratulations, Hopkins, you’ve come on time today! As far as I know such occasions are very few and far between.

Поздравляю, Хопкинс, вы вовремя пришли на работу! Насколько я знаю, такие случаи крайне редки.

Бомжa bum.

Словари переводят однозначно: бомж = a bum. Однако смыслов у снова будет побольше, чем у русского эквивалента.

В английском a bum — это совсем не обязательно гражданин без определенного места жительства. Это любая бездарь, слабак и лодырь, человек ненадежный…

В общем, как сейчас говорят, «никакой».

Послушаем, о чем беседует эта симпатичная пара.

Hey, Jim. why are you being such a bum? — I dunno, Jess. It’s just what I am.

В этом диалоге из популярной молодежной комедии стоит обратить внимание на все, начиная от характерного вопроса «Why are you being…” — «Ну почему ты такой?..», и до ответа «It’s just what I am” — «Вот такой вот я…».

Что ж. понятно, что с таким «attitude” (отношением к жизни) Джиму не очень долго осталось лицезреть свою подругу Джессику. Секунд семь еще, от силы восемь…

У слова есть любопытные побочные действия: оно может быть еще и глаголом, и прилагательным.

Что может означать глагол от слова «бомж»? По-русски «бомжевать» — это бродяжничать. По-английски — брать что-то в долг, но так, что всем понятно: момент возврата наступит в четверг, сразу после выпадения осадков.

Hi guys! May I bum a cigarette from you?Эй, ребята, можно у вас стрельнуть сигаретку?

И. наконец, прилагательное «bumming”. Оно совершенно четко и недвусмысленно переводится как «депрессирующий» или «подавленный».

Are you crazy? Why are you calling to me at three a.m.? I’m really bumming. I need someone to talk to.Ты что, с ума сошел? Зачем ты мне звонишь в три часа ночи? — У меня депрессняк. Мне надо с кем-то поговорить.

Бобик сдохTo be done.

Странное выражение, «быть сделанным». В каких случаях оно применяется? Выражение означает «изнемог», «спекся», «обессилел»…

В общем, не в силах я больше на вахте стоять, сказал кочегар кочегару.

Вот тренер, выковыривая одного из своих честолюбивых воспитанников из-под окончательно придавившей его штанги, замечает:

That’s it, you are done for today. Going home is the best thing you can do now.Все, на сегодня бобик сдох. Пойти сейчас домой — это лучшее, что ты можешь сделать.

Однако «you are done’’ — это всего лишь сокращенный вариант, а выражение часто звучит и в его полном виде:

«Stick a fork in me, I’m done!” «Воткните в меня вилку, я готов!»

Причем тут вообще вилка? А притом, что сами англосаксы выражение «I am done” почему-то ассоциируют исключительно с полностью прожаренным мясом. Знаете эту шкалу: rare -> medium-> well done… Почти сырое; с кровью; и, наконец, совсем готовое. Именно до последней кондиции частенько и доводит человека работа. Вот что вспоминает наш Джон Выхристюк.

When I came home after mv first working day in the logging. I said to my Jenny: «Stick a fork in me… I’m done!”. — Когда я вернулся домой после своего первого рабочего дня на лесоповале, я сказал своей Дженни: «Воткни в меня вилку, я готов!».

Ботаникa nerd.

Тем читателям, которые знакомы с книгой «Реальный English», не нужно объяснять, как выглядит типичный нерд. Ну конечно, это же наш Шурик — смесь юного Билла Гейтса тех времен, когда его еще не исключили из Гарварда за прогулы и вечные споры с профессорами, и гайдаевского студента из
«Операции Ы». Растрепанная шевелюра, клетчатая байковая рубашка с торчащими в грудном кармашке четырьмя авторучками, подтянутые почти до самых подмышек штаны, феноменальная эрудиция и баснословная рассеянность. Картину маслом дополняют очки минус пять с подвязанной синей изолентой дужкой.

Следующая фраза принадлежит самому богатому и известному из ботаников, хозяину небольшой фирмы под названием «Майкрософт». На встрече с калифорнийскими старшеклассниками он заявил:

Be nice to your nerds. You’ll end up working for one.Будьте вежливы со своими ботаниками. Закончится тем, что на одного из них вы будете работать.

Брехняbullshit.

Этимология знаменитого слова очень прозрачная. Bull — это бык. a shit — гм… то, что получается в результате его жизнедеятельности.

А все вместе получается высококачественное органическое сельхозудобрение. Вот они, деревенские корни англосаксов, десятки поколений английских крестьян и американских ковбоев…

Слово настолько частотное и важное, что по частотности его можно сравнить только с Океем или с восклицанием «О май гад!». Важное уточнение: буллшит — это обман, хотя, возможно, непреднамеренный. Это брехня, неправда, недостоверная информация — точно в том смысле, который имели в виду недоверчивые слушатели страшных рассказов безымянного героя в исполнении Савелия Крамарова. Помните, вот это:

«…А по бокам дороги мертвые с косами стоять! И тишина!»

— «Бря-хня!»

Слово «bullshit” подошло бы в этот текст идеально, как влитое…

Вот что сказал о предмете известный телеперсонаж Джордж Карлин:

America’s number one industry is the marketing and packaging of bullshit.Американская отрасль промышленности номер один — это маркетинг и упаковка…

…Ага. Его самого. Буллшита. По-русски можно было бы перевести как «ерунды». Словом на букву «Би» очень точно можно описать большую часть того, что продается в магазинах, пишется в газетах и показывается по телевизору. И, между прочим, не только в Америке…

А философ Гэри Франкфурт из Принстонского университета даже написал монографию под лаконичным названием «On bullshit” — «На тему брехни». Научная работа, предназначенная для академических кругов и написанная очень серьезным и сухим языком, неожиданно быстро приобрела самую широкую известность, и книжечку эту одно время можно было увидеть в каждом книжном магазине от Аляски до Мексики.

Начинается знаменитый опус величественно, как «Анна Каренина».

One of the most salient features of our culture is that there is so much bullshit. Everyone knows this.Одна из наиболее важных черт нашей культуры — это большое количество бычьего дерьма. Каждый это знает.

Бухлоbooze.

Словом «буз» англоговорящий народ называет любой спиртной напиток, любую жидкость, содержащую этиловый спирт — от коньяка «Хенесси» до пива. Слово появляется в письменных источниках с начала XVI века. Так что если это и слэнг, то очень старый… Эрудированный читатель здесь обязательно вспомнит старинную русскую хмельную брагу, которую так и называли — «буза». От нее, кстати, пошло слово «бузить», то есть буянить, напившись бузы…

Нет, все-таки наши языки удивительно похожи.

Итак, если существительное «буз» означает спиртной напиток, то какой смысл может иметь произведенный из него глагол? Употреблять внутрь алкогольные напитки. Или,
выражаясь интеллигентно, кирять, квасить и принимать на грудь. Время от времени общественные организации в крупных американских и канадских городах проводят антиалкогольные кампании. То есть обклеивают весь город плакатами с изображением печального алкоголика или грустной алкоголички, и рифмованной надписью «you booze —you lose” (ты пьешь — ты проигрываешь).

Говорят, очень здорово помогает. Пьющий англосакс видит плакат, хлопает себя по лбу, бросает пить. А что вы хотите от людей, которые и дорожные знаки воспринимают буквально. Как дети, ей-богу…

Быковатьto bully.

Тот случай, где ход русской и английской мысли совпадает просто до буквы: ведь «bull” по-английски означает не что иное, как «бык». Глагол «to bully”, как и его русское соответствие, означает быть агрессивным по отношению к кому-то, угрожающе «наезжать» или пытаться подавить человека — морально или физически.

Wу are you bullying, man? Who do you think you are? A big honcho?Ты че быкуешь, мужик? Ты кого тут из себя строишь, большого начальника?

Заметим здесь очень устойчивое выражение «Who do you think you are ”, а про хончо у нас с вами еще будет разговор. Вы это слово не знаете, но вы его еще узнаете (читатель, это я с вами быкую)…

Важное понятие в политике: «bully pulpit” — «трибуна для быкования». Это использование высокой должности для того, чтобы грубо навязывать другим свои интересы; переведем это, пожалуй, как злоупотребление служебным положением. Вот что сказал губернатор Флориды Джэб Буш — между прочим, младший братишка того самого, лидера свободного мира и карающего меча демократии.

I think President Obama meant to use his bully pulpit only as a way to attack capitalism.Думаю, что президенту Обаме его должность была нужна лишь как возможность атаковав капитализм.

Слово бывает как глаголом, так и существ и тельным Тип «school bully” или «class bully ” всем знаком прекрасно. Это второгодник Васька, лодырь, двоечник и лоботряс, вечно обижающий малышей и вымогающий у них «lunch money«.

На этой загадочной картинке требуется найти одного булли и одного нерда. У вас всего три попытки, дорогой читатель!

Кстати, вы помните, как у Гайдая описан конфликт между типичным нердом Шуриком и типичным булли Федей? Сначала торжествует булли: «Влип, очкарик!» Но потом наступает время нерда: «Надо, Федя, надо»… Стереотип мышления совершенно западный: наивные англосаксы твердо уверены, что все отличники-ботаники становятся уважаемыми людьми и миллионерами, а вот школьным буллино взрослой жизни непременно уготована если не тюрьма, то в лучшем случае судьба рабочих на стройке.

Смешные люди. Им бы познакомиться с российскими реалиями…

Важный перецA head honcho.

Одни говорят, что слово «хончо» испанское, другие — что японское, но все согласны, что означает оно «начальник».

Even the marketing honcho couln’t say when exactly the product would appear on shelves. Даже главным по маркетингу не cmoг сказать, когда точно продукт появится па полках.

С добавкой же ‘head» вообще получается «главный начальник». Не просто шишка, а шишка большая. Еще немного подрасти — и просто-таки Борис Абрамыч Березовский году так в девяносто девятом…

Слово, как это обычно бывает в английском, может быгь как существительным, так и глаголом. Что еще может означать «to honcho«, как не «руководить»?

I’ll honcho your work, guys. You’d better not know who assigned m to do this.Я буду курировать вашу работу, ребята. И вам лучше не знать, кто мне поручил по делать.

Кто, кто.. Догадаться нетрудно, a head honcho собственной персоной.

Обязательно запомним интересное выражение «you would better not + глагол”, и идем дальше.

В большой семье лицом не щелкайYou snooze, you lose.

«To snooze» означает «дремать». Специальном функцией под названием «снузер» сегодня снабжают все будильники. Если будимый страдалец стукнул по звенящему будильнику и повернулся на другой бок, то принципиальный агрегат повторит побудку через пятнадцать минут.

Смысл же выражения прост и понятен: задремал — проиграл.

Выигрывает в жизни тот, кто реагирует быстрее.

Помните старый анекдот о двух ирландцах, торжественно бросивших пить, и спрятавших в лесу бутылку виски «на случай простуды»?

Один из них через дна дня заявляет, что собирается вскрыть их общий тайник, так как чувствует себя простуженным и хочет полечиться.

На что и второй отвечает:

It ‘s too late, I felt sick yesterday. You snooze, you lose. Слишком поздно, я плохо себя чувствовал вчера. Кто первым встал, того и тапки.

Вверх тормашкамиtits up.

Уж не знаю, читатель, где находятся эти самые тормашки у русских людей, предметов и явлений, но английский, как всегда, конкретен. Английское «tits» означает, извиняюсь, сиськи.

And that very moment her f*king pie falls tits up onto the dirty kitchen floor. Boy, how loud she was yelling!И в этот самый момент ее чертов пирог падает вверх тормашкамн на грязный кухонный пол. Боже, как она орала!

В два счета in a New York minute.

Нью-Йорк, как известно, это город контрастов. Считаемся, что время в Нью-Йорке летит быстрее, чем в какой-либо другой точке Земли.

Вот культовая группа семидесятых «Eagles» поет о том, что такое нью-йоркская минута.

In a new york minute

Everything can change,

In a new york minute

Things can gel pretty strange.

В два счета все может измениться, в два счета вес может стать очень странным.

Потому что ровно m одну минуту…

What the head makes cloudy

The heart makes very clear.

Что голова делает туманным, в том сердце разбирается за одну минуту.

Да. читатель, серьезные дела могут случиться за минуту…

Но чаще всего в Америке за эту же минуту вас обслужат. Быстро, умело, доброжелательно.

И если мы заказываем в придорожной забегаловке — greasy spoon — наше обычное: «A big Texas style beefburger with green peppers, big French fries and a big Coke!”, то как приятно увидеть в ответ милую улыбку работницы общепита: «In a new york minute, sir!» — «Одна нога здесь, другая там, сэр!»

ВернякShoe-in.

Этимология у данного выражения предельно незамысловатая. Трудно не догадаться, что «ботинок-в» может означать лишь одно: одной ногой уже там.

Другими словами, вы уверены в благоприятном исходе дела, на сто процентов. Искомый приз у вас уже практически в кармане!

Предлог после выражения стоит «for”. Дальнейшая ситуация нам хорошо знакома. Чаще всего дальше идет существительное:

I am shoe-in FOR the golden MEDAL. Золотая медаль уже, считай, моя.

Ну, а если там глагол, действие? Как же прицепить действие к предлогу?

Браво, Шурик, вот что значит настоящий знаток грамматики! Ну конечно, герундий! Наш старый и добрый знакомый -предложно-герундиальный оборот.

I am shoe-in FOR WINNING the main prize. Выиграть первый приз для меня — верняк.

Вставить в формулу можно что угодно, хотя бы тот же пассив (TO BE+V3).

Since the moment Ron Reagan won the primaries he was shoe-in for being elected a President. С того момента, как Рон Рейган выиграл праймериз, он был одной ногой в Белом доме.


Вестись на что-тоТо buy something.

Когда мы говорим, что человек на что-то ведется, это означает: соглашается, реагирует положительно, воспринимает как правду.

Вестись можно на что угодно. Особенно часто люди — такова уж их природа — ведутся на провокацию, манипуляцию и прочую дезинформацию. В английском языке, как всегда, царит ничем не регулируемый рынок: повестись на что-то означает просто это купить.

Вот что говорит девушке лучшая подруга:

He keeps telling you bullshit that he’s too busy to have a date with you, and you buy it? Don’t be so naive, this guy has someone else to go out! Get a normal boyfriend, and forget this arrogant jock!Он продолжает вешать тебе лапшу на уши, что он слишком занят, чтобы сходить с тобой на свидание, и ты ведешься? Не будь такой наивной! У этого парня есть с кем гулять! Заведи себе нормального кавалера, и забудь об этом напыщенном мажоре!

Винтика не хватаетto have a screw loose.

Прилагательное «loose” (произносится «лус») означает «свободно болтающийся» или «незакрепленный». Тотько не надо путать с глаголом «to lose” («луз») — терять).

В русском выражении винт отсутствует в принципе, в английском же он есть, но всего лишь не затянут до упора.

What’s the matter with you today? Do you have a screw loose or something? Что это с тобой сегодня? У тебя что, винтика не хватает?


В натуре in the raw.

Слово «raw» («ро») вообще-то значит «сырой», то есть «необработанный». В сыром виде — то есть в натуральном, прямо такое, как оно есть. Существует масса телепередач с названиями типа «America in the raw” или «Politics in the raw”, все они документальные, все бичуют недостатки и ищут виновных.

А это памятка туристу. отправляющемуся в далекую экзотическую страну:

Your only chance tо see the local life in the raw is to lose your Visa. Единственный шанс увидеть местную жизнь в натуре — это потерять свою Визу.

Во всей красеBig as life and twice as natural.

Большой, как жизнь, и в два раза реальнее, чем жизнь…

Это, между прочим, цитата из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. В 60-х годах двадцатого века рок-музыкант Дэйви Грэхем использовал эту цитату как название своего альбома, после чего выражение пошло в народ и стало популярным даже среди тех, кто и не слыхал о Льюисе Кэрролле.

А означает фраза всего лишь внезапное и неожиданное появление кого-нибудь перед вашими глазами.

I looked up from ту papers and there he was, big as life, Tim Taylor!Я поднял глаза над своими бумажками, и что же я вижу — он. Тим Тэйлор, как нарисованный!

Распространенный иронический вариант того же выражения: «big as life and twice as ugly ”.

Большой как жизнь, да еще вдвое уродливее, чем жизнь…

When I came home I found this damned cat on my chair, as big as life and twice as ugly.Когда я пришел домой, я увидел в своем кресле того же проклятого кошака. Собственной персоной!


Воздушные замкиa pie in the sky.

A pie — «пай» — это, как известно, штука из сдобного дрожжевого теста, распространяющая по всему дому дивный аромат. Пироги бывают разные: яблочные, сливовые, медовые, мясные, и даже с крабами (читатель, будете в Новой Англии — непременно попробуйте их знаменитый crab pie).

Объединяет все эти вкуснейшие вещи одно: пирог может лежать на вашем столе или таять у вас во рту, но вот летать в облаках ему как-то затруднительно.

Вот и выходит, что надеяться на пирожки в небесах — это лелеять несбыточную мечту, предаваться глупым фантазиям, витать в облаках…

Вот что говорит мама тридцатилетием у лоботрясу и оболтусу Гордону Броуди, лежа на диване мечтающему о голливудской славе:

Throw your pie in the sky out. You are a big boy; it’s high time to take your pink glasses off.Брось свои фантазии. Ты большой мальчик, и тебе давно пора снять розовые очки.

Во что бы то ни сталоdo-or-die style.

Помните, как говорил рассеянный с улицы Бассейной?

Во что бы то ни стало

Мне надо выходить,

Нельзя ли у трамвала

Вокзай остановить?

Итак, do-or-die — то есть сделай или умри.

Именно в этом стиле многие делают карьеру, а некоторые так ищут мужей или подходящие к цвету глаз туфли. А что, это единственно правильный метод довести что-либо до конца…

Смотрим любимую комедию.

I’ve decided that it will be my last attempt. Do or die. If even this time they don’t accept my cartoons, so be it, I’ll go to work at the sandwich factory.

Я решил, что это будет моя последняя попытка. Пан или пропал. Если они и в этот раз не примут мои карикатуры, так и быть, пойду работать на бутербродную фабрику.

Самый знаменитый поэт викторианской Англии, лорд Альфред Теннисон, в одном из своих стихотворений написал две строчки, которые стали в английском языке известнейшей крылатой фразой.

Ours not to reason why,

Ours is to do or die.

Язык немного не тот, к которому мы сегодня привыкли, но ведь и русский с тех пор сильно изменился.

А смысл совершенно понятен:

Наше дело — не спрашивать, зачем.

Наше дело — сделать или умереть.

Просто какой-то батяня-комбат получается, даром что лорд…

Кстати, у поэтов викторианской Англии именно эта тема -боевой дух, мужество и преодоление — была главнейшим и важнейшим лейтмотивом творчества. Наши-то — Тютчев с Фетом — все про слезы да про мимозы… А у них сэр Редъярд Киплинг садился за стол и выдавал на-гора:

Все братушки полегли, и с патронами напряжно,

Но мы держим рубежи, мы сражаемся отважно…

Простите, это. кажется, не совсем Киплинг… Но идея та же.

А сегодня разве не то же самое?

«Победи или сдохни» — для англоязычной попсы обычная тема. Вот песенка в исполнении популярной молодой певицы Келли Кларксон:

What doesn’t kill you makes you stronger,

And just me, myself, and I…

«То. что меня не убьет, сделает меня сильнее,

И только я. я сама, и еще раз я…»

Друзья мои, если кто не понял — это она Фридриха Вильгельма Ницше процитировала.

Всего лишь навсего.


Вперед, и с песней! Go for it!

Призыв что-то сделать, включиться в работу немедленно по-английски звучит очень просто: «Иди для этого!»

В культовой комедии девяностых «Американский пирог» есть интересный диалог (да там все диалоги интересные!) между двумя подругами-старшеклассницами. Одна имеет (или говорит, что имеет) большой опыт в отношениях с парнями, а другая, наоборот, очень переживает, что засиделась в девках.

Итак, совет бывалой подруги:

So go do it with Kevin! Так пойди сделай это с Кевином!

Следим дальше за интеллектуальной беседой двух девушек:

— Do you think so?

— Yeah.

— But I want the right time, the right moment, the right place…

— Vicky, it’s not a space shuttle launch. It’s sex. You’re a woman! Look at you! You’re ready for sex!

— You’re right.

— I know I am right. So, go for it!

А что, читатель, и в самом деле очень интересно и поучительно. Два разных подхода к решению проблем. Один
пребывает в той стадии, которая в народе называется «analysisparalysis” — «энэлысэс пэрэлысэс».

То есть бесконечно долго мнется, жмется, чешет в затылке, ожидая «правильного момента»…

И все никак да никак.

Другой же видит перед собой проблему и говорит себе: а чего тут думать, тоже мне, запуск Шаттла!

Прочь сомненья! Go for it!Вперед и с песней!

И вы знаете, читатель, похоже, этот второй прав…

Вот что однажды сказала по этому поводу талантливая афро-американская певица Дженнифер Льюис.

If you have been able to find something you love, go for it! You should do it every day of your life! And it would be really good to you.

Если ты смог найти что-то, что ты любишь — вперед и с песней! Делай это каждый день своей жизни! И тебе будет по-настоящему хорошо.


Врезать дубаto push up daisies.

До чего же все-таки романтичный и поэтичный этот английский язык! «Дэйзи» — это ромашка, скромный полевой цветок. Выталкивать ромашки из земли — значит, перейти в лучший из миров, то есть склеить ласты и двинуть кони.

What a guy this old crank Jack Peters! Going to get married! In his age normal people push up daisies, but this one’s still full of beans!

Что за парень этот старый чудак Джек Питерс! Жениться собрался! В его возрасте нормальные люди уже на том свете, а у этого как будто шило в одном месте!

А вот выражение с серьезным смыслом:

Before you go to push up daisies, put down roots.Перед тем как идти выталкивать ромашки, пусти корни.

У выражения «to push up daisies» есть синоним: «kick the bucket» — «пнуть ведро».

Есть даже такая замечательная книга, которая называется «500 things to do before you kick the bucket” — «500 вещей, которые нужно сделать, прежде чем отбросишь коньки». В ней автор говорит читателю, что жизнь так коротка, а нам еще непременно надо увидеть Эйфелеву башню и Маунт-Рашмор, встретить рассвет в африканских джунглях и попробовать рыбку фугу, посетить остров Пасхи и пожить недельку в буддийском монастыре…

И подарить жене цветы. Без повода, просто так.

И вынести, наконец, мусор.

И позвонить родителям, пока они живы.


Врубатьсяto dig.

Вообще-то глагол «to dig” означает «копать».

Обратите внимание: у нас в истину врубаются, как шахтеры в твердую горную породу. У них же в нее вкапываются.

Разница заметная. То ли саперный инструмент у них более острый, то ли истина чуть помягче нашей…

Вот два представителя криминального мира явно задумали что-то серьезное.

I just don’t dig what you are saying. Won’t there be a security there? — Я что-то не врубаюсь в то, что ты втираешь. Там что, не будет охраны?

Любой, кто смотрит голливудские фильмы на английском, обращал внимание на часто повторяемую фразочку: «Уou dig?”, или в исполнении афро-американских братанов даже «Ya dig?”.

Это именно оно: «Ну что, усекаешь?».

Однако глагол «to dig” — «врубаться», точно как в русском, имеет еще один оттенок смысла. Не только понимать, но и разбираться в чем-то, ценить, быть любителем.

Наблюдаем очередную голливудскую сказку. Шаловливый Амур пытается соединить два юных сердца: исполнителя хип-хопа и утонченной аристократки. Парень жалуется другу:

She really digs classical music, and I don’t listen anything but Snoop Dogg and Eminem. Она врубается в классическую музыку, а я не слушаю ничего, кроме Снуп Догга и Эминема.

И, в конце концов, «to dig” — иногда просто «нравиться».

You don’t dig this beer, I see. I’ll order you a cocktail.

Схема проверенная: прокатил даму сердца в метро, и сейчас пытается напоить ее пивом. А не тут-то было. Мог бы и сразу догадаться: здесь не тот уровень, здесь, пожалуй, на мохито за двенадцать баксов придется раскошеливаться, не меньше…


Выходить за рамки to push the envelope.

Странное на первый взгляд выражение «to push the envelope” (буквально «толкать конверт») при ближайшем рассмотрении оказывается вполне понятным. «Полетным конвертом» — «the flight envelope” — в авиации называют воздушный коридор, то есть разницу между минимальной и максимальной высотой, на которой должен лететь самолет. Проще говоря, если вам по техусловиям нельзя подниматься выше десяти километров и опускаться ниже девяти с половиной, то этот коридор в пятьсот метров и есть ваш «конверт».

Понятно, что «толкать конверт» значит подходить к опасному краю, вести себя рискованно и безрассудно.

Но также и раздвигать пределы, делать то, чего вы — а возможно, и никто до вас — не делал ранее…

Вот американская газета семьдесят второго года. Заголовок огромной статьи о знаменитом советском тяжелоатлете.

Vassily Alexeev: the big Russian who pushes the envelope. -Василий Алексеев: большой русский, который выходит за рамки.


Выше крышиhigh-and-mighty.

Произносить и воспринимать это следует как одно слово — «хайэндмайти», высокий-и-могучий. Заметьте важный нюанс: не высокий ростом сам по себе («tall«), а именно «high”, высоко расположенный.

А означает выражение то же, что и его русское соответствие: предельно высокомерный, ставящий себя выше остальных и заявляющий окружающим о своем высоком месте в обществе.

Rick talks a lot he’s high-and-mighty, but he owes everyone in the town.Рик много болтает, что вот он такой весь из себя, а сам должен денег всему городу.

Иногда выражение воспринимается и без иронии, как желанная цель, которую следует достичь:

If you want to actually be high-and-mighty, first of all stand up from your couch and lay off the beer. Если ты хочешь действительно быть выше крыши, то прежде всего встань с дивана и отставь в сторону пиво.

Попутно обратим здесь внимание на нюанс, который приводит в бешенство всех без исключения педагогов, от Арзамаса до Арканзаса. Разорванный инфинитив — слово «to be” («быть»), ВНУТРИ которого стоит добавка «действительно».

Инфинитивы позволял себе рвать еще великий Шекспир, рвут их и сегодня все, кому не лень.

А представьте, как интересно это звучало бы по-русски, скажем, из уст поручика Ржевского.

«Мадам, позвольте вас на тур мазурки пригла — ну, вы мой намек поняли — сить…»


Дай пять low-five, high five.

Серьезные все-таки люди эти англосаксы. И язык у них такой же подробный, точный и обстоятельный. Нашему «Дай пять!» соответствует не одно выражение, а целая хорошо разработанная система.

Начнем с обычного рукопожатия, «нижнего пять» — low five. Это приветствие старо как мир, и изначально его смысл состоял в том, чтобы продемонстрировать вашему визави отсутствие дубины или камня у вас в ладони. Без low five не обойтись при знакомстве.

Серьезный нюанс: в этом деле у них царит полный юнисекс. Джессика обменяется с вами таким же крепким рукопожатием, как и Джон.

Другой вариант — high five.

Человек поднимает ладонь кверху, и вы хлопаете по этой ладони. Приветствие, как ни странно, очень недавнее, впервые зафиксировано во второй половине двадцатого века. Примерно в те времена, которые бы мы с вами назвали «при Брежневе».

Существует несколько вариантов high five, и для каждого в английском предусмотрено очень удобное и точное название.

Например, self-high-five. Интересно, что же это такое, как может выглядеть хай-файв самому себе?

Вы помните, как Доцент в фильме «Джентльмены удачи» поднимает над головой руки и как бы пожимает ладони сам себе? «Физкульт-привет, ребята…». Это и есть селф-хай-файв. Самая чемпионская штука. Трудно представить себе чемпиона на пьедестале почета без этого жеста…

А помните знаменитую сцену из Терминатора-2?

Юный Джон Коннор и киборг-убийца отныне друзья, и мальчик учит робота быть человеком.

Gimme five! Five high! Five low! Too slow! Once again! Дай пять! Пять вверх! Пять вниз! Слишком медленно! Давай по новой!

У high-five имеется даже бесконтактный вариант — так называемый air five. Это когда вы, скажем, в переполненной студенческой аудитории или на шумной party видите метрах в десяти от себя старого друга, собираетесь пожать ему руку, но понимаете, что добраться до него, не отдавив три десятка ног, решительно невозможно.

Тогда вы просто имитируете обычный high five, и он синхронно с вашим движением делает то же самое.

Air five!


Дать на лапуmoney talks.

Деньги умеют говорить в нашу пользу, и это не секрет. Подкупают, подмазывают, облегчают взаимопонимание.

This rich couple got a room in the moteI whereas we hadn’t been able to. I understand that money talks.

Эта богатая пара получила комнату в мотеле, тогда как мы не смогли сделать того же. Я понимаю, что бабки свое сказали.

Кстати, с американскими гаишниками — highway patrol — деньги разговаривать боятся просто панически. Деньги в присутствии их ментов молчат, как не понимающие ни слова по-английски глухонемые вьетнамские нелегалы, просидевшие два месяца скрючившись в трюме сухогруза рейса Хайфон-Тампа.

Everyone knows that money talks: but for God’s sake don’t try to make it talk to highway patrolmen!

Все знают, что деньги разговаривают, но, ради Бога, не заставляй их разговаривать с дорожными полицейскими!

Дело ясное, что дело темноеClear as mud.

Mudгрязь. «Ясно, как грязь» — то есть ясно чуть менее, чем ничего…

Did you hear President’s speech about the budget for the new year? Is everything clear for you? — Oh yeah, it’s as clear as mud.

Ты слышал президентскую речь о бюджете на новый год? Тебе все ясно? — Да, конечно. Дело ясное, что дело темное.


Дареному коню в зубы не смотрят. Beggars can’t be choosers.

«To beg” вообще-то означает «выпрашивать», «умолять», «просить». «I beg your pardon” — «я прошу прощения».

Итак, «просильщики не бывают выбиральщиками». Имеется в виду, что не стоит ожидать слишком многого от того, что получено даром…

В общем, не перебирай харчами, а жри, что дают.

When you apply to the City Council to provide you affordable housing you can’t demand a villa with a swimming pool and jacuzzi. Beggars can’t be choosers. Когда ты обращаешься в городской совет с просьбой предоставить тебе доступное социальное жилье, ты не можешь требовать виллу с бассейном и джакузи. Дареному коню в зубы не смотрят.


Два сапога параGruesome-twosome.

«Грусам-тусам» — «оба-два», «сладкая парочка» и все такое. Два человека в равной мере наделены негативными качествами.

My current husband Nick behaves in everything exactly the same as my previous one, Kevin. Gruesome-twosome.Мой нынешний муж Ник во всем ведет себя точно так же, как и предыдущий, Кевин. Один другого стоит…


Двинуть по мордеto give a punch.

В принципе, для понятия «удар» в английском существуют несколько слов. Самое частотное из них, скорее всего, «strike ”.

Многие увлекаются компьютерной игрой под названием «Counterstrike” — это, разумеется, «противоудар».

Да, но что же тогда такое «punch» — «панч», который словари чаще всего тоже переводят как «удар»?

Основное, литературное применение этого слова — пробивать, то есть компостировать, отмечать на специальном аппарате билет или карточку.

Your ticket is punched, kid. Take it.

Твой билет прокомпостирован, пацан. Держи.

И еще одно широко известное применение слова «punch”.

To punch in — «отбиться» или «отбить карточку», то есть отметиться, придя на работу.

To punch outотметиться, уходя с работы.

Однако если слово «punch” применяют к человеку, значит, ему собираются прокомпостировать физиономию.

Или, выражаясь научным языком, начистить морду лица.

If you like to punch people on their faces, the rightest place for you will be to work as a bouncer. Если ты любишь бить людей по лицу, тебе самое место идти в вышибалы.


Дрейфить to chicken out.

Если для русских трусость символизирует заяц, то для англосаксов курица. Пока вроде никаких сюрпризов.

Но вот что курица может быть глаголом — для русского языка дело совершенно невозможное.

Вот какие-то очень страшные злоумышленники собрались сегодня ночью малевать граффити на стенах подземного перехода. Что-нибудь из обычного репертуара — то ли «Hip-hop forever«, то ли «2PAС ALIVE«… Ну, не «Слава КПСС» же им писать?

Обратите особое внимание, что куриц здесь будет не одна, а целых две: глагол и существительное.

I would better stay at home. We all will end up being caught and brought to a jail. — Aha, I knew you would chicken out! Go to your mom. a chicken!

Я бы лучше остался дома. Мы все закончим тем, что нас поймают и бросят в тюрьму. — Ага, я знал, что ты сдрейфишь! Иди к мамочке, трусишка!


Друг до первого милиционера.A fair-weather friend.

Fair weatherхорошая (или ясная) погода. Речь идет о друзьях, которые остаются с вами лишь до тех пор, пока вы благополучны и у вас все хорошо. Типаж хорошо нам всем известный.

Как говорится, таких бы друзей — да в краеведческий музей…

Robert is a fair-weather friend. He only appears when I have some booze.Роберт парень ненадежный. Он появляется только тогда, когда у меня есть что-нибудь выпить.

Антиподом выражения является другая хорошо известная поговорка:

A friend in need is a friend indeed.Друг в нужде есть друг на самом деле.

Так выпьем же, читатель, за то, чтобы настоящих друзей у нас с вами было как можно больше, а поводов проверять их нуждой — как можно меньше…


Если бы да кабы! If wishes were fishes!

Как там дальше в русской фразе? Если бы да кабы, во рту выросли грибы. По-английски мечтают не о грибах, а о жареной рыбе — а что, вполне естественно, у нас леса, у них море…

Полностью поговорку произносят довольно редко, но звучит она так:

If wishes were fishes, we’d have a fish fry.Если бы желания были рыбами, мы бы ели жареную рыбу.

Есть и другие варианты:

If wishes were horses, beggars would ride. Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

У выражения есть и полностью сокращенный вариант, без всякой рыбы, без грибов и без лошадей — просто голая формула.

If l should I would!

Поговорка полностью укладывается в схему условного предложения по типу «Если бы». Вот только смысловых глаголов в ней нет. Если бы я, тогда бы я!

Подставляй любые переменные, понимай как вздумается…

И точно как русское «Если бы да кабы», эта формула звучит предельно иронически.

Вот что заявляет своей невесте безработный карикатурист-любитель Гордон Броуди:

If I were paid some money for my pictures I would immediately buy you a diamond necklace.Если бы мне заплатили какие-то деньги за мои рисунки, я бы немедленно купил тебе бриллиантовое ожерелье.

Что ответит народному самородку его невеста Бетти, уже понятно:

«If I should I would”.

Фраза «If I should I would”, конечно же, встречается и в полном виде, с подставленными переменными. Все мы помним изумительную песню из кинофильма «Телохранитель», ту самую, визитную карточку Уитни Хьюстон.

Помните, как она начинается? Тихо и нежно Уитни выпевает первые слова…

Вот прислушайтесь.

If l should stay

I would only be in vour way…

Нет, читатель, «in your way» — это не «на твоем пути». То бы звучало как «on your way«, а здесь предлог совсем другой. Помните, как мы договаривались переводить универсальное выражение «in … way«? «По…» и дальше буква «-у».

In my way — «по-моему», in a good way — «по-хорошему», in а different way — «по-разному»…

Выходит, что Уитни поет буквально «я бы была ПО-ТВОЕМУ».

Если бы я осталась,

Я была бы такой, как ты хочешь.

Есть еще порох в пороховницахfull of beans.

Как ни странно, в английском выражении нет и в помине ни пороха в пороховницах, ни даже ягод в ягодицах. Выражение буквально означает всего лишь «полон бобов». В общем, дедушка супчику горохового плотненько покушал, и готов на подвиги…

А смысл все тот же: полон сил и энергии, несмотря на возраст.

Вот что говорит народному художнику Орегонщины Гордону Броуди, проводящему на диване свой бессрочный творческий отпуск, его родной папа, брызжущий здоровьем и энергией слесарь-водопроводчик.

Shame on you, you couch potato! You claim you don’t feel energetic enough to go to work every morning like all normal people do?! Look at me! I am fifty eight! I work like a horse and am always full of beans!

Как тебе не стыдно, лодырь ты этакий! Ты заявляешь, что не чувствуешь себя достаточно энергичным, чтобы ходить на работу каждый день, как делают все нормальные люди? Посмотри на меня! Мне 58! Я работаю как лошадь и всегда полон сил!


Еще не вечерIt ain’t over till the fat lady sings.

Выражение для настоящих оптимистов, одно из самых полезных и нужных.

Еще не вечер,

Еще не вечер,

Еще в запасе время есть у нас с тобой…

Имеется в виду следующее: нельзя рано сдаваться и нельзя рано опускать руки. Не стоит подбивать итоги до тех самых пор, пока битва не закончена полностью…

Помните, что такое ain’t? Это народный вариант любого отрицательного to be — то есть am not, is not или are not.

Да, но как же понимать «это не закончилось, пока толстая тетенька не спела»?

Смешное и очень популярное выражение отсылает нас к классической опере. Этакое многочасовое действие, крайне сложное и запутанное, и апофеоз — непременная ария первой меццо-сопрано в самом-самом конце…

Так и представляешь несчастного мужа, который вертится, порывается уйти и каждых пять минут спрашивает:

Is that it? Is it over at last? Все? Это наконец закончилось?

А его благоверная, эта заядлая театралка, ему терпеливо отвечает:

Sit down and freeze! It ain’t over till the fat lady sings! — Сядь и засохни! Пока Монсеррат Кабалье не споет финальную арию, никакого тебе пива!

Обратим здесь особое внимание на разницу: в русском языке «засохни», в английском «замерзни» («freeze”).

А все остальное — как с нас списано…


Жаба давитto have a grudge.

Странное словечко это «градж»… Мы уже сталкивались с явлением под названием «конверсия». Конверсия — это когда военный завод производит кастрюли, верно? Но это же явление в языке позволяет одному и тому же слову быть то существительным, то глаголом, а то даже прилагательным…

Вот здесь это grudge — явно действие.

Why are you grubbing the pie alone? Why wouldn’t you share with the dudes? Are you grudging?!Ты чего жрешь пирог один? Почему бы тебе не поделиться с чуваками? Жалеешь, гад?!

А вот здесь — однозначно существительное.

Since I got a promotion у’all hare a grudge against me. С тех пор. как я получил повышение, вас всех жаба задавила.

Предлог там интересный: against, «против». Что характерно, эту нехорошую «жабку» против человека можно не только иметь, но также и держать — «to hold”, вынашивать — «to bear”, и даже нянчить — «to nurse”… И смысловых оттенков появляется намного больше, чем в обычном «жадничать». Здесь и «затаить злобу», и «завидовать»…

She married a guy I’ve been dating and was engaged to. But I’m not the kind of person to bear a grudge.Она вышла замуж за парня, с которым я встречалась и была обручена. Но я не из тех людей, что таят зло в душе.

А в следующем примере «grudge” — явное прилагательное.

Their acceptance of my victory was so grudging that I even felt sorry for them.Их принятие моей победы было столь неприязненно-завистливым, что мне даже стало их жаль.

И последний пример. Здесь та же «жабка» легким движением руки превращается… в наречие!

Знаете, откуда следующая цитата? Из Библии! Той самой, что лежит на столике у кровати в любом американском мотеле…

Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.Каждый должен делать то, что он определил в своем сердце, не завистливо и не по принуждению, потому что Бог любит дающего искренне.


Жми на газ!Step on the gas!

Речь здесь, как вы понимаете, может быть совсем не о педали газа настоящего автомобиля, но об усилиях по достижению цели, которые вам предлагают приложить.

It s not every clay that yon can meet a girl kind, beautiful and smart, and in addition all of that simultaneously. If you see such one, step on the gas!

He каждый день можно встретить девушку добрую, красивую и умную, и вдобавок все это одновременно. Если увидишь такую — жми на газ!

Помните выражение «Go for it!”? Похоже, не правда ли? Смысл тот же, причем очень серьезный: определился с целью, увидел ее — мчись к ней на всех парусах.


Жрать to grub.

Слово грубовато, но означает оно, что ваша трапеза прошла от души и сопровождалась аппетитом.
Вы, конечно, помните, что буква «U” в закрытом слоге произносится как «а»…

Dude, I left my shades back where we grubbed!Чувак, я забыл очки там, где мы жрали!

Заметим, что солнечные очки — но не обычные оптические — называют «тенями» («shades”), и смотрим еще пример. Явление конверсии в английском языке еще никто не отменял, поэтому глагол «жрать» — «граб» — вполне может превратиться в «жрачку». Заглянем-ка в забегаловкуa greasy spoon — из следующей статьи.

M-m-m-m! It smells so yummyf This Mexican food is a real grub! М-м-м-м! Пахнет — просто нямочки! Эта мексиканская кухня -вот настоящая жрачка!

Забегаловкаa greasy spoon.


A greasy spoon — «жирная ложка».

Так называют дешевое предприятие общественного питания, из разряда тех, где хозяева боятся излишней чистотой испортить клиентам аппетит.

My buddy Sam and I had a lunch in some of those Mexican greasy spoons. The burritos there are quite tasty, if only you don’t pay attention to the cockroaches.Мой приятель Сэм и я пообедали в какой-то мексиканской тошниловке. Бурритос там довольно вкусные, если не обращать внимание на тараканов.

За битого двух небитых дают. No falls — по balls.

Смысл тот же, а вот выражение гораздо более жесткое.

«Нет падений — нет яиц»…

И если среди читателей данной книги найдется тургеневская девушка, которая подумает, что речь здесь идет о диетических куриных яйцах — то ей придется, как говорят по-английски, «think again”.

— I have failed my driving test, bro.

— No falls — no balls. Try once again.

— Я завалил водительский тест, братан.

— За битого двух небитых дают. Пробуй еще.

А на тему яиц — тех, которые не диетические — потрясающе выразился сэр Редъярд Киплинг в стихотворении «Плач королевы Виктории».

»Balls! ” — cried the queen. — «If I had them I’d be king! ”.

Совершенно верно, я тоже это вспомнил. «Если бы бабушка была дедушкой…»


Завязатьto go cold turkey.

По-русски «завязать», а по-английски буквально «пойти на холодную индейку»…

Что за странное выражение?

Заметим попутно, что наша индейка (то есть птица из Индии) в английском языке является турчанкой (птицей из Турции), но прикол здесь совсем не в этом.

«Завязать» — это не просто синоним словам «перестать», «приостановить» или «снизить дозировку».
«Завязать» означает покончить с дурной привычкой в том стиле, в котором большевики мечтали покончить с бездорожьем и разгильдяйством — то есть резко, решительно и бесповоротно. Представьте, читатель, что вас три дня не кормили, а затем поставили перед вами блюдо с холодной индейкой, знаете, такой, какую подают на день Благодарения: запеченной в духовке, с румяной корочкой, в яблоках и черносливе.

Угадайте, что будет? Вы с ней расправитесь. Да так, что не останется и следа.

В общем, покончите, как с холодной индейкой…

Оба выражения, как русское «завязать», как и его английское соответствие, сначала относились к зависимостям наподобие алкоголизма или наркомании.

В 1969-м году Джон Леннон — единственный из Битлов, сидевший на героине и сумевший самостоятельно выбраться из ада — написал знаменитую композицию под названием «Cold Turkey” — «В завязке».

Temperature’s rising,

Fever is high,

Can’t see no future,

Can’t see no sky…

«Температура поднимается, жар высок, не вижу будущего, не вижу неба…».

В шести куплетах — типичная картина героиновой ломки. Выражаясь медицинским языком, изложен подробный анамнез синдрома отмены наркотика опиатной группы.

Примечательно здесь другое. Сколько людей во всем мире испытывали ломку? Тысячи. А песню, которая возглавила все хит-парады и заработала миллионы долларов, написал один Леннон.

Правду сказал Элвис Пресли:

Talent is being able to sell what you’re feeling.Талант — это умение продать то, что ты чувствуешь.

Однако расправиться как с холодной индейкой можно не только с наркотиками. Завязать можно с шоколадом, игрой в домино или попытками повесить полку на кухне.

How’s about your fiddle classes? Still engage? Far from it! I went cold turkey with the music long ago.

Как твои уроки скрипки? Все еще занимаешься? — Да какое там! Я завязал с музыкой давным-давно.


Задрать нос to be too big for one’s own britches.

В чем не откажешь англосаксам, так в их очень сильном и очень специфическом чувстве юмора. По-русски говорят «задрать нос», а по-английски — «быть слишком большим для собственных бриджей». Если учесть, что бриджами назывались обтягивающие штанишки для занятий верховой ездой, становится совсем смешно.

Представьте: «А наш-то. Иван Иванович — просто растет на глазах! Великий человек! Так велик, что уже в собственные кальсоны не помешается!».

— He has become too big for his own britches.

Вот один такой матерый человечище получил повышение по службе, а его закадычные друзья, естественно, очень этим недовольны.

My home boy, Jack Shoemaker, has been promoted to the position of the division manager. Now he has become too big for his own britches. We call him to have some beers, but to no avail!Моего землячка, Джека Шумейкера, продвинули на должность начальника отдела. Сейчас он совсем нос задрал. Зовем его пива попить, а он все ни в какую.


Задолбалоto get pissed off.

Понятие емкое. В нашей жизни, читатель, ситуации которые можно описать подобным словом, встречаются чуточку чаще, чем нам всем хотелось бы; отсюда и чрезвычайное богатство синонимического ряда: достало, задолбало. заколебало в печенках сидит, поперек горла стоит…

И английский от русского в этом вопросе ничуть не отстает.

Беседу на тему «задолбало» мы начнем с тех выражений, что можно применять смело, даже если вы министр культуры, выступающий с речью на слете искусствоведов в домике-музее Чехова.

Итак, один из наиболее безобидных способов выразить ту же идею: «сыт по горло».

Fed up with…

У нас «сыт по горло», а у них просто «накормлен» (третья форма слова «feed”, то есть «кормить»).

Если вы сыты по горло чьими-то трюками, то так и ставьте существительное:

I’m fed up with your tricks!

Но если вы слышите знакомый до боли мостик — сыты по горло ТЕМ, ЧТО, и дальше действие — тогда спокойно делайте герундий. Вы помните, что такое предложно-герундиальный оборот? Вот-вот, тот самый случай. Вот что сказал однажды репортерам президент Клинтон:

I am fed up with being asked stupid questions about what exactly purposes interns are intended for in the White House.Я сыт по горло задаваемыми мне глупыми вопросами о том, для каких именно целей предназначены практикантки в Белом доме.

Следующее выражение на ту же тему: «с меня хватит».

I’ve had enough of…

Вот интересная ситуация:

What? Once again you’re busy until late? It seems like you’re married to your work instead of me. Ok. I think I’ve had enough of it! I am leaving! We’II meet at my lawyer’s!Что? Опять ты занят допоздна? Кажется, ты женат на своей работе, а не на мне. Что ж, прекрасно, я думаю, с меня хватит. Я ухожу! Встретимся у моего адвоката!

Идем дальше. Как еще можно выразить ту же идею?

«Надоело», «достало»… Интересно, что словосочетания «мне надоело» как такового в английском нет. Вместо него произносят целое выражение: буквально «я болен и устал от…».

Запоминаем:

Надоело I am sick and tired of….

Принцип применения тот же. Если вас достала соседка или зарплата — то так прямо и ставьте после «of” требуемое существительное: my next-door neighbor или my salary. Но если вам надоело, ЧТО кто-то что-то делает… Тогда, разумеется, после «of» будет стоять действие в форме герундия (то есть в ИНГе).

Смотрим легендарную комедию: «Тупой и еще тупее».

You know what I’m sick and tired of, Harry? I’m sick and tired of having to trudge my way through life. I’m sick and tired of bein’ a nobody. But most of all I’m sick and tired… of havin’ nobody.Знаешь, что мне надоело, Гарри? Мне надоело, что я должен плестись по жизни. Мне надоело быть никем. Но больше всего мне надоело… что у меня никого нет.

Представьте, читатель, зал простого американского кинотеатра, а в нем простого американского гопника (так называемый «white trash«), который от души ржет (правда, вместо семок и пива под попкорн и кока-колу) над незамысловатыми шутками с экрана. С последней репликои его
мозг пронзает — не может не пронзить — следующая мысль: а ведь дурак Ллойд не понимает, что одно связано с другим. Чтобы у него появилась достойная девушка, ему самому надо стать кем-то достойным…

Ну, или как минимум вообще стать кем-то.

Что ни говорите, читатель, а похоже, что отдел пропаганды и агитации Калифорнийского обкома свой хлеб ест не зря.

Беседа о понятии «надоело» может быть очень длинной, уж слишком оно емкое. Закончим ее тем, с чего начали: «задолбало» — вариант явно один из самых жестких — переводится как «to get pissed off» или «to be pissed off”.

Что такое вообще может быть это «piss«? Да это же явно «писать» (причем с ударением на первый слог, а не на второй)! Что здесь имела в виду буйная английская фантазия, каждый догадывается в меру своей воспитанности. Однако факт есть факт: «to piss somebody off” означает достать кого-то до печенок или довести до белого каления.

Вот что заявила вождь и теоретик американского феминизма Глория Стайнем.

The truth will set you free, but first it will piss you off.Правда сделает тебя свободным, но сначала она тебя разозлит.

Полки книжных магазинов ломятся от вредных советов типа «How to piss off your boyfriend”, «How to piss off your boss” или «How to piss off your parents”.

Как их допечь, достать, задолбать…

Отсюда и знакомые нам конструкции: to be V3 и to get V3. Первое — пассив, кого-то задолбали. Второе — хорошо нам знакомая конструкция «-ся». То есть «got pissed off» — это фактически «задолбалСЯ».

Кстати, именно от этого слова произошел всем известный спам. SPAM — это сокращение от «Seriously Pissing-off Advertising Mail” (то есть «серьёзно задалбывающая рекламная почта»)…

Но черт с ним, со спамом — послушаем лучше, что поют динозавры рока. Знаменитые «Deep purple”, песня под названием «Maddog” — «Бешеная собака». Фирменный тяжелый ритм, неповторимая гитара Ричи Блэкмора, пронзительный голос Иана Гнллана. И текст — разумеется, о несчастной любви, а о чем же еще петь?

I’m on the edge of broken dream,

Laughing at the pain but it makes me want to scream…

Я на грани разбитой мечты,

Смеюсь над болью, но от нее мне хочется кричать…

И дальше — нокаутирующий удар:

I’ve had enough of pain,

I’m pissed off standing in the rain.

Боль здесь рифмуется с дождем. А перевод вы, читатель, вполне можете сделать и сами.


Заначкаa slush fund.

Заначка — это деньги неучтенные, прошедшие мимо кассы, то есть та сумма, о которой не знает ваша жена. А значит, и потратить их можно на что-нибудь приятное, но такое, о котором ей лучше не знать. Скандалы со всякими slush funds — часть политической жизни. Если у республиканской партии вдруг обнаруживается непонятный и никому не подотчетный счетик, на котором лежит пара-тройка невесть откуда взявшихся миллионов, то демократы тут же поднимают скандал. Все понимают, что темные деньги предназначаются для темных дел: кто-то собрался подкупать политических противников, а возможно, что и нанимать для них киллера.

У слова «slush” («слашь») много переводов, но идея одна: слякоть, жижа, топленый жир, подтаявший снег, растаявшее мороженое… В общем, что-то нагрели, и оно потекло. «Fund” -«фанд» — это, понятное дело, фонд.

А термин «slush fund” — заначка — ввели в обращение лет двести назад британские морские волки. Моряки в то время питались в основном солониной (густо посоленной свининой, которая выдерживала длительное путешествие). Мясо затем очишали от соли и готовили обычным способом, а вытопленный свиной смалец («slush”) выбрасывали, пока один хитрый кок не додумался получать деньги из воздуха. Он на камбузе собирал весь жир в особую бочку, и в ближайшем порту продавал его местным жителям. Образовавшуюся заначку кок тратил на самые неблаговидные цели — алкоголь, блэкджек и потных туземных женщин, а основное жалованье, как примерный муж, привозил домой своей законной супруге.

В общем, все как сейчас…

A slush fund is a thing that any serious politician, any good company, or any loving husband has and has to have.Заначка — это такая штука, которую имеет и должен иметь любой серьезный политик, любая хорошая компания и любой любящий муж.


Запасной план.The plan B.

Как выражался покойный В. С. Черномырдин, не стоит класть оба яйца в одну корзину. Нужно иметь запасной вариант.

Его следует иметь всем — от влюбленной девушки, после долгих поисков наконец встретившей своего принца, до ирландского работяги из Бостона, уже сорок два года проводящего все свое свободное время в любимом пивбаре «Мерфиз».

Вот что сказал однажды телеведущий Конан О’Брайан:

«This week, a group of Republican congressmen asked President Bush what his ‘Plan B’ in economy is. The ‘Plan B’ discussion was difficult for Bush, because it involves two areas where he’s extremely weak: the economy and the alphabet.

На этой неделе группа республиканских конгрессменов спросила президента Буша, каков его план «Б» в экономике. Обсуждение плана «Б» для Буша было трудным, поскольку дело касается двух вещей, в которых он необычайно слаб: экономики и алфавита.


Зацикленныйone track mind.

Трек — это, как известно, дорожка, хоть стадиона, хоть граммофонной пластинки. Один трек в мозгу — так говорят о человеке, целиком сконцентрированном на любимом предмете.

That Earl Stevenson has a real one track mind. This guy lives and breathes only with baseball!Этот Эрл Стивенсон — вот уж действительно, одна извилина, да и та прямая. Этот парень живет и дышит только бейсболом.

Иногда зацикленность — единственный способ добиться успеха.

You’ve got to have a one-track mind if you want to succeed in business.Тебе надо быть зацикленным, если хочешь преуспеть в бизнесе.

Считается, что две категории людей — стеснительные шестнадцатилетние парни и приятные во всех отношениях дамы в том возрасте, который называется «ягодка опять» — в силу своей физиологии могут думать лишь об одном предмете.

Ha-ha! I bet I know why you two are getting locked from inside! — Kevin, please, don t pay attention, this is my idiot younger brother. You shut up, Sean, you’ve got a one-track mind.

Xa-xa! Спорим, я знаю, зачем вы вдвоем запираетесь в комнате. — Кевин, пожалуйста, не обращай внимания, это мой придурковатый младший братец. А ты заткнись, Шон, вечно у тебя глупости на уме.


Звезд с неба не хватает Not the sharpest knife in the drawer.

A drawer — «дрор» — это выдвижной ящик, то есть место, где хранятся вилки-ложки и прочий кухонный инструментарий. Смешное и очень деликатное выражение «не самый острый нож в кухонном ящике» означает…

Ну да, раз не самый острый, значит, несколько туповат.

Заметьте, человека не называют тупым, а всего лишь мягко намекают на это, этак метафорически, образно: типа, если бы вы, товарищ директор, были ножом, то нуждались бы в легкой заточке…

У выражения бесчисленное множество вариантов, наподобие «not the sharpest chisel in the shed» — «не самое острое долото в сарае», или «not the sharpest nail in the bucket” — «не самый острый гвоздь в ведре».

А идея все та же: не острый — следовательно, тупой.

Представьте, что мы с вами в русском проявляли бы столь большую деликатность. Мол, наш Василий Сидорович человек прекраснейший и приятнейший, и в планетарий с ним можно ходить вполне безопасно!

И все довольны.

С одной стороны, все понимают, почему: потому что звезд с неба не хватает. И в то же время мы не обругали хорошего человека, а вроде как похвалили…

Как вы думаете, какую фразу повторяли усталые педагоги Джорджу Бушу-старшему, когда он приходил на родительские собрания в школу к своему непутевому сыну Джорджу Бушу-младшему?

Разумеется. «Sorry, but your son isn ‘t the sharpest…».

А вот исторический факт. Когда в рамках инаугурационного турне Обама посетил городок Бивертон, штат Орегон, он заявил изумленным жителям города, что посетил уже пятьдесят семь американских штатов, но еще нигде его не принимали так тепло.

Похоже, математику Обаме преподавали те же люди, которые учили его предшественника географии…

Разумеется, типичные заголовки американской прессы на следующий день были такими:

«Obama: Neither this one is the sharpest knife in the drawer”. «Обама: этот тоже звезд с неба не хватает».


Здоровый как сарай с пристройками Built like a brick shithouse.

Сложен (буквально «построен») как кирпичный…

Кирпичный что?

Слово «shithouse» состоит из shit и house. Shit — то же, что упоминается в выражении «bullshit ”, a «house«, понятное дело, домик… А все вместе получается сортир. Деревенский туалет со сниженным уровнем комфортности.

My buddy Billy-Sam is built like a brick shithouse, but in his head there’s nobody home.Мой приятель Билли-Сэм здоров, как сарай с пристройками, но у него в голове не все дома.

Смешно здесь другое.

Данное выражение, очень устойчивое и всем известное, уже не первый век применяется в смысле «хорошо сложен», но всегда относилось исключительно к мужчинам (что-то типа «здоров как бык»). Однако благодаря усилиям мировой прогрессивной общественности в наши дни восторжествовало полнейшее равенство полов. Поэтому красивое выражение насчет кирпичного сортира с успехом применяется и по отношению к лучшим представительницам прекрасного пола.

Yesterday I was watching some TV show from nineties about young Britney Spears. That gal was really gorgeous. She was built like a brick shithouse!

Вчера я смотрел какую-то передачу из девяностых о молодой Бритни Спирс. Шикарная была телка. У нее было за что подержаться!


Земляк, землячка homeboy, homegirl.

Словечку этому, как и многим другим, дали путевку в жизнь афроамериканцы. После того, как в 1865-м отменили рабовладение (кстати, заметьте, через 4 года ПОСЛЕ того, как в России отменили крепостное право), чернокожие граждане Америки начали расселяться с Юга более-менее равномерно по всей территории молодой страны.

Разумеется, вчерашние рабы везде замечали и выделяли «своих» — тех, с кем совсем недавно бок-о-бок пахали на плантациях…

That’s my homeboy Carl.

Предельно фамильярный вариант — что-то вроде «земеля» или даже «зёма» — homie.

Whazzup, homie?Как дела, земеля?

Знать толк в…to have an eye for…

Выражение несколько отличается от соответствующего русского, но логика вполне понятна. По-русски бы, правда, сказали чуть иначе: не «иметь глаз», а «глаз наметан».

Помните наш разговор о слове have! Это слово, чрезвычайно важное и частотное, гораздо шире нашего понятия «иметь».

Oh my God! Is this Kevin’s new girlfriend? She’s the ugliest creature I have ever seen! — He wants everyone to leave him alone. He asserts we all don’t have an eye for real female beauty.

О Боже! Это новая девушка Кевина? Это самое уродливое существо из всех, что я видел в жизни! — Он хочет, чтобы все оставили его в покое. Он утверждает, что мы все не понимаем толк в настоящей женской красоте.

Да уж, красота — это страшная сила…

Почему-то вспомнился очень старый и очень неприличный анекдот на французскую тему: «О да, месье знает толк в извращениях». По-английски это прозвучало бы так: «Oh yes. Mister has an eye for perversions!”.

По поводу дальнейшего предложного прикрепления: уверен, что вы уже сами обо всем догадались. Если месье знает толк в некоем существительном, то мы это существительное после предлога FOR и ставим.

Однако если месье знает толк в том, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ…

Тогда искомый глагол будет стоять в положении герундия.

Он самый, предложно-герундиальный оборот!

Mister has an eye for choosing wives correctly. У месье глаз наметан правильно жен выбирать.

Кстати, иметь в английском можно не только глаз, но и нос.

В русском, правда, имеют не нос, а нюх… Но смысл похож.

This man obviously had a nose for profitable buying real estate.У этого человека явно был нюх на то, чтобы выгодно покупать недвижимость.


И дело в шляпеAnd Bob’s your uncle.

«… И Боб твой дядя!».

Версия о происхождении этого смешного и очень удобного выражения следующая. Рассказывают о некоем молодом лорде Бальфуре, сделавшем в эпоху королевы Виктории громкую дипломатическую карьеру.

Никакими талантами этот английский Митрофанушка не блистал; а напротив, был туп, как сибирский валенок — thick as а brick. Однако была у парня и сильная сторона; его родной дядя — тоже лорд и тоже Бальфур — чисто случайно служил в том же правительстве министром иностранных дел.

Выражение «Bob’s your uncle» широко применяется в смысле «Все очень просто», «Вот и все!», или «Вот и все дела!».

The pie you were bring to bake after your Mom ’s recipe got burned? What s the problem? Just call to a pizza delivery, and Bob’s your uncle!Пирог, который ты пыталась испечь по рецепту твоей мамы, сгорел? Тоже мне, проблема! Позвони в доставку пиццы, и Галя дома!


Из грязи в князиFrom zero to hero.

Красивый все-таки у них язык: «От нуля — к герою…».

А смысл точно тот же.

Певица из Германии под сценическим именем Сара Коннор поет, конечно же, на отличном американском английском:

This is your life,

And you’ll be living it,

From zero

To hero,

You’re digging it?

Смысл простой, как хозяйственное мыло, но уж больно жизнеутверждающий. А в конце куплета очень характерный вопрос: «Усекаешь?».

То же выражение — «от нуля к герою» — слышится в главной теме известного диснеевского мультика «Геркулес».

He was a no one,

a zero, zero,

now he’s a honcho,

a hero, hero…

Что такое «хончо», вы уже в курсе.

В общем, не песня к мультфильму, а просто гимн мирового пролетариата. «Кто был ничем, тот станет всем…»


Извините за выражение Excuse my French.

Вот в чем мы абсолютно не совпадаем с англосаксами, гак это в отношении к французам. Если для русской души прекрасная Франция всегда была чем-то вроде немного рая или ожившей сказки, то для англосаксонской она олицетворяла жестокого извечного врага и соперника.

Еще бы, одна Столетняя война чего стоит…

Сегодня, конечно, времена изменились, и французов уже не представляют врагами, как в прежние века; в наши дни французский язык и культура ассоциируются у сдержанных от природы англосаксов лишь с большей, чем у них, развязностью. У студентов американских колледжей есть смешной обычай: общение с дамами (именно с теми, что не очень тяжелого поведения) называется у них «French lesson«… Типа, ребята, вернусь аж под утро, у меня сегодня урок французского, преподша просто зверь, так и валит, так и валит…

И все в курсе, о чем речь.

О французском поцелуе я вообще молчу, о французском насморке молчу еще тише…

Вот такие у них представления о Франции!

People who could believe Obama’s promises that he would allegedly take a good care of our economy are-pardon my French — f…king morons.

Люди, которые могли поверить обещаниям Обамы, что он якобы будет хорошо заботиться о нашей экономике — извиняюсь за мой французский — вызывают некоторую озабоченность состоянием своего интеллекта.


Изделие номер дваa douche bag.

Читатель, вы меня поняли. Когда человека называют этим самым словом — недорогим изделием из резины — это значит, что человек гадкий, нехороший, непорядочный, и дела с ним лучше не иметь.

В английском вместо изобретения доброго доктора Кондома фигурирует другой не очень приличный медицинский предмет.

Спринцовка — именно так буквально переводится слово «douche bag«…

Кстати, словечко «douche» явно французское (а каким же еще ему быть?). И произносить это безобразие надо на французский манер, «душь»…

Вот шедевр, вышедший из-под пера оркестра пролетарского джаза под названием «Limp bizkit”.

Douche bag,

I f..к you up,

F..k you, f..k you, f..k you up!

Что эта самая штука означает «нехороший человек», мы уже в курсе. А вот что такое «f..ck up» вы узнаете лишь в последней главе этой книги.

Пусть будет интрига, знаете, как у Агаты Кристи…

И рыбку съесть…To have а cake and, to eat it too.

И рыбку съесть, и… гм… на диету сесть.

Пословица в русском не самая приличная, но смысл понятен: человек пытается совместить несовместимое. Как написали бы в каком-нибудь старом романе: «Вы, Агафья Тихоновна, желаете одновременно и невинность соблюсти, и капитал приобрести». Как вам известно, читатель, эти две цели довольно легко можно достичь по отдельности.

Но решительно невозможно одновременно!

По-английски все звучит не менее ясно: «иметь свой торт и кушать его».

Послушаем, что говорит зануда Билли-Джо Хадсон своей супруге Мэгги-Сью, человеку с очень широкой, размашистой и трепетной душой.

If you want us to make our ends meet, you must not spend both of our salaries the very same day we get it. You can’t have your cake and eat it too.Если ты хочешь, чтобы мы сводили концы с концами, ты не должна тратить обе наши зарплаты в тот самый день, когда мы их получаем. Нельзя одновременно и съесть рыбку, и сделать из нее консервы.


Искать приключений на свою…Cruising for a bruising.

Ну, в общем, на эту самую. Проще говоря, напрашиваться, нарываться, вести себя вызывающе и безрассудно, подвергая себя совершенно ненужному риску.

Только произносите первое слово как «круз», а не наподобие русского слова «круиз», а то получится типичный «фальшивый друг переводчика». Вспомните фамилию голливудского актера Тома Круза — он ведь тоже пишется Тот Cruise…

Кстати, cruiser, то есть крейсер (разновидность военного корабля) тоже произносят как «крузер». Итак, to cruiseкрейсировать, кружить, двигаться по замкнутой траектории. Bruise — «бруз» — синяк. «Крейсировать в поисках синяков» — то же самое, что «искать себе приключений на одно место».

Hey, Kevin, your new girlfriend is somewhat ugly! — Are you cruising for a bruising? Try to say once again something bad about my Betsy, and I will pound you into the ground!Эй, Кевин, твоя новая девушка страшненькая какая-то! — Ты что, нарываешься? Попытайся еще раз сказать что-то плохое о моей Бетси, и я тебя в землю вобью!


Калымитьto moonlight.

Для того, чтобы подработать, срубить немного капусты или иметь необлагаемый подоходным налогом побочный заработок, русское выражение отсылает нас на Колыму. Соответствующий английский глагол всего лишь намекает, что делать это надо ночью, когда налоговые службы спят — ведь «moon light» означает «лунный свет».

Очень поэтично!

Nowadays a lot of people are forced to moonlight somewhere to make ends meet. В наши дни множество людей вынуждены где-то подрабатывать, дабы свести концы с концами.


Канцелярская крысаa paper pusher.

Толкатель бумажек — очень точное описание человека, занимающегося бессмысленной канцелярской работой.

A paper pusher — это мелкий клерк, бюрократ-волокитчик.

Помните, как в этой песне:

Тебе повезло, ты не такой как все,

Ты работаешь в офисе-е-е…

I’m not sure exactly what’s my brother’s occupation is, but I know he’s a paper pusher at an office of some huge company.Я не знаю, чем именно занимается мой брат. Знаю только, что он просиживает штаны в офисе какой-то огромной компании.


Класс! It rocks!

У глагола «to rock» переводов много.

Трясти, сотрясать, потрясать, качать, шатать…

Да. друзья мои, рок-музыка — это вещь (для понимающих людей, конечно!).

Неотъемлемая часть любого рок-концерта — жест, который так и называется: «it rocks”. Это растопыренные «козой» указательный пален и мизинец.

Мессидж здесь совершенно четкий и однозначный: «Супер!», «Класс!», или «Пацаны вы жжете напалмом!».

Глагол «to rock» — «шатать», «качать», «потрясать» — широко применяется в качестве эмоциональной оценки происходящего.

Однако не в смысле «Я твой дом труба шагал», а в смысле «Закачаться можно!».

Часто выражение «It rocks» можно услышать в очень забавном виде: «It rocks ту socks!» — буквально «Это потрясает мои носки!».

Вот жена сделала себе новую прическу, а муж, как всегда, совершенно не в курсе.

What can you say about ту new haircut, Kevin Macferson? — It rocks my socks!!!Что ты можешь сказать насчет моей новой стрижки, Кевин Макферсон? — А-бал-деть!!!


Клевыйcoolу chilly bad.

Прилагательное «cool» в нормативном языке вообще-то означает «прохладный». Применять «cool» как похвалу любят белые, это именно их словечко — на жарком американском Юге до появления кондиционеров любой прохладный денек для плантаторов автоматически означал «хороший», «славный» или «клевый».

Афроамериканцы же слово «cool» в смысле «хороший» не применяют. Может быть, потому, что от природы не приспособлены к пониженным температурам, и холоднее для них не значит лучше. Если они хотят что-то похвалить, то говорят «bad» — в буквальном переводе «плохой».

Вот уж в самом деле, что русскому хорошо, то немцу смерть…

Что черному клево, то белому плохо. И наоборот.

Помните тот самый хит Майкла Джексона, гае он впервые демонстрирует миру свой знаменитый moomvalk — «лунный шаг»?

Because I’m bad, I’m bad,

you know I’m bad, I’m bad…

А вы думали, что Миша в припадке самокритики вдруг назвал себя плохим? Как бы не так. «Я клевый, я классный…», — гордо заявлял он миру.

Интересно, что белые вовсю перенимают черный слэнг и черную культуру, тогда как обратного процесса не наблюдается. И если вполне белый владелец кондитерской где-нибудь в тихом штате Нью-Гемпшир приступает к выпечке пончиков по новой рецептуре — с начинкой из молочного шоколада с капелькой ликера «Бейлис» — то на витрине он тут же помещает знак: «Even badder than before!»

Если слово «cool» в нормативном английском означает «прохлада», то «chill” переводится как «холод». В полном соответствии с логикой слово «chill” в молодежной речи означает то же самое, что и «cool” (клевый), но только еще немножечко лучше.

This nube, whatchamacallit… Eddie, or something… he’s a really chill dude. Perhaps I am even going to date him. Этот новенький, как там его… Эдди, что ли… А он прикольный пацык! Может быть, я даже буду с ним встречаться.

Что интересно, первый смысл слова «chill” — тот, что от холодных температур — и не думает теряться.

What are you doing here, guys? — Just chilling.

Что вы здесь делаете, ребята? — Просто прохлаждаемся.


Колхозныйsquare.

Смыслов у слова «square’’ — «квадратный» — несколько.

Во-первых, это старомодный, неповоротливый, излишне законопослушный или наивный. Из тех, что на бесшабашную кислотную вечеринку являются в костюме-тройке, а затем целый вечер уныло подпирают стенку этаким живым укором всем присутствующим.

On the hunt for marijuana, Tim asked some young passer-by if he knew where he could find some «herbal refreshment». But the guy was such a square he thought Tim was looking for tea. В поисках марихуаны Тим спросил какого-то молодого прохожего, где бы ему «освежиться травкой». Но парень оказался настолько не в теме, что решил, будто Тим ищет травяной чай.

В общем, все ясно: «square” — это колхоз, причем в самом лучшем смысле этого слова… Идем дальше.

To be square with someone быть с кем-то честным.

Вот начало какого-то серьезного разговора:

OK, man. I’ll be square with you.Хорошо, мужик, я тебе честно скажу…

Square mealочень серьезный и основательный обед, но без особых изысков. Помните, как Собакевич у Гоголя любил обедать? «Подавай-ка, Марфа, бараний бок с кашей. А всяких там устерс да морских пауков — этого не нужно!»

If you’ve engaged in bodybuilding, forget to think of your breakfast as a cup of coffee and a cigarette. Since now your breakfast is a square meal.

Если ты занялся бодибилдингом, забудь свое представление о завтраке как о чашке кофе с сигаретой. С этих пор завтрак для тебя — вполне серьезный прием пищи.


Кончать to cum.

Не в смысле «давно пора кончать с бандитизмом и контрреволюцией», а в смысле «О! О! О! Дас ист фантастиш!»…

В общем, читатель, мы все здесь взрослые люди. В этом самом. Достигать, так сказать, апофеоза и апогея.

Глагол «to cum” по сути представляет собой всем нам прекрасно знакомый глагол «to come” (приходить), но только намеренно иначе написанный.

Огромной разницей между понятиями «to come” и «to cum” — «прийти» и «кончить» — является следующее. Первое слово, вполне невинное и нормативное, как известно, является одним из Irregulars — «нерегулярных», ненормальных глаголов, то есть тех, которые в прошедшем времени принимают несколько другую форму.

I come -> I came.

Второй же глагол — такой правильный, что правильнее просто не бывает.

I cum -> I cummed.

Пример употребления слова легче всего было бы найти в каком-нибудь фильме категории XXX, но мы с вами люди приличные.

А посему приведем пример другого, очень серьезного рода.

Обратимся к истории страшного двадцатого века. Века, явившего миру величайших диктаторов. Века двух мировых войн.

Hitler was famous especially among women for his ability to deliver speeches. Allegedly some of women cummed from the sound of his voice.

Здесь нас попутно может заинтересовать интересный и частотный оборот «allegedly» — «по утверждениям» или «как утверждают».

…Как утверждают, некоторые женщины приходили в экстаз от звука его голоса.


Корочкаsheepskin.

Слово «sheepskin» вообще-то означает «баранья кожа». Та самая, из которой дубленки шьют…

Логика у обоих терминов очень похожая.

Дело в том, что диплом об окончании какого-нибудь средневекового Оксфорда писали не на чем нибудь, а на пергаменте, который представлял собой особым образом тонко выделанную овечью кожу. На Руси же грамота о том, что «сей отрок зело в науках ретив», могла быть написана только на бересте.

А береста — не что иное, как березовая кора, корочка…

Да, читатель, что-что, а мясомолочная промышленность у них всегда была прекрасно развита. Мелкого и крупного рогатого скота у них было значительно больше, чем интеллигентов с дипломами. У нас же умников всегда было как грязи, а вот со скотом вечная напряженка. Отсюда, похоже, и этимология…

Do you say a sheepskin can make you smarter? Bill Gates was thrown out from Harvard. But George W. Bush graduated from it. I doubt whether at all there’s a link between education and success.Ты говоришь, что корочка делает человека умнее? Билла Гейтса вышвырнули из Гарварда. А вот Джордж Дабл-Ю Буш тот же Гарвард закончил. Сомневаюсь, есть ли вообще какая-то связь между образованием и успехом.


Крутитьсяto hustle.

Интересное словечко это «хасл». Словари определяют его как «суета», «сутолока», «суматоха»…

Очень изящно объясняет изначальный смысл данного слова словарь «Webster’s«: «to make the way through a crowd working with elbows” — «пробиваться через толпу, работая локтями».

Житейский опыт показывает, что «hustling» — это всегда зарабатывание денег (а зачем еще есть смысл пробиваться через толпу, как не за деньгами?). Но это ни в коем случае не честная работа с 9 до 17 за зарплату; для истинного хастлера это слишком «square«.

«To hustle ” — это непременно что-то не очень законное.

I hustle hard every night to the daylight selling white. Я кручусь как белка в колесе каждую ночь до самого утра, продавая белого.

Если вы думаете, читатель, что под «белым» этот товарищ подразумевает кролика или хомячка, то подумайте еще раз…

В общем, «to hustle» — это примерно то, чем вы, читатель, а также все ваши друзья и знакомые занимались в грозовых девяностых. Экономика рухнула, заводы закрылись, и милая Родина отвесила своим детям увесистого пинка:

«Крутись сам как можешь!» «Hustle on your own as you can!».

There in Brooklyn I was a pusher, but here in LA I’ve become a pimp. — It’s OK, bro, I also changed a lot of professions. Everyone tries to hustle as he can.Там, в Бруклине, я был продавцом наркотиков, а здесь в Лос-Анжелесе, стал сутенером. — Это нормально, брателло, я тоже менял много профессий. Каждый крутится как может.

Важный признак хастлера — моральная неразборчивость. Как говорится, не мы такие, жизнь такая… Поэтому у глагола «to hustle” есть побочный оттенок смысла: шустрить, наглеть, нахальничать, брать свое без очереди.

Вспомните знаменитый журнал тяжелой эротики «Хастлер». Ну да, «наглый как танк»…

И все же понятие «to hustle” — «крутиться» — имеет скорее позитивную коннотацию, чем негативную. Вот что сказал один из отцов-основателей американского государства Авраам Линкольн.

Things necessarily may come to those who can wait… but only the things left by those who can hustle.Тому, кто умеет ждать, обязательно что-то достанется… но это будет оставшееся после того, кто умеет крутиться.

То, что завещал дедушка Абрам американскому народу, мы и без него знали с раннего детства: хочешь жить — умей вертеться.


Крышу сносит от…besotted with…

Когда британская актриса и модель Кэти Прайс выпустила собственные духи под названием «Besotted”, она знала, что делает. Слово «besotted” словари пытаются перевести как «одурманенный», «опьяненный», «потерявший контроль над собой»…

I am besotted with your eyes.От твоих глаз у меня крышу сносит.

Словечко занимает важное место в молодежном слэнге — в этом возрасте круглосуточное ощущение себя как «totally besotted” есть физиологическая норма, как любовь к теплым носкам и удобному креслу после восьмидесяти.

Крыша — штука довольно непрочная, и ее нам, в принципе, может снести что угодно, например, обед в хорошем ресторане.

Having a dinner in «Аu jardinier” is something special. From there you walk away completely besotted.Обедать в «О’Жардинье» — это что-то особенное. Уходишь оттуда совершенно одуревший.

Но чаще всего крыша слетает все-таки от любви.

You don’t know what she is. For me she’s… a goddess! — You’ve been completely besotted, bro.

Ты не знаешь, какая она. Для меня она… богиня! — Да ты совсем поехал, братан.


Контора глубокого бурения spook factory.

Нет, в данном случае это не злодеи из ужасного Кей-Джи-Би. Это их вечные друзья-соперники. «A spook” — это шпион, «шпик», это слово легко узнать. Фабрикой шпиков американцы любовно называют CIA Central Intelligence Agency, то самое ужасное ЦРУ, о котором нам столько хорошего рассказывали в нашем пионерском детстве.

С тех пор мир очень сильно изменился, но фабрика шпиков по-прежнему функционирует исправно:

Spook factory doesn’t snoozeКонтора не дремлет…

My Dad worked at the spook factory. He told me in his days they used to fight against Russian communists. Who they nowadays fight against, I have no idea.

Мой папа работал в ЦРУ. Он говорил, что в его время они сражались с русскими коммунистами. Против кого они воюют сейчас, я понятия не имею.


Куда все подевалось?Where has it gone?

He стоит полагать, дорогой читатель, что ностальгия по прекрасному прошлому — исключительная прерогатива русской души. В англоязычных странах пожилые люди точно так же поджимают губы, осуждающе качают головой и вздыхают:

Where only has it gone?Куда только все подевалось?

Республиканцам как людям серьезным и положительным воспринимать «the total mess”, то есть всеобщий разлад, раздрай и падение нравов, намного тяжелее. Демократам в этом смысле значительно легче: они же этот «mess” и создают…

Основные читатели очень консервативной и очень правой газеты «New York Herald Tribune” — пожилые белые с деньгами. На первой странице — огромная редакционная статья.

«Our great American ideals: where has it gone?” — «Наши великие американские идеалы: куда все подевалось?».

А вот бодрая пенсионерка из Флориды, восьмидесятилетняя госпожа Макмиллан, жалуется подружке-сверстнице, что мир в последнее время явно катится куда-то не в ту сторону.

Sixty years ago on the streets there were crowds of handsome young gentlemen who made passes around me. Where has it gone?

Шестьдесят лет назад на улицах были толпы симпатичных молодых людей, которые так и вились вокруг меня. И куда все это делось?


Лезть поперед батька в пекло to jump the gun.

Ситуация знакомая. Человек слишком спешит, и эта спешка нарушает правильный порядок действий, а окружающие его одергивают: «Не лезь поперед батька в пекло! Не торопись, остынь, не дергайся!»

Выражение, как и само явление, очень распространенное. Этимология его в английском языке чисто спортивная: «the gun”, который здесь фигурирует, это стартовый пистолет.

Помните: «На старт, внимание…»

И вдруг самый нетерпеливый бегун, не дождавшись команды «Марш», срывается с места.

Фальстарт! Забег отменяется…

Вот это и называется «jump the gun”.

В следующей сценке кто-то явно нервничает, и есть из-за чего.

That tailor’s shop I ordered my wedding dress in, «The King’s new dress ”, they’re such villains! Mom, they are letting me down! The day after tomorrow is my wedding day, and still nothing is ready! If they spoil my wedding I sue them! — Calm down, honey, don’t jump the gun. Tomorrow is the deadline, and my gut tells me they won’t want to have problems.

Это швейное ателье, в котором я зака!ала свадебное платье, они такие негодяи! Мама, они меня подводят! Послезавтра моя свадьба, а до сих пор ничего не готово! Если они испортят мне свадьбу, я подам на них в суд. — Успокойся, милая, и не беги впереди паровоза. Завтра крайний срок, и я нюхом чую, что они не захотят иметь проблемы.

Ну, что ж, дай Бог, чтобы мамин «gut” не ошибся. Уж больно у салона название подозрительное — «Новое платье короля»…


Лихачa lead foot

Ни в коем случае не стоит читать слово «lead» как «лид» -«вести за собой». Перед нами совсем другой «lead” — а именно, тот, который читается как «лэд», и означает не что иное, как свинец. О человеке, который слишком быстро и рискованно водит машину, говорят, что он «имеет свинцовую ногу» — понятно, ту самую, которой давит на газ.

Известная компьютерная игра, имитирующая гонки на вседорожниках, называется «Leadfoot» — то есть «Лихач», и никак иначе. «Лэдфут» — отличное название для бара водителей грузовиков или слета байкеров.

My Granny has a real lead foot. When she drives through the town her 1970 Buick, people get scared.

Моя бабушка — настоящий лихач. Когда она едет по городу на своем Бьюике 1970-го года, люди пугаются.


Лохa wimp.

Так называют того, кто не может постоять за себя. Слабака, «терпилу», в общем, фраера ушастого.

A wimp, как и многие другие английские слова, имеет расшифровку, причем очень интересную: «a Women Influenced Male Person» — «существо мужского пола, находящееся под влиянием женщин»…

Каково?

Don’t be such a wimp! Be able to stand for your rights!He будь таким лошарой! Умей постоять за свои права!


Лучше не спрашивай!Take the fifth!

Смысл понятный: вам задают вопрос, и вы заявляете, что не хотите отвечать. Дела настолько плохи, что вы предпочитаете умолчать, не желая расстраивать ни собеседника, ни себя.

Вроде все понятно… Да, но что такое «Беру пятую»?

— How are you, Mrs. Cookiebaker? — I take the fifth, darling!

Разгадка проста. С пятой поправкой к конституции США хорошо знаком каждый, кто смотрел любой голливудский детектив. Именно текст пятой поправки в обязательном порядке зачитывают всем подозреваемым при аресте:

«Вы имеете право хранить молчание, не свидетельствовать против себя, и отвечать на вопросы только в присутствии своего адвоката”.

Вот две подруги беседуют о нелегкой женской доле.

How’s that handsome blond on a fancy car I saw you a couple of times with? Are you still together? -I take the fifth.

Как там тот симпатичный блондинчик на шикарной машине, с которым я тебя видела? Вы еще вместе? — Беру пятую.

Ответ, конечно, шуточный, но идея ясна: вопрос был не очень приятный, и дама предпочитает замять разговор. Мол, не спрашивай, подруга, с этими мужиками одно расстройство…

А что, очень удобное выражение. Представляете, где-нибудь на Вологодчине у сельпо:

Как здоровье, Никитишна? — Беру пятую, Кузьминишна!

Любопытной Варваре нос оторвалиCuriosity killed the cat.

He знаю, как вам, читатель, а мне эту неизвестную Варюху всегда жалко было. Ну, любознательный человек, интересно ей все — зачем же девушке части тела отрывать, красоту портить?

В английском за любопытство поплатилась кошка, что в свете современных веяний тоже не очень политкорректно (нарушение прав животных).

Но если в компании нет демократов, то можно…

А общая идея поговорки та же: излишнее любопытство — вещь нежелательная и наказуемая, причем иногда очень жестко.

Who are you sending such a lot of messages to, huh? — Curios i ft killed the cat. А кому это ты каждую минуту эсэмэски шлешь, а? — Любопытной Варваре нос оторвали.

Замечательный американский писатель О’Генри выразился следующим образом:

Curiosity can do more things than kill a cat; and if emotions, well recognized as typically feminine, are inimical to feline life, then jealousy would soon leave the whole world catless.

Любопытство может сделать больше, чем убить кошку; и если эмоции, хорошо узнаваемые в качестве типично женских, враждебны кошачьей жизни, то ревность бы оставила весь мир без кошек.


Ляпнуть to blurt out.

«Ляпнуть» означает не просто «сказать», но сказать то, что говорить вам никак не стоило. Нечаянно ляпнуть на людях непрошенную правду может любой, от детсадовского трехлетки до крупного политика. Злые языки говорят, что у красивых молодых блондинок это вообще национальный вид спорта…

Типичная ситуация для анекдота: маленькая девочка blurts out что-то очень компрометирующее в присутствии гостей. У нас этим обычно занимается Вовочка, у них — маленькая Сюзи.

Little Suzie is mommy’s helper. Today she helps to set the table for granny’s birthday’ party. Everything is in order, guests come in, and everyone sits down. Then mother notices something is missing. «Suzie, ” she said. «You forgot to put a fork and a knife at Mrs. Whitmor’s place. » «I thought she wouldn’t need them, ” the little girl answers. «You always say she eats like a pig.”

Чаще всего люди ляпают, так сказать, одиночными зарядами. Однако есть специалисты данного процесса, которые «blurt out” длинными очередями, серийно…

И это уже не ляпы. Это гораздо более высокий уровень, совершенно другое качество, для которого у нас в русском есть очень точное название: «словесный понос». Данное несколько малоаппетитное выражение в точно том же виде существует и в английском: verbal diarrhea.

Вербальный — стало быть, словесный. А что такое «диаррея», нас, слава Богу, уже давно просветила телереклама.

По-английски это произносится удивительно красиво — «дайэрриа»… Если не знать значение слова — ну просто название дорогого экзотического курорта. «Ах, вы знаете, Куршевель уже не в моде, сейчас все открыли для себя Дайэррию, говорят, такая прелесть…»

I should stop drinking when I go out on dates. When I drink a couple of shots I always have some sort of verbal diarrhea!Мне стоит прекратить пить, когда я хожу на свидания. Я когда выпью пару рюмок, у меня всегда такой словесный понос начинается!


Мажорa jock.

В русском языке существительное «мажор» применяется для обозначения очень благополучною юноши, наслаждающегося всеми благами жизни, причем как бы незаслуженно, не вложив в это личного груда или таланта. «От Кардена плавки и носки, никакой печали и тоски…»

Вот-вот, в этом духе.

Этимология его английскою соответствия простая: «a jockey”, разумеется, означало «всадник», а развлекаться верховой ездой на собственной лошади мог лишь сын обеспеченных родителей.

Сегодняшний jock ездит уже не на лошади, а на подаренном родителями красном спортивном автомобиле. Он оптимист, он очень следит за своей внешностью, посещает солярии и тренажерный зал, пользуется успехом у девушек. Некоторые jocks занимаются тем, что называется bullying — «быкуют», давят на окружающих морально и физически; но для основной массы jocks быкование нетипично, им оно просто не нужно. Ведь они и так все в жизни получают на тарелочке…

Интересны здесь, как всегда, различия. Если отечественный мажор наводит нас на мысль исключительно о его папе, новом русском из 90-х годов, то американские джоки очень прочно ассоциируются со спортом.

Конечно, российский мажор тоже может заниматься спортом, но вряд ли именно спорт сделал из нею мажора. У них же в Америке, с тех пор как начала действовать практика так называемых спортивных стипендий, в университетах появились тысячи не изуродованных излишним интеллектом симпатичных молодых людей с белозубыми улыбками. Эти баскетболисты, футболисты и бейсболисты получат диплом врача или адвоката просто так, в подарок, хотя не платили за обучение ни цента и не сидели ночами над учебниками.

Чем не мажоры?

Отсюда распространенное понятие «sport scholarship doctor«. Если ваш врач самоуверен и оптимистичен, но все время путает гайморит с геморроем — то вам попался джок, закончивший университет по спортивной стипендии.

They gave me a free lawyer, some broad-shouldered musclehead, who had no idea how to get me out of the situation. — It’s a well known issue. I am sick and fired of these jocks, sport scholarship experts.

Они дали мне бесплатного адвоката, такого широкоплечего качка, который понятия не имел, как выпутывать меня из этой ситуации. — Дело известное. Эти мажоры, которые учились по спортивным стипендиям, уже достали.


Малолеткаjail bait.

Помните этот шедевр девяностых?

«В голове ни бум-бум, малолетка дура-дурой…».

Если под «малолеткой» понимать девушку, не достигшую возраста совершеннолетия, то английский, как всегда, точен и безжалостен, как скальпель хирурга. Jailтюрьма, baitнаживка (в смысле, червячок, которого насаживают на крючок).

А все вместе означает: спокойно, мужик, держи себя в руках, с нее-то как с гуся вода, а ты неприятностей не оберешься…

This Miley Syrus is hot like hell. I would date her! — Cool down, bro. She’s a jail bait.

Эта Майли Сайрус — настоящая секс-бомбочка. Я бы с ней встретился! — Остынь, братуха. Она малолетка.

Есть даже такое понятие, как «jailbait mathematician” — так называют парня, тщательно вычисляющего возраст девушек, чтобы не попасть впросак.

She says she was born in 1996. How old does that make her? — «I have no idea, go ask Sam, he’s our jailbait mathematician».


Меня прет I am stoked.

Что такое это наше «прет»? Эмси Вспышкин и Никифоровна. «Меня прет, меня прет, потому что Новый год!» Я уж не знаю, как понимаете данное выражение вы, читатель (смыслов у него, разумеется, более одного). Но для меня сей термин означает, что душа и гели находятся в приятном высокоэнергетическом состоянии, а в голову лезут мысли исключительно том, что жизнь хороша и жить…

Ну да, вы догадались.

Английское выражение «to be stoked» («стоукт») пару десятилетий назад ассоциировалось с так называемыми acid partiesкислотными вечеринками»), и было исключительно молодежным слэнгом. А кого еще может круглосуточно переть, колбасить и плющить, как не племя младое и незнакомое? Термин какое-то время вращался в узких кругах рэперов, хип-хоперов, брэйк-дэнсеров, скейтбордистов, серфингистов и всяких прочих паркурщиков, а потом вдруг прорвался в самый что ни на есть мейнстрим. Другими словами, стал нормативной речью. И сегодня пожилая пара, заказавшая путевку на неделю во флоридский пансионат для пенсионеров, вернувшись из отдыха, с трогательной старомодной добросовестностью пишет своему турагенту благодарственное письмо, начинающееся следующими словами:

Dear sir! We’ve been pretty stoked to see your kind attitude and care. Дорогой сэр! От вашего доброго отношения и заботы нас проперло не по-детски.


Моча в голову стукнула to go berserk.

Русское выражение немного грубовато, английское же — сама история. Генетическая память англоязычного народа о тех временах, когда их прямые предки — викинги — держали в страхе всю Европу.

Берсерки, как известно, были ударным отрядом викингов — отборными бойцами, которые перед битвой выпивали кубок настойки мухоморов. Психотропное вещество, содержащееся в грибах, делало их совершенно безумными. Например, в летописях тех времен неоднократно зафиксированы случаи, когда берсерк… перекусывал вражеское копье зубами.

Название этого спецназа викингов сделалось нарицательным, и обозначает состояние безумной ярости.

When I ask boss about the raise the old jerk really goes berserk. He reminds me all my bloopers since my first minute on the job.Когда я спрашиваю босса о повышении, старому дураку просто моча в голову бьет. Он припоминает мне все мои косяки с моей первой минуты на этой работе.

Одним из лучших профессиональных боксеров двадцатого века был Майк Тайсон по прозвищу Бультерьер. Этот человек умел входить в состояние берсерка без всяких мухоморов.

Did you see the fight between Tyson and Holyfield? Tyson really went berserk, he bit Holyfield’s ear off!Ты видел бой между Тайсоном и Холифилдом? Тайсон совсем сдурел. Он откусил Холифилду ухо!


Моя хата с краюNot in my backyard.

У нас «хата с краю», а у них «не на моем заднем дворе».

А смысл тот же: что бы ни происходило, лишь бы это не касалось лично меня.

«Not in ту backyard” is a very convenient position, but the most dangerous one in the long run.

«Моя хата с краю» — очень удобная позиция, но она самая опасная в долгосрочной перспективе.

Попутно заметим полезное выражение «in the long run” — буквально «в длинном забеге» — но речь сейчас совсем не о нем.

Речь идет о нелюбви населения этой планеты грузиться чужими проблемами. У англосаксов, больших ценителей времени и ярых любителей сокращений, есть даже слово «nimby” — «нимби» — которое расшифровывается как «Not In My Back Yard” и переводится… догадайтесь как.

Kevin, while you were in your bar I was watching some show about the starvation in Africa which literally tore my heart. I am so upset! — Nimby.

Кевин, пока ты был в своем баре, я смотрела какую-то передачу про голод в Африке, которая буквально разорвала мне сердце. Я такая расстроенная! — А мне оно по барабану.

Говорят, что умение не брать дурное в голову, не грузиться и не расстраиваться по пустякам тот же инстинкт самосохранения. В этом плане многим могут дать фору труженики шоу-бизнеса.

Вот изумительная цитата на ту же тему: сострадание чужим бедам. Телеинтервью эстрадной дивы Мэрайи Кэрри.

When I watch TV and see those poor starving African kids, I can’t help crying. I mean, I’d love to be skinny like that, but not with all those flies and death and so on.

Когда я смотрю телевизор и вижу этих бедных голодающих африканских детей, я не могу сдержать слез. Я имею в виду, что мне тоже очень хотелось бы быть такой худой, но без всех этих мух, смерти и всего такого.

Это называется, читатель, ‘‘blurted out without thinking» -«ляпнула не подумав»… Оно, конечно, у кого что болит. Госпожа Кэрри женщина добрая и отзывчивая, но она много лет безуспешно борется с лишним весом…

Если «nimby’’ — это «пофиг», то угадайте, как переводится научный термин «nimbyism ’’.

Everyone is sick and tired of the total nimbyism of our government. These people think only about their pockets.Всем насточертел полный пофигизм нашего правительства. Эти люди думают только о своих карманах.


Навалом in spades, a dime a dozen.

Вы будете смеяться, читатель, но английский язык даже в выражениях уличного слэнга четко разделяет несчетные и счетные существительные. A spade — это лопата. Стало быть, in spadesтак много, что хоть лопатой греби.

Do you want fame, money and success? If you listen to my advice, you’ll have all of this in spades.Хочешь славы, денег и успеха? Если послушаешься моего совета, у тебя этого будет навалом.

Другое дело — предметы счетные.

If you love tall beautiful blondes, move to California, to Hollywood area. There such a type is a dime a dozen.

Если ты любишь высоких красивых блондинок, переезжай в Калифорнию, в район Голливуда. Там этого добра как грязи.

A dime — гривенник, десять центов. A dozenдюжина, двенадцать. Итого десять центов за партию из двенадцати штук.

Заметьте, как по-разному относятся наши языки к счетным предметам. В русском широкий взмах рукой — «как грязи!»

В английском же дается коммерческое предложение по полной форме — с точным указанием как количества товара, так и цены. Деловой подход…


На всю катушкуas if there’s no tomorrow.

Красивое и поэтичное выражение — «как будто не наступит завтра». Смысл его инстинктивно понятен, сфера применения самая широкая.

Вот звезда девяностых Пола Эбдул поет нам с экрана:

All I w anna do is dance like there’s no tomorrow…

Ну понятно, мы такую песню тоже знаем. «Танцуй, пока молодая, девочка Рая…»

А вот другие ситуации:

She spends money as if there’s no tomorrow.Она тратит деньги, как с цепи сорвалась.

Live today as if there’s no tomorrow!Живи сегодня, и гори оно все синим пламенем! (Это из серии «Антикризисные рецепты»).

What a party they are having! They are drinking and dancing as if there s no tomorrow!Ну и гулянка у них! Пьют и танцуют…

«…Аж гай шумыть!» — вспомнил родную мову наш Джон Выхристюк.

Браво, John, this is a good one!


Напортачитьto make a blooper.

«To make a blooper” означает примерно то же самое, что наше «косяков напороть» или «сесть в лужу». Но не так сесть в лужу, что все шито-крыто, а так, что ваш блупер становится известен половине мира, и еще симпатичной соседке в придачу. В общем, стать настоящим посмешищем и осрамиться по полной программе.

Блупер, несомненно, родственник уже знакомому нам понятию «to blurt out” — «ляпнуть». Вот только последствия у блупера серьезнее, чем у простого ляпа. Хотя некоторым даже блуперы сходят с рук…

Один из самых известных, серьезных и опасных блуперов в мировой истории случился 11 августа 1984 года, в самый разгар холодной войны. Автор его — президент Рональд Рейган, профессиональный голливудский актер, человек огромного обаяния и обладатель очень своеобразного чувства юмора.

Тем утром он сидел в студии, готовясь к традиционному радиообращению к американскому народу. Думая, что его микрофон отключен, лидер свободного мира очень серьезно и четко произнес в него слова, которые мгновенно стали Историей:

My fellow Americans, I am pleased to tell you today that I’ve signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.

Мои собратья американцы! Я рад сообщить вам сегодня, что я подписал законопроект, навсегда объявляющий Россию вне закона. Мы начинаем бомбардировку через пять минут.

Да-а-а…

Вот это блупер, читатель! Всем блуперам блупер! Вам сколько лет было в тот день? Вероятность того, что вы остались бы в этом возрасте навечно, была не просто большой, а огромной…

Справедливости ради надо сказать, что Рейган действительно был интересным человеком и сумел сделать для своей страны очень много, не зря многие называют его лучшим президентом в истории.

А о себе и своей работе он всегда говорил очень иронично.

Government is like a baby. An alimentary canal with a big appetite at one end and no sense of responsibility at the other.

Правительство — это тот же младенец. Пищеварительный тракт с большим аппетитом с одной стороны, и никакого чувства ответственности с другой.


На крайняк as a last resort.

У слова «resort» — «ризорт» — куча переводов, но все они лежат примерно в одном направлении. Это убежище или прибежище, а иногда даже курорт (который тоже для кого-то являлся прибежищем от болезней). Получается, что выражение «as a last resort» буквально значит «как последнее прибежище», другими словами, «как последнее средство» или «в крайнем случае»… Полезное выражение!

Kevin, may I call you during the day if I want to ask your advice? — Only as a last resort, if you really need something. You know how busy I am.

Кевин, а мне можно будет позвонить тебе, если я захочу попросить у тебя совет? — Только в крайнем случае, если действительно что-то понадобится. Ты знаешь, как я занят.


Накрыться медным тазом to bust.

Вообще-то существительное «bust” — «баст», как нетрудно догадаться, означает просто бюст. И относится слово не столько к скромному гипсовому бюсту любимого вождя и руководителя на столе, сколько к другому, гораздо более интересному случаю. Совершенно верно, к женской груди.

В полном соответствии с логикой английского языка имеется и глагол «to bust”. Помните о таком явлении, как конверсия в языке? A fingerпалец, a «to finger” — тыкать пальцем. Milkмолоко, а «to milk”, понятное дело, доить

В таком случае чему удивляться, что «to bust” означает сломать, взломать, уничтожить, разбить, испортить, разорить, привести или прийти в негодность. Некоему объекту или субъекту наступил капец, трындец и полная аннигиляция…

В общем, как говорится, и сия пучина поглотила ея.

Смотрите, что там на картинке говорит будущая Марта Стюарт, королева американского домоводства.

It seems to me the cake I was going to bake has ultimately busted.

Кажется, пирог, который я собиралась печь, окончательно накрылся.

Ну, да, у них вещи накрываются бюстом. Культурные все-таки люди эти англосаксы, а у нас предметы и явления накрываются несколько другим местом…

Вот пример.

So called «economical measures ” undertaken by Obama simply bust the budget, that’s it. От так называемых «экономических мер», предпринимаемых Обамой, бюджету просто приходят кранты, вот и все.

А вот торонтский мусорщик начинает рассказывать своему напарнику-филиппинцу любимую историю о том, как он был олигархом в России девяностых:

As Soviet Union busted we all started thinking how to survive. Когда Советскому Союзу пришла крышка, мы все начали думать, как выжить.

Что такое bustday объяснять никому не надо. С утра из рук все валится, настроения никакого, голова трещит, под глазом фонарь, а тут еще из суда какая-то subpoena («сэпина») — то есть повестка — пришла… Хорошо еще, если только свидетелем зовут… В общем, явно не мой день.

Слово «bust» народ очень любит, у него невероятное количество применений. И это всегда непременно что-то нехорошее, например, «поймать» или «арестовать».

The cops warned to bust me, bro, but I bolted timely. Менты хотели меня повязать, брателло. но я своевременно свинтил.


На раз-два in a snap.

Собственно говоря, глагол «to snap” означает «щелкнуть». Имеется в виду, пальцами. «In a snap” буквально означает «по щелчку», то есть раз-раз, и готово. Существует огромное количество мелких компаний по доставке на дом всякой вкуснятины под названиями типа «Pizza in a snap«, «Chinese food in a snap» или «A Viennese Schnitzel in a snap”.

I want you to serve this customer asap and out of turn. — Everything will be ready in a snap, boss!

Я хочу, чтобы вы обслужили этого посетителя срочно и без очереди. — Все будет готово, как нефиг делать, босс!


На черный деньfor a rainy day.

Тот день, что для нас черный, для англосаксов дождливый.

My uncle has been saving austerely all his life. He has succeeded to save a tidy sum for a rainy day.Мой дядя жестко экономил всю жизнь. Ему удалось сэкономить кругленькую сумму на черный день.

Заметьте еще один интересный нюанс: та сумма, что в русском кругленькая, в английском «neat” — аккуратненькая, или «tidy” — «тайди» — опрятненькая.

Легко запомнить тем, кто слышал рекламный слоган стирального порошка:

Tide makes you tidy!Тайд делает тебя опрятным!


Не везет!Bad luck!

За что я люблю английский, так это за предельную прямоту и простоту. По-русски, если денек вам выдался удачный, друзья и недруги заявляют, что вам повезло.

«Везти» вообще-то означает «перемещать в пространстве с помощью транспортного средства»; но кто это делает с вами в русском выражении, куда и на каком транспорте, попробуй еще догадайся.

По-английски же произносят просто «Хорошая удача!» — «Good luck!» Это все равно, что совковую лопату назвать совковой лопатой…

В случае же, если сегодняшний день явно не лучший в вашей жизни, выражение меняется на… «Bad luck!

Надо же, кто бы мог подумать. Ну и фантазия у этих англосаксов!

Итак, «не везет» по-английски будет «плохая удача».

Смотрим пример.

Столичная газета «Washington times» в августе 2011-го посвятила целый номер президенту своей страны. Огромная передовая статья называлась так:

Bad luck for Obama.He везет Обаме.


He в лоб, так по лбу six of one and half a dozen of the other.

Если бы мы не знали смысл выражения, то все равно бы поняли его правильно. «Шесть штук одного и полдюжины другого» значит «одно и то же», или «разные действия привели к одному и тому же результату».

Типа, не умер Данила, так бревном задавило…

Вот производственная драма в эру экономического кризиса.

In this situation I see two options: either to fire у’all, or to give y’all a boot. — But this is six of one and half a dozen of the other, boss.

В этой ситуации я вижу два выхода: либо всех вас уволить, либо дать вам всем пинка под зад. — А какая к черту разница, босс.


Не все домаThere’s nobody home.

Полная версия выражения звучит так:

The light is on, but there’s nobody home.Свет горит, но никого нет дома.

Именно так назывался репортаж «Нью-Йорк Таймс» об историческом визите президента Джорджа Буша-младшего в Бразилию. Том самом историческом визите, во время которого Буш, вглядываясь в толпу жителей Сан-Паулу, растерянно спросил своего бразильского коллегу:

Do you have blacks too? А у вас тоже негры есть?


Недотёпаloser.

Слово, понятное каждому. По популярности оно способно потягаться с такими базовыми понятиями, как «Окей» и «гамбургер».

Однако надо признать, что «лузер» русской душе несколько ближе, чем окей с гамбургерами, а корни понятия «лузер» уходят в русскую культуру куда глубже, чем двух других вышеупомянутых культурных феноменов. Вспомните хотя бы, какие образцы лузеров дала миру великая русская литература: все эти башмачкины, обломовы и всякие прочие «лишние люди»…

Великие неудачники, чемпионы лени и раздолбайства, недотепы мирового класса. Соревнование с английскими и американскими лузерами эти титаны выигрывают одной левой.

Заметьте один важнейший момент: у нашего Ильи Ильича Обломова в душе царит полная гармония. Он гордится тем, что он слабак, лентяй и недотепа, и менять ничего не хочет.

Сравним такую уютненькую философию с их подходом к жизни, гораздо более жестким, иногда даже жестоким.

Следующая цитата принадлежит музыканту Стингу.

I come from a family of losers. And I’ve rejected my family as something I don’t want to be like.Я происхожу из семьи неудачников. И я отбросил мою семью как нечто такое, на что я не хочу быть похожим.


Не для протоколаoff the record.

Да-да, именно в этом смысле: «Не для протокола тебе слова мои, начальник, а для души…». То есть неофициально, не для публикации, конфиденциально.

What I am going to say you now is strictly off the record. To, что я собираюсь сказать вам сейчас, должно остаться строго между нами.

A couple of words off the record, Mr. Richardson. When you are sober, you are the best Math teacher from the Canadian border to the Mexican one.Между нами, девочками, мистер Ричардсон. Когда вы трезвый, вы лучший учитель математики от канадской до мексиканской границы.


Не морочь голову!Don’t bother!

Это «bother” надо еще уметь произнести. TH здесь в его звонком варианте — то есть между «д» и «з», ближе к «д», но не «в», это точно. Представьте, что Кирпич в исполнении Стаса Садальского заказывает в ресторане «жульен по-женевски с баклажанами» — вот-вот, оно…

Учтите также, что «О» — не совсем «О»; это такое же относительное «О», как в слове «Москва» или «собака», то есть практически «А».

Глагол «to bother” — из тех, которые называют переходными, наподобие «to move”, который одновременно и «двигать», и «двигаться», «to smell”, который «пахнуть» и «нюхать», или «to burn ”, который и «поджигать что-то», и «гореть самому».

Итак, «to bother” — как «заморачиваться самому», так и «морочить кого-то». Не «беспокоить», как «to disturb» и не «волноваться», как «to worry”, а именно заморачиваться, создавать проблемы на ровном месте…

Вот что поет потрясающая Шакира:

So don’t bother,

I won’t die of deception,

I promise you won’t ever see me cry,

Don’t feel sorry…

Типа, не заморачивайся, милый, все мужчины изменяют, это нормально, такая уж ваша природа, покушай лучше вот этих грибочков, для тебя готовила, старалась…

А вот талантливая певица со странным именем Kreayshawn осуждает вещизм и мещанство:

Gucci, Gucci,

Louie, Louie,

Fendi, Fendi, Prada,

Basic bitches wear that shit,

I don ‘t even bother.

Заметьте еще раз, что «bother” произносится так, что рифмуется с «Прада». А смысл понятный: мы девчонки из простых, без сережек золотых. Кто-то там носится со всякими Гуччами да Фендями, а я — так даже не заморачиваюсь.

Очень частый и типичный оборот: «Don ’t bother + глагол в ИНГ-е».

Как такое понимать?

«Не заморачивайся с…», и дальше действие.

Обязательно обращаем внимание на предлоги: в русском «с», в английском никакого предлога не надо!

The door of my office is always opened. So, next time don’t bother knocking or ringing, just come in, that’s it.Дверь моего офиса всегда открыта. Так что в следующий раз не утруждай себя стуком и звонками в дверь, просто заходи, и все.

Don’t bother apologizing! It’s OK!He трудись извиняться! Все нормально!

Don’t bother counting! Ten grand, to the drop!Можешь не считать! Десять штук, как в аптеке!

Люди часто морочат себе голову ерундой, но еще чаще они любят морочить ею головы окружающих. Вот цитата из выступления компьютерного гуру и видного общественного деятеля Ричарда Столлмена, человека, который считается первым в истории профессиональным хакером.

Value your freedom or you will lose it, teaches history. «Don’t bother us with politics», respond those who don’t want to learn. » — «Цени свою свободу, или ты ее потеряешь», учит нас история. «Не морочьте нам головы своей политикой», отвечают те, которые не желают учиться.


Непоняткиfender-bender.

Наш родимый термин «непонятки» вовсе не означает, что мы не в состоянии понять некую научную концепцию по причине непосильной ее сложности. Непонятки — это вам не теорема Вейерштрасса. Смысл термина совсем в другом: конфликтная ситуация, стычка. Именно эта идея подразумевается и в выражении ‘‘fender-bender«.

Интересно, а какова этимология странного выражения? Может быть, Фендер Бендер — это двоюродный брат Остапа Бендера?

Нет, друзья мои. Фендером — «a fender» — по-английски называют крыло автомобиля. Глагол же «to bend” означает всего лишь «гнуть». Итак, «погнули крылья»…

В поголовно автомобильной Америке термин всем понятный: имело место мелкое дорожно-транспортное происшествие.

То есть не произошло ничего смертельного, серьезного ущерба нет, но тем не менее люди столкнулись. Повздорили. Немножко попортили друг другу нервы.

Last night we got a fender bender with the Southern Bronx crack pushers. They claimed we had trespassed the border. — How did it end? — Nothing special. I said them I was from Gambino family, and they calmed down.

Прошлой ночью у нас были непонятки с продавцами крэка из Южного Бронкса. Они заявили, что мы нарушили границу. — Чем закончилось? — Да ничем особенным. Я сказал, что я из семьи Гамбино, и они успокоились.


Ниже плинтусаrock bottom.

Rock bottom вообще-то означает «скалистое дно». Знаете, как у горной речки, которая течет по камням. Смысл выражения в том, что ниже падать некуда.

И захотел бы ниже — не получится…

Помните знаменитую композицию Эмпнема под этим же названием?

I’m sick of working dead end jobs, with lame pay,

I’m tired of being hired and fired, the same day…

В песне полный комплект: и разбитые надежды, и тяжелый труд за копейки, и долги, и недоедание, и крошечная съемная квартирка без мебели и отопления. В общем, полный набор. Точно то, о чем Маркс с Лениным писали…

На закуску красивый нокаутирующий удар: маленькая дочка, у которой остался один-единственный последний памперс.

И затем припев, который напевала вся Америка:

That’s rock bottom,

When this life makes you mad enough to kill,

That’s rock bottom,

When you want something bad enough to steal,

That’s rock bottom…

Хуже некуда,

Жизнь злит так, что готов убить,

Хуже некуда,

Хочется так, что готов украсть,

Хуже некуда…

Знаете, что, читатель? Лично нам с вами «rock bottom” точно не надо. Лучше я вам пожелаю стоять high-and-mighty выше крыши


Ни с того ни с сего out of the blue.

Выражение «out of the blue” — буквально «с голубого» — на первый взгляд может показаться немного странным. Но если мы поинтересуемся этимологией этого выражения, то увидим, что певец Борис Моисеев здесь совершенно ни при чем.

В первоначальном, полном варианте оно звучало как «out of the blue sky” — «с голубого неба».

Ну конечно, как дождь или буря с ясного неба. То есть внезапно, ни с того ни с сего…

— Honey у today an excellent idea crossed ту mind. Just out of the blue. Russian sables. Not bad, huh?

В подписи к рисунку обратим внимание на выражение «crossed my mind” — «пришло в голову».

«Милый, великолепная идея пришла мне в голову. Просто так, ни с того ни с сего. Русские соболя. Неплохо, а?»

А муж так обрадовался, что стоит gobsmacked— у нас скоро и до этого слова дойдет разговор…

Ни с того ни с сего иногда происходят вещи очень серьезные.

Известный голливудский фильм «Out of the blue” основан на реальных событиях. В одно прекрасное утро в провинциальном городке доведенный до последней стадии отчаяния неудачник берет в руки винтовку и начинает убивать всех без разбора.

Однако «out of the blue” могут произойти и другие события, гораздо более приятные.

You won’t believe, Jess, yesterday night Kerin confessed me he loved me. Out of the blue! I was so surprised that I almost fell from the bed.Ты не поверишь, Джесс, вчера ночью Кевин признался мне в любви. Ни с того ни с сего! Я была так изумлена, что чуть не свалилась с кровати.

Ни уха ни рыла не смыслит — Can’t know the ass from the elbow.

В русском выражении фигурирует ухо и рыло. В английском, извиняюсь за свой французский, попа и локоть. А смысл тот же: полная некомпетентность.

Если ваш врач не способен отличить задницы от локтя, то в анатомии он разбирается чуточку меньше, чем вам хотелось бы.

And you say you still hope for Obama? How can restore the economy a person who doesn’t know in it the ass from the elbow?И ты говоришь, что до сих пор надеешься на Обаму? Как может восстановить экономику человек, который разбирается в ней как свинья в тригонометрии?


Нормаленokey-dokey.

Так уж у нас повелось: в русском «нормальный» — это синоним слову «хороший».

«Живи себе нор-р-рмальненько,

есть повод веселиться…»

Дорогой читатель, только не повторяйте всеобщую ошибку наших за границей: не применяйте слово «нормально», когда вам надо сказать «хорошо». Если вы на вопрос подруги: «How are you today?” покажете большой палец и бодренько ответите «эврисин из нормали», ответом будет лишь легкое недоумение.

Ведь «нормально» по-английски вовсе не означает «хорошо».

«Normal”, согласно словарю, это «conforming to the standard«, «соответствующий стандарту».

Типичный ложный друг переводчика…

Однако вариант для любителей говорить «да ладно, че ты дергаешься, все будет нормален» все же имеется. Его не может не быть!

Everything will be okey-dokey, man, no need lo freak out!

Остается только освоить произношение: «о ́уки-до ́уки».

Потому что это «okey”. А настоящий «окей»- это «okay”…


Ну, как тебе?!!How do you like them apples?!!

Фразу как на русском, так и на английском произносить следует с торжествующей улыбкой, хвастливо подбоченясь и посильнее выпятив грудь. Наступил момент вашего торжества. Вы предлагаете всем посрамленным скептикам и поверженным оппонентам убедиться, что именно вы были правы!

Вот так! Поняли?? Получите и распишитесь!!!

Да, но причем тут яблоки?

Легенда ведет нас к лихому британскому бомбардиру времен то ли Трафальгарской битвы, то ли битвы при Ватерлоо. Когда этот старый солдат, не знавший слов любви, потчевал врагов (разумеется, тех же французов) пушечными ядрами, он при каждом удачном выстреле приговаривал:

How do you like them apples?!! Ну как вам мои яблочки?!!!

А вот эпизод уже из современной жизни.

Фрагмент из прекрасного фильма «Умница Уилл Хантинг». Двое заклятых друзей-соперников в исполнении Бена Аффлека и Мэтта Дэймона. Обоим понравилась одна и та же девушка. Первый вдруг застеснялся к ней подойти, второй же подходит запросто и берет у нее номер телефона.

Сияющий, он возвращается к посрамленному приятелю.

Well, I got her number. How do you like them apples?

Я получил ее номер. Ну, что теперь скажешь?!!!

Упоминаемые яблочки, похоже, несколько кисловаты. Потому что по законам жанра тот, с кем таким образом делятся радостью, обычно turns green out of envyзеленеет от зависти

А вот другой фильм, легендарный «Freddy got fingered«. Сказка про Иванушку-дурачка на американский лад. Гордон Броуди, вечный балбес и неудачник, возвращается из Голливуда с чеком на миллион долларов.

Look out the window, — кричит он своему благонравному и благовоспитанному брату Фредерику, которого родители вечно ставили ему в пример. — Do you see that Ford-Mustang over there? It ‘s yours now! How do you like them apples?!!


Нюхом чуюMy gut tells me.

Если мы посмотрим в словаре значение слова «gut” — «гат» -то мы увидим, что это внутренности, потроха или кишки. Что ж, не очень аппетитно, зато точно. В русском языке ведь тоже чуют сплошь и рядом совершенно разными частями организма…

Вот тот же Гордон Броуди, но в начале фильма. Безработный карикатурист-любитель, которого окружающие считают полным идиотом. Он вдруг вбил себе в голову, что по его рисункам в Голливуде должны сделать мультсериал, и делится энтузиазмом со своим скептически настроенным папенькой.

My gut tells те, Dad, that I’II be a great success in Hollywood. — And my gut tells me something completely different.

Чую одним местом, папа, что я произведу фурор в Голливуде. — А мое одно место говорит мне нечто совершенно иное.


Нямкиyummy.

Что-то очень вкусное, или, по крайней мере, аппетитно выглядящее.

Their famous house specialty dessert is a bitter chocolate cup filled with fresh blueberries, sprinkled with egg liqueur, and covered with the tastiest whipped vanilla cream. It was a real yummy!

Their house specialtyих фирменное блюдо. Корзиночка из горького шоколада, наполненная свежей черникой, политой желтковым ликером, и покрытой вкуснейшими взбитыми ванильными сливками. Примерно так и должно выглядеть типичное ямми…

Что у слова есть второй оттенок смысла, предугадать было совсем не трудно:

A girl who came with Sam was his younger sister. She was so yummy in her while short skirt that I was gobsmacked.

Девушка, что пришла с Сэмом, была его младшей сестрой. Она была такая аппетитная в своей короткой белой юбочке, что я просто обалдел.


Обалдеть to be gobsmacked.

Смешное словечко это «gobsmacked”. Понятно, что «to smack” значит ударить по лицу, дать пощечину. Но вот слово «а gob” нашлось аж у кельтов — родственников и прямых предков англосаксов, и означало оно у них то же, что в современном английском «a beak» — клюв!

Итак, представьте, что вас сильно и неожиданно ударили по клюву… В этом случае вы достаточно точно сможете представить себе чувства лирического героя в следующей душещипательной ситуации.

When my Sally told me she was pregnant I was totally gobsmacked. If only my wife doesn’t find out!Когда моя Сэлли сказала мне, что беременна, я полностью выпал в осадок. Эх, только бы жена не узнала!


Обдираловкаhigh way robbery.

В современном кризисном мире выражение актуально как-никогда и очень хорошо нам знакомо. В буквальном переводе оно означает «грабеж с большой дороги».

What? Six bucks for the carrot? Are you crazy? — This is organic, Ma’am. — Leave it, I know your tricks. Where’s your conscience? This is the high way robbery!

Что? Шесть баксов за морковку? Да вы с ума сошли! — Это органическая, мадам. — Оставьте, знаю я ваши грюки. Где ваша совесть? Это же обдираловка!


Опаньки! — Ta-dah!

Обратим внимание, что буква H на конце слова ни в коем случае не читается как наше «Ха». Она всего лишь символизирует, что слог закрыт — то есть читать это надо как «тэ-да!», а никак не «тэдэй».

Ta-dah! Who’s this? Jimmy Fallon, big as life and twice as ugly! Long time no see! Оба-на! А это кто? Джимми Фэллон, как нарисованный! Давно не виделись!


Отвалитьto split.

«Отвалить», оно же «слинять», оно же «сделать ноги»… Словечко столь же популярное, как и само действие. Является синонимом как обычному, нормативно-английскому слову «to leave”, так и слэнговому «to bolt” — «свинтить».

Guys, it’s ten o’clock! It’s high time to split! Пацаны, уже десять! Давно пора разбегаться!

Или такой пример.

OK. I’m splitting. If I’ve been late, boss will kill me. Окей, я сваливаю. Если я опоздаю, босс меня убьет.


Ответь за базар!Put your money where your mouth is!

Поговорка очень капиталистическая, очень демократическая и целиком в русле рыночной экономики. В самом деле, если ты так уверен в том, что утверждаешь — поставь деньги. Рискни определенной суммой наличных, а не просто сотрясай воздух. А то shit talkers развелось, на словах все герои, обещают много — делают мало.

A shit talker, читатель, это слово, которым называют болтуна-пустомелю. Перевод этого термина на русский язык рифмуется со словом «футбол». И сразу вам говорю, что это не баскетбол…

Конечно, насчет денег не стоит понимать слишком уж буквально, и далеко не все бросаются вкладывать кровно заработанную зелень куда попало или биться об заклад по любому поводу. Так что поговорка широко употребима просто как призыв быть более ответственным за свои слова.

If the mayor really wants to help the homeless people he should put his money where his mouth is.Если мэр действительно хочет помочь бездомным людям, ему следует доказать это на деле.


Отморозокa loose cannon.

Моряки много веков играли в английском примерно ту же роль, что в нашем великом и могучем отводилась всевозможным разбойникам и прочему криминалитету: именно эта группа была источником слэнга и всяких новых прилипчивых словечек.

Наш отморозок — человек, для которого не писаны законы и правила, ненадежный и непредсказуемый. Их «лус кэннон» — буквально «незакрепленная пушка» — имеет совершенно тот же смысл.

Интересное словечко «loose” — «свободно болтающийся».

A loose screwплохо закрученный шуруп, a loose toothготовый выпасть зуб, the dog on the looseсобака не на привязи.

Представьте, что ваше парусное судно попало в сильнейший шторм, и по вашей палубе из стороны в сторону швыряет пушку (такую многотонную бронзовую штуку, стреляющую ядрами). Можете себе представить, какой она нанесет ущерб, как трудно и опасно будет укрощать взбесившееся чудовище, и что вы, как капитан, должны будете сказать потом тому, кто обязан был ее надежно привязать…

Есть чудесная итальянская комедия, которая в американском и канадском прокате так и называлась — «A loose cannon’’ («Отморозок»). В фильме изображается очень традиционная католическая сицилийская семья, которая уже триста лет занимается производством макарон.

В общем, чинный семейный обед с обязательной молитвой пресвятой мадонне, «да поможет нам святой Бенедетто», а также рикотта, вендетта и прочая Коза Ностра.

И вдруг любимец и баловень всей семьи, младшенький, тридцатидвухлетний малыш Джованни, заявляет, что лично его семейный бизнес как-то не очень прельщает, и он решил уехать в Америку и сделать там карьеру стриптизера в ночном клубе.

Папенька, услышав такие речи, немедленно рухнул в глубокий обморок.

А как отреагировала маменька, можно только догадываться…

A loose cannon!

This Clinton always has had a reputation of a loose cannon. I have no idea how he could be elected a Pres. — У этого Клинтона всегда была репутация отморозка. Я понятия не имею, как его выбрали президентом.


Оттянутьсяto hang out.

Правильные пацаны и девчонки если уж оттягиваются, то на всю катушку, а если колбасятся, то по полной программе.

По-английски они «зависают», ведь прямой перевод глагола «to hang» — это «висеть».

I’m first lime in Montgomery’. Do you know good places to hang out? — I usually hang out in a strip bar named «China doll». But you maybe will prefer fancier places.

Я первый раз в Монтгомери. Ты знаешь хорошие места, где можно оттянуться? — Я обычно зависаю в стрип-баре под названием «Фарфоровая кукла». Но ты, наверно, предпочтешь места попафоснее.


От фонаряHit-or-miss.

Наугад, наобум, не утруждая себя лишними раздумьями… «Hit or miss” буквально означает «попаду или промажу».

Смотрим прекрасный, интеллигентный, полный поистине чеховского тончайшего юмора фильм «Тупой и еще тупее». Гарри (это который тупой) рассказывает Ллойду (тому, который тупее) о своих успехах у противоположного пола.

I forgot her name. I knew she was either Sally or Peggy, so I hit-or-miss called her Jessica. — Missed by a mile! Her name is Tilly!

Я забыл ее имя. Я знал, что ее зовут или Сэлли, или Пэгги, так что я от фонаря назвал ее Джессикой. — Попал пальцем в небо! Ее зовут Тилли!

В этом же фильме дальше идет другая ситуация. Друзья одновременно влюбляются в ту же девушку (ее вообще-то звали Мэри) и начинают искать ее по всей Америке.

We don’t know anything except that she lives in Aspen, Colorado. So, let’s arrive there and knock on every door hit-or-miss, and we’ll find her! Мы не знаем ничего, кроме того, что она живет в Аспене, штат Колорадо. Так что давай приедем туда и будем стучать в каждую дверь наобум, и мы ее найдем!

Ну и правильно ребята решили. А сколько там того Аспена. Видали мы его на карте. Ма-а-аленький такой кружочек…


Отыграться to make amends.

Отыгрываться — в смысле возмещать проигрыш, убыток или отставание, компенсировать, брать реванш…

«Amend” вообще-то означает «поправка». Любая, в том числе и к конституции США. Термин это военный: делать поправку при стрельбе — значит учитывать возникший новый фактор, например, сильный боковой ветер.

Абсолютное большинство богатых и успешных людей имели трудное детство. Вот что говорит миллиардер Дональд Трамп.

I have always been trying to make amends for my low start. — Я всегда пытался взять реванш за свой низкий старт.

Была в шестидесятых такая потрясающая певица — Дженнис Джоплин. Ее песня «Мерседес-Бенц» навсегда осталась золотым стандартом рок-баллады.

В ней певица… разговаривает с Богом. Ну да. как это делает всякий настоящий большой художник. Помните, у Галича Иоганн Себастьян Бах разговаривал с Богом?

«Добрый вечер, Бах, — говорит Бог.

Добрый вечер, Бог, — говорит Бах».

Послушаем же, с какой просьбой к Творцу обращается народная певица Америки.

Oh Lord, won’t you buy me

A Mercedes Benz!

My friends all drive Porsches,

I must make amends…

Worked hard all my lifetime,

No help from my friends.

Oh Lord, won’t you buy me

A Mercedes Benz!

Господи, купи мне Мерседес Бенц! Мои друзья все ездят на Поршах, я доожна их догонять…

Раскрашенный диковинными цветами Мерседес Дженнис Джоплин уже сорок лет стоит в голливудском музее. А сама она умерла в 27 лет от героина.


Очковтирательствоsmoke and mirrors.

Английский, как всегда, очень конкретен. Для того, чтобы ввести кого-то в заблуждение, нужны следующие приборы и материалы: первое — дым, второе — зеркала. Не выражение, а передача «На чем основаны фокусы Дэвида Копперфилда»…

Основаны они, в принципе, на том же, на чем и фокусы госсекретаря Клинтон.

Did you hear Hillary’s last speech? What can you say? — Nothing. Just smoke and mirrors, as always.

Ты слышал последнюю речь Хиллари? Что скажешь? — Ничего. Очковтирательство, как всегда.

Да, вот такие они, демократы… Жулье сплошное.

Но, может быть, противоположный лагерь лучше? Куда там. Тоже дурят простой народ, тоже мастера дымку напустить да зеркалами поорудовать…

Вот что говорит телеведущий Джей Лино (тот самый, что с бульдожьей челюстью):

President Bush released his new $2.4 trillion federal budget. It clearly gets divided into two parts: smoke and mirrors. Президент Буш опубликовал свой новый федеральный 2,4-триллионный бюджет. Он четко делится на две части: дым и зеркала.


Палец в рот не клади Give him an inch and hell take a mile.

Поговорка относится к людям, которые очень хорошо могут за себя постоять, излишней стеснительностью не страдают, и вдобавок любят себя, любимых, чуточку больше, чем всех своих ближних, вместе взятых. Помните у Ильфа и Петрова?

«Чемберлен — это голова, такому палец в рот не клади…»

И снова в английском все предельно конкретно. Всему дается точная мера: дашь ему дюйм — возьмет себе милю.

When my cousin asked to borrow my car for a weekend I agreed. But then he asked me to fill up the gas tank first, because he didn’t want to have to buy gas. — I know this sort of people. Give him an inch and he’ll take a mile.

Когда мой двоюродный братец попросил одолжить ему машину на выходной, я согласился. Но потом он попросил сначала заправить бак, чтобы ему не пришлось платить за бензин. — Знаю я таких людей. Дай им палец, всю руку откусят.


Песок сыпетсяdown at heel.

Русское выражение имеет в виду, что человек, а возможно, и некий предмет или явление, находится не в лучшей форме. Проще говоря, наступила старость (физическая или моральная). На подвиги уже не тянет, а тянет к удобному креслу, теплому сортиру и вечернему кефиру.

Что характерно, в английском выражении никакого песочка и в помине нет.

A heel — это вообще-то «пятка».

О башмаках, изношенных до состояния полной ветхости, говорят, что они истерты «down at heel” — до самой пятки

Вот как отреагировала пресса на последний музыкальный альбом принцессы американской эстрады, знаменитой Бритни Спирс:

Britney Spears: this Lolita is already down at heel.

Бритни Спирс: из этой Лолиты уже песок сыпется.


Пешком под стол ходитьto be a knee-high to а grasshopper.

Из одних уже песок сыпется, а другие пока пешком под стол ходят — что поделать, such is life, так устроена жизнь

Когда ты еще пешком под стол ходил, я уже — и дальше по тексту. Врагов народа разоблачал, черпаков по плацу гонял, Виндовс девяносто восьмой юзал.

По-английски все очень смешно и симпатично: «grass” — трава, «to hop» — прыгать, скакатьA grasshopper — «травяной скакун» — это, разумеется, кузнечик.

«Когда ты был по колено кузнечику…»

My God, how you’ve grown! The last time I saw you, you were knee-high to a grasshopper!Боже мой, как ты выросла! Последний раз, когда я видел тебя, ты под стол пешком ходила!


Планка запалаThe wires got crossed.

«Wires” вообще-то означает «провода».

Если в русском выражении царит классическая механика (куда-то западает некая не совсем понятная планка), то английское основано целиком на электротехнике — в какой-то воображаемой схеме перепутываются провода.

Представьте, читатель, что вы сидите в своем излюбленном ирландском баре «Мерфиз» с четвертой кружкой темного «Гиннесса», и думаете приятные мысли о том, что жизнь у вас удалась.

Вдруг вам приходит в голову послать романтическую СМСку любимой женщине.

Вы отстукиваете на телефоне «Maria-Fernanda, ту tigress, when will you give me your love again? , и посылаете это великолепное послание… по привычке на номер вашей законной супруги Сэлли, которая мало того что не очень тигрица, но даже и совершенно не Мария-Фернанда…

А объяснить ей накладку, скорее всего, вы сможете такой фразой:

You know, darling, I just got my wires crossed.Ты знаешь, дорогая, у меня просто планка запала.


Плотно сидит на темеjunkie.

Существительное «junk” означает «дрянь».

Поэтому в своем первом и главном значении слово «junkie” относилось к наркоманам, ибо дрянью во все времена и на всех языках называют наркотики. Однако у слова есть и другой, более широкий смысл — подсевший на что-то, одержимый какой-то темой или идеей, большой энтузиаст чего-либо…

My ex-girlfriend was a real chocolate junkie. She could eat a box of chocolate in one sitting.Моя бывшая девушка была просто сдвинута на шоколаде. Она могла съесть целую коробку шоколада за один присест.

Или вот гак:

My buddy Earl is a big baseball junkie. This freak attends more than 100 games a year and knows names of all famous players since 1890.Мой приятель Эрл — настоящий наркоман бейсбола. Этот чудак посещает более сотни игр в год и знает имена всех знаменитых игроков с 1890-го года.

Итак, можно быть chocolate junkie, можно baseball junkie, можно Math junkie. Можно быть «джанки» чего угодно, ведь у каждого свой наркотик. Для кого-то это сало, для кого-то бейсбол, Карлсон вон на плюшках плотно сидел…

А вот мы с вами, читатель, любим языки иностранные изучать. Как же это назвать-то? A language junkie, что ли?


Погонялоa moniker.

Вообще-то слово «кличка» — то есть псевдоним человека, под которым он известен в обществе или его определенных кругах -по-английски будет «a nickname«. В наши дни, когда любая уважающая себя девушка по десять часов в сутки проводит за общением на каких-нибудь форумах, где она известна как «Вся из себя фифочка», «Розовая принцесса» или «Гламурная киса», что такое никнейм — никому объяснять не надо. Разница между ником и моникером небольшая, но очень существенная: первое человек выбирает себе сам, тогда как вторым называют его другие.

«Lenin» was one of tens of nicknames of someone Vladimir Ulyanov. Ленин — это одно из десятков прозвищ некоего Владимира Ульянова.

Так что Сталин, Горький, Владимир Красно Солнышко и Фредди Меркьюри — все это самые настоящие ники.

Но вот вам другая ситуация.

Stop constantly calling me Chubby Dummy, because I’m getting offended! How would you feel if you had been called with such kind of a moniker instead of your name? Прекращай называть меня Пышкой-глупышкой, потому что я обижаюсь! А как бы ты себя чувствовал, если бы тебя называли подобной кличкой вместо имени?

Справедливости ради надо сказать, что «moniker» — не всегда выдуманная кличка, тем более обидная. Иногда это просто имя человека, чаще в его сокращенном варианте.

Our Dick Tracy is veiy popular among the female half of the campus. — No wonder, for a man with such a moniker!

Наш Дик Трейси очень популярен у женской половины кампуса. — Не удивительно для человека с такой-то погремухой!

Кто из читателей не понял, в чем здесь соль шутки юмора — после главы «Неприличными словами не выражаться» вам все станет ясно…


Подкаблучникhenpecked.

Этимология выражения простая до ужаса: «hen” — курица, квочка, наседка, а глагол to peckклевать.

Форма тут явно третья:

«Какой?» — «Заклеванный».

Итак, заклеванный курицей…

Не секрет, друзья мои, что данное явление изредка, кое-где у нас порой, еще встречается в нашем обществе. Очень небольшое количество мужского населения (примерно 98-99 процентов, не больше) в душе чуточку побаивается своих жен, советуется с ними по всем вопросам, и вообще играет в семье вторую скрипку. Оставшаяся пара процентов замечательно описана в старом анекдоте. Помните? По прибытию в рай святой Петр скомандовал выйти из строя тем мужчинам, которые при жизни были «henpecked» — подкаблучниками.

Весь строй дружно делает шаг вперед. Один-единственный, невзрачный хилый мужичок, остается стоять на месте.

Святой Петр приблизился к оставшемуся, дабы рассмотреть уникального мачо и супермена собственными глазами.

«Let me say you, sir, you are a real man! But for God’s sake, explain me, how it comes that you haven’t made a step forward together with others?”

«My wife doesn’t allow me to move without her permission ”, the man answered.


Под мухойtipsy.

Разница между двумя понятиями не лингвистическая, а чисто культурная. Англосаксы человека, употребившего банку пива, уверенно назовут «tipsy«; а в полицейском протоколе такого несознательного товарища даже обозначат грозным термином «intoxicated». Тогда как на наших родимых просторах слово «выпивший» по традиции применимо разве что к человеку, недопившему на два пальца ведро.

И, тем не менее, факт остается фактом; человека с легкими признаками алкогольного опьянения называют прилагательным ‘‘tipsy’’ (кстати, что-то уж очень напоминает «тяпнуть» или «тяпнувший», вам не кажется?).

When you are tipsy you think you’re the smartest person in the world, but after you get sober you realize you just behaved like a jerk.

Деятель культуры по имени 50 Cent написал произведение, которое по законам жанра процентов на 95 состоит из выкриков «Oh уeah«, «yo«, «nigga” и «c’mon baby!». Примечателен там для нас припев:

Everybody in the club gets tipsy!

Everybody in the club gets tipsy!

В американской корпоративной культуре есть даже такое понятие, как «tipsy Tuesday”. Пьяненький вторник — это когда ударники капсоревнования успели уже подустать от трудовых будней, до уикенда еще очень далеко, а любимый бар «Мерфи» как раз по пути домой…

Как говорил один наш киногерой, «Красивый обычай!»


Показать товар лицомto show one’s best; a window dressing.

Вы уже в курсе, читатель, что слово «one” вовсе не надо понимать как числительное «один». Это всего лишь символ некоего пропущенного слова, дырка, в которую вы можете свободно подставить что хотите. Выходит, что «one’s” — это принадлежность, и может читаться как «мое», «твое» или «Владимира Владимировича».

Да. но почему два перевода, да еще таких разных?

Все очень просто. Потому что смыслов в выражении два. Позитивный (показать лучшее, на что способен), и негативный (приукрасить, прихвастнуть, чтобы казаться лучше).

Итак, смысл хороший: показать лучшее, на что вы способны. В очень ответственный момент выложиться полностью.

Некоторые из читателей (не все, конечно, а те, у которых было счастливое тоталитарное детство) еще помнят призыв Попандопуло:

— Композитор, нажми на клавиши, продай товар!

Тот самый случай. Если бы одесский бандит говорил по-английски, он бы сказал именно так: «Show your best!

Ситуация того же типа, но уже поближе к нашим дням.

Mr. Governor will visit us tomorrow morning! So, show your best, guys!Господин губернатор будет у нас завтра утром. Так не ударим же в грязь лицом, ребята!

Но есть и смысл номер два. Товар вам тоже показывают лицом, но в очень, мягко говоря, далеком от истины виде.

A window dressing, буквально — «украшение витрины».

То есть приукрашивание действительности, небольшой обман, местами переходящий в наглое очковтирательство…

Are you really busy or is that just window dressing?Ты действительно занят, или очки мне втираешь?


Получить пинка под задto get a boot.

«Бут» — понятное дело, ботинок. Есть и парное к этому выражение: «to give a boot«, то есть дать пинка.

That’s the way they thanked old Paddy О’Brian for twenty years of his life spent at their damned plant They gave him a boot!

Вот так они отблагодарили старого Пэдди О’Брайана за двадцатилетний труд на их чертовом заводе. Они дали ему пинка!

Конечно, дать пинка и получить пинка означает не только уволить с работы или быть уволенным. Выражение достаточно универсально и подходит ко многим жизненным ситуациям.

В следующем выражении обратим внимание на выражение «feel like» — «хочется». Оно нам не раз еще пригодится.

She behaves so insolently that I feel like giving her a good boot. Она ведет себя так нагло, что мне хочется дать ей хорошего пинка.

Ну, не буквально нанести удар своей нижней конечностью в область большой ягодичной мышцы, а в смысле послать ее подальше…

В общем, читатель, идею вы уловили.


Попал пальцем в небоMissed by a mile.

Английский, как всегда, технически точен: если по-русски попадают пальцем в небо, то по-английски — промахиваются ровно на милю, то есть на 1,609344 километра.

Did you hear the yesterday’s Obama’s speech? Guess what he said about us. — Maybe that we are the best? — You’ve missed by a mile. He said that our criminal situation was so bad that it deterred tourists.

Ты слышал вчерашнюю речь Обамы? Угадай, что он сказал о нас. — Наверно, что мы самые лучшие? — Фиг ты угадал. Он сказал, что наша криминальная обстановка отпугивает туристов.

После дождичка в четвергWhen pigs fly.

У нас дождик идет в четверг, в крайнем случае рак на горе свистит — а у них свиньи летают. И все эти фразы означают одно: шансы сбыться для данного события приближаются к абсолютному нулю.

Тема имеет множество различных вариантов продолжения: например, если человеку с устойчивой репутацией неудачника все-таки удается сделать что-то хорошее, всегда найдется кто-нибудь, кто с изумленным выражением лица ткнет пальцем куда-то в небо и закричит:

”Hey, look! A flying pig!».

В России в этом случае бы сказали: «Видать, в лесу что-то сдохло — наш Кузьмич на работу трезвым пришел!»

Mom, how do you think, when will the boss promote me to the position of the division manager? — Are you asking my opinion? When pigs fly. He knows you’re too disorganized.

Мам. как ты думаешь, когда босс выдвинет меня на пост начальника отдела? — Ты спрашиваешь мое мнение? Когда рак свистнет. Он знает, что ты слишком неорганизованный.

Любителям Pink Floyd не надо напоминать, что такое «Pigs on the wings” — именно так называется одна из самых известных композиций великих музыкантов. Смысл тот же: «Никогда».

Еще один очень смешной (хотя и не очень приличный) вариант того же выражения: «When monkey fly out of my butt”. Соль здесь не в том, что свинок заменили обезьянками, а в том, откуда они вылетают — a butt, извините, это попа…

Заметим попутно, что «обезьяны будут вылетать» здесь стоит почему-то не в будущем, а в настоящем. Спрашивается, с какой это стати? Для прочитавших нашу главу об альтернативных Conditionals все давно ясно…

Популярности выражения очень сильно поспособствовала замечательная комедия под названием «Bruce Almighty” («Брюс Всемогущий»). Уличный хулиган со своей бандой в подворотне пристает к… Богу (в роли Бога — известный комик Джим Керри).

На вежливый вопрос Всевышнего, когда же он осознает, что его поведение неприемлемо, хулиган грубо отвечает фразой «When a monkey fly out of my butt”.

Бог понимает ответ буквально, и чудо, к восторгу миллионов зрителей, тут же происходит!


Поспешишь — людей насмешишьHaste is waste.

Haste” («хейст») — это просто спешка. Слово «waste” («уэйст») словари переводят как «бесполезная трата» и даже «насмарку». А вместе они составляют симпатичное и удобное выражение — не пропадать же рифме!

Boss wants us to finish the project asap. — He likes every thing to get done asap. Haste is waste.

Босс хочет, чтобы мы закончили проект срочно. — Он любит, чтобы все делалось срочно. Поспешишь — людей насмешишь.

А вот что сказал Бенджамин Франклин:

Take time for all things: haste makes waste.Выделяй время для всего. Поспешишь — людей насмешишь.


Поставь свою министерскую росписьPut your John Hancock.

Русская поговорка означает, что вам предлагают расписаться под неким очень значительным документом: свидетельством о вашем браке, разводе или, на худой конец, повесткой о штрафе. Министерскую — значит, важную.

Да, но кто такой Иван Куропаткин — а именно так можно перевести на русский это имя?

Ответ прост.

Если вам, читатель, когда-нибудь доводилось бывать в том городке, где расположен Вашингтонский обком партии, то вы, вероятно, посещали учреждение под неброским названием «Национальный архив».

Если да, то вы наверняка видели и хранящийся там под сверхпрочным пуленепробиваемым стеклом самый важный документ в истории Америки: Декларацию Независимости.

Ну, а раз вы видели Декларацию, то обязательно видели и подпись Джона Хэнкока: она на документе стоит самой первой, огромными буквами, с красивыми завитками, но в то же время очень разборчивая.

Между прочим, смелым мужиком был этот Хэнкок: все знали, что единственная сверхдержава тех времен — Британская империя — все попытки сепаратизма пресекает предельно жестко, если не сказать жестоко. И все-таки подписал.

Первым. Вызывающе большими буквами.

А когда спросили, зачем так крупно — ответил очень дерзко, и этот ответ тоже вошел в историю: «Хочу, чтобы король смог прочитать мою подпись без очков…»

Выходит, что когда американец называет ваш автограф Джоном Хэнкоком, он имеет в виду самую главную подпись под самым главным документом самой-самой главной, по его мнению, страны…

В общем, как ни крутите, не так уж мало.

Кстати, о Декларации.

Семь слов из нее официально считаются самым удачным, важным и влиятельным словосочетанием в истории английского языка. «Life, liberty and the pursuit of happiness” — «Жизнь, свобода и стремление к счастью»…

Есть прекрасный фильм, который так и называется: «The pursuit of happiness«. В нем главный герой задумчиво говорит:

I thought about Thomas Jefferson writing that Declaration of Independence. He said that we all had the right to life, liberty, and the pursuit of happiness. And I thought: how he knew to put the ‘pursuit’ in there, like no one can actually have happiness. We can only pursue it.

Именно так, читатель. Точно подмечено. Абсолютно точно.

У нас есть право на жизнь и на свободу.

И — не на счастье, нет. А лишь на стремление к нему.


Прибалдеть и приторчатьto get high.

Словосочетание «to get high” — «стать высоко» — ни в коем случае не означает, что мы поднялись на пятый этаж родимой хрущевки или вскарабкались на дерево. Идея совсем другая: наш дух воспарил над грешным телом.

Чаще всего данного интересного эффекта добиваются с помощью растения по имени конопля или жидкостей, содержащих этиловый спирт.

All an average young man of your age has to think about is getting an easy buck, getting a chick and getting high. And this is quite normal, my dear Billy. — I get high of computers, Dad. That’s what I am.

Все, о чем должен думать средний молодой человек твоего возраста — это как срубить бабок по-легкому, снять телку и прибалдеть. И это вполне нормально, мой дорогой Билли. — Я балдею от компьютеров, папа. Вот такой вот я…

Видно, что отец всерьез обеспокоен поведением своего девятнадцатилетнего оболтуса. Наконец-то добропорядочный адвокат из Сиэтла по фамилии Гейтс решился провести беседу со своим непутевым отпрыском Билли. Да, молодежь катится по наклонной, вот мы-то в их годы умели жить по-настоящему!

А этот дебил только от своих железок и кайфует…

А вот великий фильм девяностых, «Леон». Помните страшного полицейского-убийцу Стэнсфилда, этого оборотня в погонах, которого потрясающе играет Гэри Олдмэн?

Вот что он говорит человеку, которого через минуту убьет.

I like these calm little moments before the storm. It reminds me of Beethoven. Say me, do you get high of Beethoven? No? You don’t even realize what you lose.Я люблю эти тихие моментики перед бурей. Они напоминают мне Бетховена. Скажи, ты балдеешь от Бетховена? Нет? Ты даже не понимаешь, что теряешь.


Прибалтыватьto schmooze.

Некоторые называют это действие «развод» — не в смысле «развод и девичья фамилия», а в смысле «я его развела на Куршавель и сейчас развожу на двухкомнатную квартирку». Хороший шмузер докажет вам, что черное значит белое, и что лично вы с раннего детства мечтали купить именно вот этот участок земли на Луне, причем купить именно у него.

Смотрим картинку из жизни.

Вот сорокасемилетняя дама с растрепанной личной жизнью подъезжает к бару на собственном Ламборджини-Дьябло, заходит внутрь и делает заказ.

And to that handsome young man the same! I have my birthday today!И этому симпатичному молодому человеку то же самое! У меня сегодня день рожденья!

Что означает глагол «to schmooze«, молодой человек чисто случайно оказывается в курсе.

How much have you turned, young lady? Let me guess. Twenty five? Сколько вам сегодня исполнилось, девушка? Попробую угадать. Двадцать пять?

Что может девушка ответить на столь поразительно тонкий комплимент?

No, you haven’t guessed, I am 28. But you are such a schmoozer!Нет, не угадал, мне 28. Но ты и мертвую уговоришь!


ПрибамбасыBells and whistles.

Прибамбасы — это ненужные украшения, то, без чего система и так прекрасно работает. Например, производители сотовых телефонов давно уже соревнуются друг с другом исключительно в том, чтобы воткнуть в изделие максимальное количество прибамбасов. Ненужные детали по-английски называются «колокольчики и свистки».

Говорят, что лет сто пятьдесят назад, когда знаменитые лондонские кэбы исполняли роль автомобилей, автобусов и метро, всех извозчиков специальным указом вдруг обязали оборудовать транспортное средство звуковыми сигналами…

То есть колокольчиком и свистком.

И возмутились свободные бритты таким произволом антинародного режима, и возроптали… Да так сильно, что образовавшаяся идиома дошла до наших дней.

…And just for some pathetic fifteen grand you get it all, up to the DVD player and the massage seats… — I have no need for all these bells and whistles. I need a regular car to get to my job.

…И за какие-то жалкие пятнадцать штук вы получаете все, вплоть до ДВД-плейера и кресел с функцией массажа. — Мне все эти ваши навороты без надобности. Мне нужна обычная тачка на работу ездить.


Принять на грудьTo wet the whistle.

«To wet the whistle” — в буквальном переводе «промочить свисток» — выражение смешное. Но не более смешное, чем наши родимые «клюкнуть», «дернуть стопаря» или «заложить за галстук». Они такие же люди, как мы, дорогой читатель, и юмор у нас с ними часто очень похож…

«Let’s wet the whistle!” — «Хлопнем по маленькой!» — именно так называется популярный каталог нью-йоркских баров и пабов.

Рациональное объяснение у выражения все же есть. В старой доброй Англии старый добрый английский эль подавали в керамических кружках. А в ручку каждой кружки (тоже, как вы догадались, очень старой и доброй) с чисто английской добросовестностью и предусмотрительностью был вделан свисток, в который клиенту следовало дуть в том случае, когда ему захочется добавки:

— Эй, человек! Еще сто пятьдесят и «Оливье»!

Кстати, «to wet» — мочить — глагол вполне регулярный.

Послушаем, что говорит возвращающемуся домой «на бровях» Кевину Макферсону его законная супруга Сэлли.

Wetted the whistle? Again? Third time in a week? — D-d-d-darling, it’s okay… Our «New England Pats» defeated those «Dallas Cowboys”. How could I stay aside?

Снова заложил за воротник? Опять? Третий раз за неделю? — М-м-милая, все нормально. Наши «Новоанглийские патриоты» выиграли у этих «Далласских ковбоев». Как я мог остаться в стороне?


Причем тут одно к другому? What does it have to do with…

По нашему мнению, сказанное собеседником совершенно неуместно или не относится к теме беседы. «Причем здесь я?» — и глаза такие невинные-невинные…

Помните знаменитое: «Казалось бы, причем тут Лужков…»

«Казалось бы» будет «As it would seem«.

А дальше — «What does X have to do with Y«.

Теперь спокойно подставляем обе переменные в формулу, и узнаем, какое отношение имеет бывший мэр Москвы к падению Тунгусского метеорита.

— Yesterdav my car got broke down in the middle of the road. George W. is undoubtedly the worst president in the history! -Darling, you are right as always… Wait, wait, wait. What does Bush have to do with your car?

Вчера моя машина сломалась на полдороге. Джордж Дабл-Ю, несомненно, худший президент в истории. — Дорогая, ты права как всегда… Погоди, погоди. А причем тут Буш к твоей машине?

Естественно, выражение может существовать и в виде повествовательной фразы, а не только вопросительной.

It has nothing to do with…

Вспомните, как говорил Киса Воробьянинов:

It has nothing to do with the science I represent at the moment.К науке, которую я в данный момент представляю, это не имеет никакого отношения.

А вот стандартная и любимая миллионами фраза:

What does that have to do with the price of tea in China?

«Причем тут цены на чай в Китае?», осведомляется англоязычный муж каждый раз, когда его жена плавно переводит разговор с происков завистливых подруг на то, что ей, как всегда, нечего надеть.


Попасть в струюТо get a bonanza.

16 августа 1896 года случилось знаменательное событие в американской истории. На купленной когда-то у России Аляске, недалеко от реки Юкон, между двух ручьев под названиями Бонанза и Эльдорадо нашли фантастически огромные залежи золота.

Почему-то название именно второго из ручьев прочно вошло в русский язык. Пример: модный бутик Ашота на Савеловском рынке — это настоящее Эльдорадо для тех, кто понимает толк в гламуре…

В английском же языке наткнуться на невиданное изобилие, попасть в струю, вытащить счастливый билет по сей день называется бонанзой. «Finding a bonanza” или «getting а bonanza” — найти свою струю или попасть в нее — мечта любого американца, от горшка и до инвалидного кресла.

«Бонанзами» обожают называть свои заведения владельцы дешевых магазинчиков и низкопошибных закусочных. Есть даже такой старый фильм, который называется «Yes, we have по Bonanza”. Что-то вроде «Да уж, мы тут не бабло лопатой гребем…». Типа, а кому сейчас легко?

American telephone and telegraph corporation council finally fired its president John Walter with a very unusual formulation: «he lacked intellectual leadership”. To say simpler, this man was outrageously dumb… He received a $26 million retiring check! — To get a bonanza, you don’t have to be smart.

Совет Американской телефонно-телеграфной корпорации наконец-то уволил своего президента Джона Уолтера с очень необычной формулировкой: «ему не хватало интеллектуального
лидерства». Проще говоря, этот человек был возмутительно туп… Он получил выходное пособие в размере 26 миллионов. — Чтобы попасть в струю, не нужно быть умным.


Пьян как свиньяdrunk as a skunk.

В русской поговорке свинья, а в английской skunk — «сканк», то есть скунс, американский хорек. Хрюша, похоже, в пьянстве не замечена была ни разу, а вот скунс к алкогольным напиткам некоторое отношение все же имеет.

Скунсы, как известно, это не только ценный мех, но и еще одна, чуть менее приятная особенность: при опасности этот милый зверек работает в режиме газового баллончика. А это сильно портит не только настроение охотника, но и шкурку — пахнуть от такой шубы будет, мягко говоря, не французскими духами, причем запах этот чудовищно стойкий и держится много лет.

Что же делать?

Трапперы времен Дикого Запада придумали хитрый способ, как отключить скунсу аларм-систему. Они просто ставили на опушке леса миску, в которую наливали виски, а через час приходили собирать мертвецки пьяных скунсов.

Так что скунс действительно тот еще алкаш…

Помните этот очаровательный анекдот? Мужик гуляет по Нью-Йорку. видит симпатичный бар, заходит в него. Заказывает себе порцию самого ядреного алабамского кукурузного виски. Вдруг один из посетителей бара говорит ему с тяжелым южным акцентом: «А ведь я тоже заказал «Гордость Алабамы»! Лучший напиток в мире! И это единственный бар в этом чертовом Нью-Йорке, где его можно найти!»

Естественно, два земляка тут же знакомятся, начинают угощать друг друга тем же кукурузным самогоном и подробно расспрашивать о житье-бытье. Тут же обнаруживается куча удивительных совпадений: оба родом из городка Монтгомери, оба закончили одну и ту же школу, причем в том же году…

Слыша все это, бартендер грустно вздыхает, звонит домой жене и говорит, что сегодня вернется позже обычного.

Wen she asks about the cause, the bartender replies: «Oh, everything as usual: those twins — Billy-Bob and Billy-Joe Hudsons. They won’t come out of here until they both get drunk as skunks.»

Когда жена спрашивает о причине, бартендер отвечает: «О, все как обычно. Эти близнецы — Билли-Боб и Билли-Джо Хадсоны. Они не выйдут отсюда, пока оба не напьются как свиньи».


Разобраться, что почемTo get the lay of the land.

Строго говоря, «the lay of the land” — «рельеф местности», термин сугубо технический. Первый глагол, кроме get, может быть understand или comprehend — не суть важно.

Важен смысл: вы разобрались в рельефе местности, то есть сориентировались в сложной или незнакомой обстановке, поняли, как дела обстоят или откуда ноги растут.

Смотрим пример.

The company’s corporate structure is very complicated and moreover, there is a lot of intrigues. So, getting the lay of the land will take a chunk of your time.

Корпоративная структура компании очень сложна, и к тому же имеется куча интриг. Так что разобраться, что почем, возьмет у тебя здоровый кусок времени.


Разуй глаза!Peel your eyes!

Peel — это всего лишь «кожура». Согласно вездесущему принципу конверсии глагол ‘‘to peel” означает «очищать от кожуры». Читательницы тут же вспомнят косметическую процедуру под названием «пилинг» — вот-вот, именно, это когда лицо вам очищают от кожуры, будто это яблоко или картошка…

«Очисти от кожуры свои глаза!» означает очень грубый совет обратить на что-то внимание.

Why wouldn’t you have treated this girl, Shirley, a bit nicer? — Why, have I been treating her crudely? Why should I treat her somehow especially polite? — Peel your eyes, you moron! Shirley has long been in love with you, and everyone but you in the college knows that!

Почему бы тебе было не обращаться с этой девушкой, Ширли, чуточку повежливее? — А что, я обращался с ней грубо? И с какой стати я должен обращаться с ней как-то особенно вежливо? — Разуй глаза, идиот! Ширли давно влюблена в тебя, и весь колледж, кроме тебя, об этом знает!


Рамсы попутал You’re barking up the wrong tree.

Русское выражение означает «ошибаться».

Кстати, «рамсы» означает «карты». Ты перепутал карту, дружище, так не ходят… Чувствуется и скрытая угроза: пока что мы указываем человеку на его ошибку, но можем заподозрить и в намеренном жульничестве.

Английское выражение буквально значит «Ты лаешь не на то дерево». Какая ситуация здесь имеется в виду, вполне понятно: собака, которая загнала кота на дерево и снизу его облаивает.

Формально вроде бы все достаточно вежливо, но подтекст…

Hey, what hood are you from, dude? — You ’re barking up the wrong tree, kid. I was a member of «Black sharks” yet when you wore your pampers.

Эй, чувак, а ты с какого района? — Да ты попутал, пацанчик. Я был в банде «Черных акул», когда ты еще в памперсах ходил.


Расскажи это своей бабушке. Tell it to marines.

Marines — «мэринз» — это морская пехота США, морпехи. Набирают туда, как можно догадаться, явно не Эйнштейнов — иначе с какой бы стати они вошли в поговорку как символ наивности и глупости.

— Do you know whom I saw yesterday in Lower Manhattan? Obama, big as life and twice as ugly! He was just walking and eating an ice-cream cone.

— Tell this bullshit to marines, not to me. Do you think I’m stupid?

— Ты знаешь, кого я видел вчера на Нижнем Манхэттене? Обаму, собственной персоной! Он просто шел и ел мороженое в вафельном стаканчике.

— Расскажи эту чушь собачью матросам, а не мне! Ты что, думаешь, я совсем дура?


Ринуться сломя головуto make a beeline.

A bee — это пчела. «Делать пчелиную линию» означает «лететь очень быстро и прямо к цели». Известной российской компании мобильной связи Билайн стоило бы разъяснять своим клиентам смысл своего названия, еще не все из них знакомы с английским слэнгом…

Вот усталый трудящийся возвращается домой после вечера культурного отдыха в местном ирландском пабе. Четыре пинты Гиннесса — это вам не шутки… Мог бы еще сидеть, да жена позвонила. «How dare you be drinking when I’m at home, alone…”

As soon as Sam entered the house he immediately made a beeline to the loo. Как только Сэм вошел в дом, он сразу же пулей рванулся в туалет.


Салага a noob.

Многие уже в курсе, что данный термин является несколько презрительным производным от слова «newbie” (новичок), и корень этого слова — new (новый). А значит, перевести слово «noob” на русский можно либо словом «салага», либо выражением «молодой-зеленый, как хвост у крокодила».

Послушаем, что говорят два хоккеиста из команды «Winnipeg jets”.

— You’re a noob, dude, and you’II never be a pro.

— Why do you call me a noob?

— Because you move like a noob, hit the puck like a noob, and even talk like noob. You’re a noob, dude.

— Ты салабон, чувак, и никогда не станешь профи.

— Почему ты называешь меня салабоном?

— Потому что ты двигаешься как салабон, бьешь по шайбе как салабон, и даже разговариваешь как салабон. Ты салабон, чувак.


Самогонmoonshine.

Все-таки английский — язык красоты неимоверной: обыкновенная сивуха, первач, самодельный спиртной напиток называется в этом языке «лунным сиянием».

Moonshinersсамогонщиков — оказывается, можно встретить не только в фильмах Леонида Гайдая. В американскую историю самогонщики вписали важнейшие страницы. Дело в том, что в начале истории США чай и сахар были так называемыми колониальными товарами и завозились монопольно Британией.

Отсюда знаменитая американская неприязнь и нелюбовь к чаю. В их генетической памяти записано: кто пьет чай — тот подозрительный тип, английский шпион и вообще нехороший человек…

А вот moonshine (то есть самогон) делался исключительно на месте, из местной картошки и кукурузы, и в сознании патриотов прочно ассоциировался с родиной.

«Drink whiskey, not tea” было официальным девизом войны за независимость.

Пить виски вместо чая можно успешно, но не очень долго. Допилась Америка буквально до чертиков, и не от хорошей жизни в 1917-м была принята знаменитая Eighteenth amendВосемнадцатая поправка, запретившая все, вплоть до пива.

И снова moonshiners стали народными героями, на сей раз героями борьбы с системой, чем-то вроде диссидентов. Производство, транспортировка и продажа алкоголя во время сухого закона превратились в многомиллиардный бизнес, перед которым было бессильно правительство.

В общем, самогон для Америки — не пустой звук, а понятие знаковое и культовое. «Moonshine! Как много в этом звуке для сердца амера слилось!»…

Так что следующий диалог из комедии вполне мог бы прозвучать и в жизни.

Say me, Jimmy-Lee, what are you gonna be when you grow up? — A moonshiner like my Dad, who else!

Скажи-ка, Джимми-Ли, кем ты станешь, когда вырастешь? — Самогонщиком, как мой отец, а кем же еще!


Скатертью дорогаGood riddance!

To rid — вообще-то означает «избавить».

«Хорошее избавление» — это когда ваша жена заявляет, что обиделась на вас и выходные проведет у мамы, а вы с учетом изменившейся ситуации тут же составляете новую программу уикенда, в которую входит и просмотр Суперкубка под пиво «Гиннесс», и встреча со старой знакомой не очень тяжелого поведения.

Это была мужская точка зрения, а теперь послушаем женскую.

Вот что должен отвечать примерный муж в ситуации, когда возникают мелкие накладки:

Darling, I’ve broken our Lamborghini. Are you being angry at me? — Why should I? Good riddance, we’ll buy a new one!

Милый, я разбила наш Ламборджини. Ты на меня сердишься? — С какой это стати? Туда ему и дорога, купим новый!


Сколько лет, сколько зим!Long time no see!

Фраза нарочито неправильная с точки зрения грамматики — явное подражание акценту эмигрантов. Звучит примерно так, как на русском какое-нибудь шутливое «Вах, дарагой, слющяй, захады, шашлик-машлик кющять будем…»

Long time no see, однако!

Получившаяся в результате милая идиома применяема и любима всеми. А как иначе поздороваешься со старым другом, которого давно не видел?

Good morning, dear comrades! — Long time no see, Leonid Illich. Come in, don’t be shy! Здравствуйте, дорогие товарищи! -Давно не виделись, Леонид Ильич! Заходи, не стесняйся!


Слинятьto bolt.

Логика здесь ясна, как божий день. A bolt — это, как бы это не показалось странным, болт. Стальной цилиндрик с нанесенной на него резьбой.

Тогда глагол «to bolt» означает «крутить», «винтить»… Все правильно!

I managed to bolt from there just miraculously. A month after I withdrew my deposit the fund busted.Мне удалось свинтить оттуда просто чудом. Через месяц после того, как я изъял свой вклад, фонд накрылся медным тазиком.

Резкий выкрик во время полицейской облавы тоже нам вполне понятен:

The cops are here! Bolt!Здесь менты! Атас!


Соплякsnotnose.

Snot — это, извиняюсь, сопли. Закрытое О произносится на манер нашего О в слове «мосты», то есть практически как А.

А в роли «сопляка» у англосаксов фигурирует «сопливый нос», что, опять-таки, чуточку точнее.

Some snomose came in and started asking for money.


Спокойный, как удавcool as a cucumber.

Только не будем путать это выражение со словом «классный» или «клевый», которое мы тоже переводили как «cool”. Здесь «cool» выступает в своем первом смысле — «прохладный».

During all the campaign Reagan stayed cool as a cucumber. В течение всей избирательной кампании Рейган оставался спокоен как удав.

Оставаться прохладным, как огурец — то есть абсолютно спокойным.

When she said me she was going to move to her Mom I stayed cool as a cucumber. I just said her «Good riddance”, that’s it.Когда она сказала, что собирается переезжать к маме, я не дрогнул ни одним мускулом. Я просто сказал ей «Скатертью дорога», вот и все.


Спорим! You bet!

Глагольчик «to bet”, как известно, означает «спорить»». Не в смысле ссориться, а в смысле биться об заклад, заключать пари.

Помните, как там у классика?

«Спорим, что эта бричка аж до самой Москвы доедет! — А спорим, что нет!»

Англосаксы всегда были спорщиками заядлыми, и рискнуть кровно заработанными любили по любому поводу.

Перед ежегодным телеобращением президента Буша к народу во всех барах — от Аляски до мексиканской границы — кипели нешуточные страсти:

I bet a fiver he’II make some idiotic blooper. — I bet a tenner against your fiver he’ll make them not less than three.

Ставлю пятерку, что он ляпнет что-нибудь идиотское. — Ставлю десятку против пятерки, что не меньше трех раз.

Однако в современной англоязычной речи выражение «you bet” мелькает гораздо чаще, чем его можно было бы понять как буквальное предложение собеседнику побиться об заклад.

«You bet” означает согласие или подтверждение, причем подтверждение категорическое, стопроцентное и однозначное.

Представьте, голосом В.В.Жириновского:

They are scumbags! You bet, they’re scumbags!Они подонки! Однозначно, подонки!

Вот группа юных mobsters — как сказали бы у нас, гопников — машет кулаками после драки, вернее, после небольшой стычки (a fender-bender) с конкурирующей группировкой. Как видно, ребятишки живы и здоровы, но поле боя под натиском превосходящих сил противника им все-таки пришлось покинуть.

Next time we’II kick their ass, bro. — You bet, nigga!

В следующий раз мы зададим им перцу, брат мой. — Вы на сто процентов правы, мой уважаемый коллега!

А вот строгая учительница английского заявляет своим студентам: «А сейчас, класс, мы приступим к семантическому анализу развернутой метафоры в ранних романах Джеймса Джойса. Точняк, что вам будет очень интересно».

And now, class, we’ll get down to the semantic analysis of a deployed metaphor in the early novels of James Joyce. I bet you’ll be very interested.

Еще одно применение «you bet«, совсем уж для нас непривычное. Это ответ на благодарность. Ответ очень радушный, добрый и немножечко смущенный.

I want to thank you, Mr. Richardson, for having made a good student out of my slacker. — You bet!

Я хочу поблагодарить вас, мистер Ричардсон, за то, что сделали хорошего студента из моего лоботряса. — Да ладно, чего уж там…

Самая слэнговая разновидность данного выражения — «You betcha”. Вычислить этимологию здесь нетрудно: это слитно произнесенное ‘‘you bet your…” — «Можешь спорить на твою…». Изредка фразу все-таки произносят полностью: «You bet your life» — «…на твою жизнь»; но чаще всего на слове «жизнь» экономят. На то он и английский, чтобы сокращать все, что можно.

Вот девушка, так и не дождавшись инициативы от своего бойфренда, берет быка за poгa.

Wanna beer? At my place I have some «Budweiser”. «Molson «, and «Guinness ”. — You betcha! This is my dream com true!

Пива хочешь? У меня дома есть «Бадвайзер», «Молсон» и «Гиннесс». — Ну, еще бы! Мечта моя сбывается!

Остается надеяться, что представления о сбыче мечт у этих молодых людей хотя бы приблизительно совпадают…

И еще одно выражение со словом «bet”. Если второе лицо -«you” — приглашают спорить на собственную жизнь, то первое лицо единственного числа — то есть «I” — рискует лишь последним долларом. «I bet my bottom dollar” можно перевести как «за базар отвечу», «голову наотрез даю» или «чтоб я сдох», в зависимости от настроения и воспитанности переводчика…

When George W. was our President I had an impression that having stupider and goofier head of the state is impossible. But when Obama was voted I understood I had been wrong. — I het my bottom dollar, the next one will he even worse.

Когда Джордж Дабл-ю был нашим президентом, у меня было впечатление, что иметь более глупого и бестолкового главу государства уже просто невозможно. Но когда выбрали Обаму, я понял, что был неправ. — Следующий будет еще хуже, я за слова отвечаю.


С похмелья to have a hangover.

Для тех читателей, которые не в курсе: есть на свете такое химическое вещество, С2Н5ОН, этиловым спиртом называется. Жидкости, содержащие эту субстанцию, кто-то кое-где у нас порой потребляет внутрь, а наутро башка трещит и во рту как будто эскадрон гусар ночевал…

Читатель, данное состояние организма прекрасно знакомо и англосаксам — я вам давно говорю, что они нормальные люди.

Есть очень смешная голливудская комедия под названием «Hangover” — «Похмелье». Сюжет знакомый: один четкий пацан собирается жениться и устраивает друзьям мальчишник.

Наутро ребята просыпаются с легкой амнезией («тут помню, тут не помню…»). Смотрят — а женишка-то и нет…

Стоит вспомнить, друзья. что похмелье бывает не только алкогольным, но и любовным. Вот певец по имени «.Фло Рида» (именно так, в два слова) поет очень приставучую песню, которая так и называется: «Hangover».

She had Hennessy hips and Jim Beam eyes,
Black Velvet her lips, and cognac thighs,
I have a hangover
from Miss Hangover…

В общем, не девушка. а сказка. Каждая часть тела — мечта дегустатора. «Хеннесси»-бедра, «Джим-Бим»-глаза, «Черный бархат» — губы, и коньячные, извините, ляжки.

Жаль, про грудь не вспомнил, не иначе портвейн три семерки…


Старая кошелкаbattle axe.

Полезно все-таки сравнивать наши два языка, поразительно интересным бывает такое сравнительное языкознание… Наше выражение «старая кошелка» — несколько неприязненное название пожилой женщины — намекает на неухоженность, засаленный халат, бигуди, борщ и разговоры исключительно о мексиканских сериалах. Однако кошелка — предмет достаточно домашний и добрый — не идет ни в какое сравнение с тем, как именуют дам золотого возраста по-английски.

Battle axeбоевой топор!

Их старуха Изергиль пытается всех окружающих засудить, вывести на чистую воду и содрать с них кругленькие суммы компенсации, тогда как наша — всего лишь рассказать им о своем радикулите. Что предпочитаете, читатель?

Don’t even try to enter the building without a visitor pass. The Battle Axe at the front desk won’t let you in and will call security.

Даже не пытайся пройти в здание без пропуска. Дежурная — старая карга — не пустит тебя, еще и секьюрити позовет.


Старый конь борозды нс испортит!The older a chicken the better a soup.

«Чем старше курица, тем лучше суп».

Поговорка совершенно очаровательная. Как и ее русский аналог, направлена в защиту пожилых людей.

That our old bookkeeper, Mr. Richardson, wears two pairs of glasses and falls asleep on the go, but he has found a mistake in our taxation report. The older a chicken the better a soup.Это наш старый бухгалтер, мистер Ричардсон, носит две пары очков и засыпает на ходу, но нашел ошибку в нашем налоговом отчете. Старый конь борозды не испортит!

А вот два копа наблюдают, как явно не отличающийся орлиным зрением «a senior citizen” — пожилой гражданин — надиктовывает заказ в почтовый ящик. Один из них говорит задумчиво:

…And nevertheless they make safest drivers. The older a chicken the better a soup.

Обратим здесь внимание на оборот «they make” — «из них получаются» или «из них выходят».

«…И тем не менее из них получаются самые безопасные водители. Старый конь борозды не испортит».


Стрелки переводитьto pass the buck.

Смысл выражения известный: перекладывать вину с больной головы на здоровую, пытаться отвлечь от себя внимание методом привлечения его к кому-то другому.

Every time Sam Hutchinson makes a blooper he passes the buck to some of his coworkers working on the same project. The most interesting thing is that the administration believes him and considers the best expert.

Каждый раз, когда Сэм Хатчинсон порет какой-нибудь косяк, он переводит стрелки на кого-то из своих коллег. Самое интересное — это то, что начальство ему верит и считает лучшим специалистом.

Не обязательно переводить стрелки на коллег, можно на политику или на погоду. Лишь бы отвлечь жену от неприятной темы…

Stop passing the buck to something else, you sly fox! You think I’m an idiot? Tell me why you were staring at this blonde over there, in the bar!

Хватит мне здесь стрелки переводить на другое, хитрый лис! Думаешь, я идиотка? Говори, почему ты пялился на ту блондинку там в баре?

Стучать to sing.

Конечно же, не стучать в дверь, а в смысле «ты, мил человек, стукачок, дурилка картонная».

Передавать правоохранительным органам (или начальству) ту информацию, которую другие индивидуумы пытаются от них скрыть.

Смешное выражение — «Leave singing to Sinatra” — «Оставь пение Синатре». Обращенный к «своим людям» призыв держать рот на замке. Выражение старое, времен популярности Фрэнка
Синатры и могущества итальянской мафии, хотя и понятное до сих пор. Калифорнийская группа «Smash mouth» поет шуточную песню, в которой «Николетти» рифмуется со «спагетти», а «бамбино» с «Аль-Пачино».

Stay out of the papers,

Don’t get caught,

Leave singing to Sinatra,

Always keep your big trap shot.

Перевод такой: «Постоянно пьем чинзано, постоянно сыто-пьяно, держим в банко миллионо…»

Или это немного другое? В общем, очень похоже.


Так и бытьSo be it.

Очень похожее по смыслу выражение распиарили на весь мир Битлы в своей знаменитой песне: «Let it be, let it be…”.

Перевод там был понятен и младенцу: «пусть это будет» или «пусть это сбудется».

Выражение «so be it” значительно менее пафосное. Человек добродушно машет рукой и говорит: «Черт с вами, ребята, делайте что хотите…».

Вот нашему Шурику пришло приглашение на очередной конгресс чокнутых компьютерных гениев, которые регулярно проходят где-то в Силиконовой долине, а этот geek, как всегда, все перепутал и заказал билет на эту пятницу вместо следующей. Спохватился перед самым вылетом, и отменять ему билет с возвратом денег авиакомпания не хочет.

Шурик парень спокойный и покладистый, поэтому он и спорить не стал. Пожал плечами и сказал: «OK. so be it!” -«Ладно, так и быть!».

If you say you can’t change the reservation, so be it; I’ll fly there a week before.Если вы говорите, что не можете поменять заказ — ладно, так и быть. Я полечу туда на неделю раньше.

Известное дело. Снимет в этом Бейкерсфилде комнату в мотеле, и на неделю уткнется в свой лэп-топ. Плагины он, видите ли, пишет, под Макос десятый…

Не имею ни малейшего представления, что это такое. Но знаю, что заниматься этим можно хоть на Северном полюсе.

So be it, go for it, man!


Трясти лоховto do a shakedown.

Шейкдаун, друзья мои, это точно то самое, чем в бурных девяностых крепкие ребятки в спортивных штанах с лампасами зарабатывали себе на кусочек хлеба. Именно этим словом можно назвать то, что делают с гражданами все без исключения правительства — в принципе, те же рэкетиры, только штаны иногда без лампасов. Глагол «to shake”, собственно говоря, означает «трясти»…

Вымогательство, раскулачивание, рейдерские захваты, повышение мэром Нью-Йорка муниципальной арендной платы для мелких бизнесов и введение Петром Первым специального налога на ношение бороды — все это типичный shakedown.

Романтика Робин Гуда и рыцарей ЧК в пыльных буденовках привлекает многих. Одни, поддавшись этой романтике, идут на выборы и голосуют за демократов. Другие, как знаменитая рок-группа семидесятых «Nazareth”, пишут песню, посвященную канадской криминальной братве: «Vancouver shakedown”.

А идея во всех случаях та же, старая, шариковская: отнять и поделить.

Don Corleone got engaged in a lot of activities like drug selling and gambling, but the main source of his income remained the good old shakedown.Дон Корлеоне занимался многими темами наподобие продажи наркотиков и азартных игр, но основным источником его доходов оставался добрый старый рэкет.


Трезв как стеклышко Sober like a judge.

Трезв, как судья…

И здесь сравнительный анализ двух выражений открывает массу интересного. В поселке лихих ковбоев где-нибудь на Диком Западе, где жизнь была тяжелой и грубой, а виски в местном салуне лилось рекой, трезвого человека можно было найти легко и всегда. Таким человеком совершенно четко и определенно был представитель закона; а к закону англосаксы, даже наиболее буйные и отчаянные, всегда относились с исключительным уважением. В русскую же поговорку вставили стеклышко, потому как в русской деревне, по всей вероятности, совершенным трезвенником мог быть лишь неживой предмет.

Как говорит один эстрадный юморист, «меня наполняет гордость за своих»…

You may put your device off, officer. I’m sober like a judge. Можешь отложить свой аппарат в сторону, командир. Я трезвый как стеклышко.


Туалет типа сортирa loo.

То самое помещение, куда даже король ходит пешком, политкорректные англосаксы называть напрямую не очень любят. Если кому-нибудь в общественном месте срочно понадобится на свидание к фаянсовому другу, он или она скорее всего спросит у вас, где находится bathroom или restroom — буквально «ванная комната» или «комната отдыха», хотя все прекрасно понимают, что человек вряд ли сию минуту собирается принять ванну или завалиться спать.

Однако же и слово «loo” — «лу» — вполне литературное и допустимое. По крайней мере, в магазинах домашней утвари предметы соответствующей тематики именуются именно так. «A loo-roll” — рулон туалетной бумаги, «a loo-roll holder» — устройство для удерживания туалетной бумаги, «a loo-brush» — щетка для унитаза

В самом деле, не назовешь же сей предмет щеткой для отдыха. Политкорректность — штука хорошая, но со здравым смыслом совместима не всегда…

Guys, where’s a loo around here? — Скажите, пожалуйста, как пройти в библиотеку?

После того, как мы с вами столь политкорректно перевели последний вопрос, отметим еще одну очень забавную функцию слова «loo”. Это тот же санитарно-гигиенический кабинет, но уже в переносном смысле: любая глупость и бездарность, все негодное и плохое.

Есть ли подобное явление в русском? А как же! Вспомните кричалку, которую скандируют болельщики Йошкар-Олинского «Спартака» перед матчем с лучшим клубом Бразилии:

«Сан-Паулу- параша, победа будет наша!»

В английском слово «loo» именно в этом смысле применяют очень часто, тем более что большинству людей оно напоминает не до конца произнесенное слово «лузер». Фраза «What a loo!» может относиться к чему угодно, от завтрака в школьном кафетерии до вечера, бездарно потраченного на болтовню с подружкой.

В американском молодежном фильме мы можем увидеть следующую сценку. На дискотеке не самая красивая девушка, выпив для храбрости пару-тройку коктейлей, отплясывает не самым красивым образом некий ритуальный танец, пытаясь обратить на себя внимание окружающих. А один (или, может быть, одна) из этих окружающих, понаблюдав за ее безмолвным криком, подносит к виску указательный палец правой руки с оттопыренным под углом 90 градусов кверху большим, делая вид, что стреляет себе в голову:

What a loo!

Предельно грубая народная альтернатива сортиру («loo”) — слово «crapper”. Перевод двух глаголов — двух действий, для выполнения которых, собственно, и предназначен кабинет культурно-бытового назначения — «to piss” и «to crap” — мы здесь приводить не будем. Первому перевод не нужен, а на второе намекает известное выражение Л.И. Брежнева: «Если уж делать, товарищи, то по-большому!»

Итак, что такое «крэппер», нам теперь совершенно ясно.

Самое смешное, что на самом деле слово «crapper” появилось раньше соответствующего глагола. «Crapper” был торговой маркой, брэндом, как какие-нибудь «Адидас» или «Тойота». Изобретатель назвал свое детище собственным гордым именем…

Some brit by nameThomas Cropper in XIX century invented the modern toilet which is still in use today almost with no changes. Какой-то британец по имени Томас Крэппер в 19 веке изобрел современный унитаз, которым мы сегодня пользуемся почти без изменений.


Тусоватьсяto mingle.

Слово в нашей современной жизни не просто важное, а важнейшее, и доживи дедушка Ленин до наших дней, девиз его наверняка звучал бы как «Mingle, mingle, and one more time mingle!

Глянцевые журналы полны статей на тему «How to mingle at parties” или «How to mingle with right people”. В них читателю (и особенно читательнице) доказывают, что умение правильно «мингл» с правильными людьми решает в жизни все, от удачного брака и до головокружительных карьерных перспектив.

Everything — you hear, literally eveiything — depends on yow ability to mingle.

Все — вы слышите, буквально все — зависит от вашего умения тусоваться.

Однако не все настолько расчетливы. Некоторые тусуются просто потому, что душа просит.

Вот Кевин Макферсон, чья жена уехала на неделю к родителям в Айдахо, в первый же вечер свободной жизни мчится в бар для одиноких.

Bartender, a shot of «Irish mist” for me and a mohito for each of these three charming ladies! Tonight I am single, and I want to mingle!Бартендер, стопку «Ирландского тумана» мне, и по мохито каждой из этих трех очаровательных дам! Этим вечером я холостяк, и я хочу потусоваться!


Тут у них все куплено the raw deal.

Выражение, которое в нашей суровой действительности произносится чуточку чаще, чем нам всем этого хотелось бы. Человек рассчитывал на справедливость, но вместо нее замечает явную нечестность, проявление коррупции, несправедливого или предвзятого к нему отношения. Кто не в курсе, может и не ухватить смысл: ведь «raw deal” в буквальном переводе значит всего лишь «сырое дело». Произносится «raw” как «ро»…

Что ж, выражение на наш слух немножко непривычное. Зато утешим себя тем, что нам прекрасно знакомо само явление.

В том, что касается коррумпированности и протекционизма, вы вполне можете оказаться как с одной, так и с другой стороны баррикады.

To get raw dealполучать сырое дело»). Сталкиваться с явной несправедливостью по отношению к себе. Представьте, что на чемпионате города по шахматам жребий свел вас с сыном районного прокурора, у которого все ладьи ходят буквой Г, а жюри в упор ничего не видит… Обидно!

To give raw dealдавать сырое дело»). А теперь уже сын прокурора вы сами, и вы твердо знаете, что у главного судьи соревнований в кармане уютно лежит скромный сувенир от вашего папы — конвертик с коллекцией портретов американских президентов. Почему бы теперь и не внести небольшое творческое разнообразие в давно устаревшие правила игры?

My brother has never worked more than two weeks in a row. After two weeks he usually gets a boot. He says he always gets a raw deal. — What a bullshit. In my opinion, your brother is just a slacker.

Мой братец никогда не работал больше, чем две недели подряд. Через две недели ему обычно дают пинка. Он говорит, что у них там все куплено. — Что за чушь. По-моему, твой брат просто бездельник.

Полной противоположностью «the raw deal” является «the real deal”. Настоящее, честное, без обмана, без коррупции, без всяких там этих ваших либеральных штучек — то есть вы заказали говяжий стейк с картошкой, и они вам принесли нормальный говяжий стейк с картошкой.

Да еще взяли честную цену, не обманули и не обсчитали.

А что, бывает и такое…

Вот под каким лозунгом шли на выборы республиканцы, то есть белые работающие американцы традиционной ориентации: Choose the real deal, vote for RomneyВыбирай настоящее, голосуй за Ромни!


Ты какой-то не такойQueer like three dollar bill.

Именно в этом смысле: ты какой-то не такой, чего-то там трогаешь рукой… В общем, уйди от меня, пра-а-а-а-тивный.

Смысл в выражении заложен следующий: у слова «queer» — «куир», которое вообще-то переводится как «странный» или «подозрительный», есть общеизвестный второй смысл: человек, принадлежащий к сексуальным меньшинствам, представитель нетрадиционной ориентации.

Поэтому вполне понятное выражение «подозрительный, как купюра в три доллара» означает «явно подозрительный» или «очень подозрительный», так как все понимают, что трешки баксов не существует в природе.

Но в таком случае то же самое изречение приобретает и другой смысл — не просто голубой, а очень-очень голубой, то есть просто темно-синий какой-то…

Попутно заметим: само по себе слово «голубой» — «blue» -специфического смысла, как в русском, вовсе не имеет, и применять его в этом смысле бесполезно. В английском языке светло-синий цвет имеет совсем другую символику: голубое настроение — это настроение печальное.

Музыкальный жанр под названием блюз, как известно, это музыка медленная и грустная. Вот что поет певец Гэри Мур:

Though the days come and go

There’s one thing I know:

I still got the blues for you…

Хотя дни приходят и уходят,

Есть одно, что я знаю:

Я по-прежнему грущу по тебе.

Да, читатель, вот оно какое, блюзовое настроение… И у настоящих мужиков оно иногда бывает.

Так что если ваш американским знакомый вдруг заявляет, что потерял работу и по этому поводу сегодня «in blues” — не путайтесь, на лавры Бориса Моисеева парень посягать пока не собирается…


Ты на себя посмотри! Look who’s talking!

Буквально «Смотрите, кто говорит!» Применяется точно в тех же ситуациях, что и соответствующее русское. Вот беседа двух работниц общепита в какой-то из «greasy spoons»:

Tell me, are you normal? How could you call the customer a fat cow? — Look who’s talking! Was that me who yesterday spilled a cup of coffee on some customer’s white pants?

Скажи, ты нормальная? Как ты могла назвать посетительницу жирной коровой? — Да ты на себя посмотри! Разве это я вчера вылила клиенту чашку кофе на белые брюки?


Тьфу-тьфу-тьфу через левое плечо! Knock on wood.

Англосаксы не плюют через плечо, это неполиткорректно. Вдобавок, если не на того плюнешь — могут по судам затаскать. Они всего лишь стучат по дереву — что нам тоже не чуждо.

Everything will be OK. — You’d better knock on wood.

Все будет хорошо. — Лучше постучи по дереву.


Уйти в запойto get jagged.

Не стоит думать, что нашему родному русскому языку принадлежит монополия на алкогольную тему. Подобные слова, как и сами явления, пытливому англосаксонскому уму тоже не чужды.

В своем первом, буквальном значении существительное «jag” — «джэг» — означало вообще-то «зубец» или «зазубрину», а ‘‘jagged”, понятное дело, «зазубренный». Однако все современные словари определяют «jag” как «a prolonged and strong state of alcohol or drug intoxication”, то есть однозначно и стопроцентно «запой». Из слова «запой» сделали глагол, у глагола есть третья форма… Вы в курсе, что такое GET V3?

Так что понятие «tо get jagged» означает уйти в запой напиться до поросячьего визга.

Let’s go out and get jagged. What else should we do?Давай пойдем и напьемся. А что еще делать?

Читатель, а помните, мы с вами беседовали о говорящих фамилиях? Как говорит Задорнов, наберите воздуху в грудь, сейчас будет смешно.

Mick Jagger.

Тот самый Мик Джэггер, легенда рока, создавший «Rolling stones” еще в шестидесятых и собирающий полные залы до сих пор. Динозавр мировой музыки много раз серьезно лечился как от алкогольной, так и от наркотической зависимости.

Еще бы, с такой фамилией…


У вас, мужиков, одно на уме You are so horny.

Вы меня простите, читатель, но я так и не смог подобрать адекватное русское соответствие слову «horny» которое словари объясняют как «sexually aroused to a high extent” («сексуально возбужденный до высокой степени»).

Русский язык в некоторых вопросах бывает удивительно целомудрен. Посмотрите, как наш мужчина сигнализирует своей даме о том, что концентрация тестостерона в его крови достигла максимума.

«Верк, а Верк. Ну ты это… Ну… В общем… Давай, что ли?»

Вот, пожалуй, и все, что мы можем сказать. Хочется нам любви, понимаешь, весна действует. А тут еще ты так эротично пельмени варишь…

Слово «возбужденный» нам вряд ли поможет. Наше сознание относит это понятие не к амурным делам, а скорее к судебным — с ударением на «у», «дело было возбуждено…»

То ли дело английский. Слово «horny” будет звучать вполне естественно и органично даже из женских уст.

I was sitting at the Physics lesson, and that entite stoiy about rockets made me very horny. — Я сидела на уроке физики, и от всего этого рассказа о ракетах очень возбудилась.


У черта на куличках in the middle of nowhere.

По-русски загадочные кулички, а по-английски «в середине ничего». Вот Гарри (тупой) и Ллойд (еще тупее) ехали в Аспен, штат Колорадо, а заехали в пустыню Невада (это немножко в другой стороне, примерно как Новороссийск перепутать с Новосибирском).

Congratulations! Because of your idiocy we are in the middle of nowhere! Now ire have no money to get to Aspen, we have no money to get home, uv have no monev to eat and to sleep!Поздравляю! Из-за твоего идиотизма мы оказались черте-где! Сейчас у нас не на что доехать до Аспена, не на что вернуться домой, не на что поесть и поспать!

— Where have you spent your vacation?

— In the middle of nowhere. Guess where namely.

— In Canada?

Слушаем диалог двух янки.

— Где ты провел свой отпуск?

— У черта на куличках. Угадай, где именно.

— В Канаде?


Фильтруй базар! Mind your P’s and Q’s!

A mind, как известно, это ум. В полном соответствии с конверсией глагольный призыв «to mind» означает «держать в уме», а также «думать об» и «отвечать за».

Известное выражение с глаголом «mind”:

Mind your own business!Следи за своим носом! Не лезь не в свое дело!

В общем, нас призывают держать что-то в голове. Какие-то «Пиз» и «Кьюз»… Хорошо бы еще знать, что это такое.

Разгадка, как всегда, проста.

A pint — это пинта, 568 миллилитров (проще говоря, это полллитра с горкой). Читается «пайнт», хотя слог и закрытый.

A quart («куорт») — это две пинты, то есть отмеренный очень щедро литр.

Выражение родилось в традиционном английском пабе где серьезные мужики пили пиво (извините, старый добрый эйл) из пинтовых и квартовых кружек. Когда клиенты в крепком подпитии начинали выяснять отношения (типа, кто сильнее королеву любит), они хватали кружки со столов и пытались ими (пинтами и квартами) нанести друг другу крупные и мелкие телесные повреждения.

И тогда, чтобы не допустить членовредительства, бартендер кричал: «Mind your P’s and Q’s, guys!» — Следите каждый за своей пинтой и квартой, ребята!

Мол, все быстренько сели, закрыли рты, разобрались, где чья кружечка, и молча нажимаем на пивасик… А не то кто-то будет завтракать овсянкой с чайком за счет той же королевы — констебль-то вот он, на углу стоит!

Вот что говорит маленькой Сюзи (английскому аналогу нашего Вовочки) ее маменька.

Your great-aunt is going to come to us to tea. As you know, she’s really scrupulous about behavior — so, better mind your P’s and Q’s.Твоя двоюродная тетя собирается к нам на чай. Как ты знаешь, она очень щепетильна в вопросах поведения. Так что следи за базаром!


Хозяин — барин!You are the doctor!

Бывает в жизни ситуация: вы даете человеку совет, а он упирается, стоит на своем, не понимает своего счастья…

Вот на наших глазах разыгрывается драма.

She’s obviously not your match. You are a good boy from a decent family, and she… — I’ve made my decision, Mom. I’m going to marry her. — OK, do whatever you want. You are the doctor.

Она тебе явно не пара. Ты хороший мальчик из приличной семьи, а она… — Я уже все решил, мама. Я на ней женюсь. -Хорошо, делай что хочешь. Хозяин — барин.

Два выражения, а смысл один. Вы с кем-то категорически не согласны, а вас и слушать не хотят. Вы уступаете, хотя внутри все кипит. Ишь, жениться он собрался…

Однако не может не броситься в глаза и разница. В русской поговорке нам диктует барин-самодур, что, в общем, понятно. В английской же непопулярное решение почему-то выносит служитель Гиппократа.

Дескать, что это вы, батенька, захандрили? Алкоголь вам следует резко ограничить, с курением прекращать, жирного и мучного кушать поменьше…

А вы с тоской смотрите на его лысину, очки и диплом Джона Хопкинса на стенке, и думаете: «Черт бы тебя побрал. Хочешь не хочешь, а придется!»

Что поделать, читатель. Врачей свободные бритты слушаться привыкли. Медицину уважают. А вот насчет барина сложнее…

С 1215-го года — с того дня, как Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей — их барин приказать уже не может никому и ничего.

Не имеет юридического права.


Цэ-У (ценные указания)dos and donts.

Понятно, что «Do!” — это «Делай!», a «Don’t do!”, наоборот, «Не делай!». Но что поражает, так это гибкость английского. Вроде бы всем известно, что множественное число могут делать только существительные; но когда потребовалось — то даже помощники глаголов стали в множественное как миленькие!

Вот так и получаются «дуз энд доунтс» — то есть многочисленные указания по типу «делай» и «не делай».

Смотрим пример, молодежь собирается в «hike” — пеший турпоход.

We are leaving, guys! Johnson, how long can you be chatting on the phone? — Don’t stop him. His Mom is reciting him her entire list of dos and don’ts.

Мы отправляемся, ребята! Джонсон, сколько ты будешь трепаться по телефону? — Не мешай ему. Его мама зачитывает ему весь свой список ценных указаний.


Чепуха на постном маслеmalarkey.

Помните нашу беседу о слове «bullshit«, которое мы пытались перевести как «брехня»? «Мэларки» — родственница буллшита, но характер у нее помягче: не брехня (которая является обвинением в дезинформации), а просто чушь, чепуха несусветная.

Have you already got the last book of the series «Diary of wimpy kid” by Jeff Kinny? — Why should I? I am not going to read that malarkey.

Ты уже приобрел последнюю книжку из серии «Дневник лоховатого пацана» Джеффа Кинни? — А с какой стати? Не собираюсь читать эту чепуху.

А вот Кевин Макферсон обращается к своей законной половине, поглощенной телеобращением президента Обамы к народу.

How can you watch and listen to that malarkey? Let’s switch to the sports channel!


Чесать в затылкеto he on the fence.

Смысл выражения в том, что человек раздумывает, не знает, что ему выбрать, находится в недоумении. Так сказать, колеблется вместе с линией партии… В английском слэнге «колебаться». «раздумывать» или «сомневаться» звучит как «быть на заборе» или «сидеть на заборе» — как если бы, перелезая забор, вы вдруг застряли, задумались, лезть вам окончательно на ту сторону или вернуться…

Вот вам пытаются впарить по интернету очередную панацею. После долгих разглагольствований на тему «наш продукт — самый продуктовый продукт в мире», идет следующая фраза:

But if you are still on the fence whether to buy or to refuse, remember that you’ll always be able to return it and get a full refund. So. press the button boldly!

Но если вы до сих пор чешете в затылке, покупать или отказаться, вспомните, что вы всегда сможете вернуть наш товар и получить полный возврат. Так что смело нажимайте на кнопку!


Чмоschmo.

Вы не поверите, но данное слово в английском есть. Звучит, правда, чуть иначе: «шмо». И означает оно, согласно словарю Webster’s, «a foolish, stupid and naive person”.

Туповат, глуп и наивен…

А вы знаете, читатель, как в моей студенческой молодости расшифровывал данную аббревиатуру наш доцент кафедры научного коммунизма? Он говорил, что чмо — это человек малообразованный.

Между прочим, полное совпадение с тем толкованием, что дает товарищ Вебстер!

Кстати, в начале девяностых умный доцент отбыл на ПМЖ в Америку, сейчас успешно строит коммунизм где-то в штате Пенсильвания.

Да, вносят лепту в язык Шекспира наши люди, вносят потихоньку…

Чтобы все как у людейKeep up with the Johneses.

«Держаться за Джонсами». Говорят, что именно этот психологический феномен, умело выстроенный сверху, и стал теми дрожжами, на которых выросла вся мощь Запада.

В самом деле, как еще правительству заставить людей столь безумно много и тяжело трудиться и столь же бессмысленно много потреблять? Ведь и ежу понятно, что ни одному здравомыслящему человеку не нужно каждый сезон менять свой вполне исправный автомобиль на более новую модель, покупать двадцатую пару обуви или отдыхать только на том курорте, который был разрекламирован в последнем номере модного журнала.

Однако именно на всех этих глупостях и держится мощь страны. Ибо каждая покупка и каждая продажа приносят налоги в казну.

Вот и постарались лучшие умы Запада, чтобы умеренность и скромность повсеместно вышли из моды. Сегодня рядовой обыватель боится не нищеты, не безработицы и не советской атомной угрозы. Он больше всего на свете боится хоть в чем-то отстать от соседей, типичных американцев по фамилии Джонс.

Тех самых, что панически боятся отстать от него самого.

To keep up with Johneses they buy Rolls-Royces and send their children to Harward.Чтобы не отстать от людей, они покупают Роллс-Ройсы и посылают своих детей в Гарвард.

Известная телезвезда, модель и героиня голливудских тусовок Ким Кардашян даже запустила реалити-шоу о собственной семье под названием «Keeping up with the Kardashians”. Название шоу явно пародирует известнейшую поговорку, вот только Джонса в кадре нет ни одного — сплошные Кардашяны…


Что русскому хорошо, то немцу смерть.One man’s meat is another man’s poison.

В английской поговорке, конечно, никаких русских с немцами нет и в помине. «Что одному мясо, то другому яд».

My fiancee Erica adores singers like Lady Gaga, but I can’t stand such kind of music. One man’s meat is another man’s poison.Моя невеста Эрика обожает таких певиц, как Леди Гага, а я подобную музыку терпеть не могу. Кому что…

Очень интересно переиначил известнейшую поговорку человек, признанный лучшим президентом в истории Америки — Рональд Рейган.

One man’s terrorist is another man’s freedom fighter.Кому террорист, а кому борец за свободу.


Чувакdude.

Словечко «дуд» — крайне распространенное; именно так простые американцы чаще всего называют друг друга в повседневной жизни. Мы сейчас не говорим о председателях советов директоров (хотя и они тоже люди); но вот в молодежной компании уважающий себя чувак к чудаку без «What’s up dude?» точно не подойдет. А знаменитый бунтарь-публицист Майкл Мур даже написал книжку, разоблачающую подряд все и вся, которая так и называется «Dude, where’s my country?’’ — «Чувак, где моя страна?»

Интересно, что у термина существует и женский вариант — «dudess”. А что, собственно, такого? Если есть чувак, то где-то рядом должна быть и чувиха!

Hi dude! I’ve heard you’ve recently bought an apartment? If so, receive my congrats! — A kind of it, bro. A house. Such a small and neat one, with six bedrooms, a swimming pool and an orange garden.Привет, чувак! Я слыхал, ты тут недавно квартирку прикупил? Если да, то прими мои поздравления! — Типа того, братан. Дом. Такой маленький, аккуратненький, с шестью спальнями, плавательным бассейном и апельсиновым садом.

Правда, история у двух терминов совсем разная. Если русское «чувак», как утверждают некоторые, происходит от цыганского «чавелло», то английское «dude» изначально было синонимом слову «dandy«, и означало «франт» или «щеголь».

В общем, не просто парень, а парень очень модный.

Отсюда и послелоговая конструкции «to dude oneself up» — красиво наряжать себя, или «to get dudcd up» — красиво наряжаться, что в сущности одно и то же.

I am not going to dude myself up for the party. I’ll go there in what I am.Я не собираюсь наряжаться на эту вечеринку как новогодняя елка. Я пойду в чем есть.


Чудаковатый компьютерщикa geek.

Вообразите старого доброго нерда, но только совершенно помешанного на компьютерных технологиях — это и будет гик. Гик — это высшая форма нерда, как империализм — высшая степень капитализма. В детстве гик сутками напролет играет в компьютерные игры. По мере взросления он в том же компьютере начинает зарабатывать себе на хлеб, и, наконец-то, переселяется в виртуал окончательно.

Одного из таких умников встречает на улице школьный приятель.

Hi Sammy! Long time no see! How are you, pal, what do you do for living? — Write software for Windows. — I suppose a pretty difficult thing, eh? And how do you relax? — Write software for Linux.

Привет, Сэмми! Давно не виделись! Чем занимаешься, дружище? — Пишу программы под Виндоуз. — Должно быть, трудная штука, а? А как расслабляешься? — Пишу программы под Линукс.

Любой американский или канадский школьный класс четко делится на гиков с нердами, плавно перетекающих друг в друга, и normie — то есть нормальных ребят, мейнстрим. Правда, есть еще и пара-тройка dorks — двоечников.

Кстати, согласно всезнающей статистике, во взрослой жизни нерд (и тем более гик, как его крайняя форма) будет зарабатывать в три раза больше, чем средним норми, и впятеро больше, чем дорк.

Так что, читатель, если ваша мама в десятый раз за вечер заводит: «Все дети как дети, в футбол гоняют, морды друг другу бьют, а ты, балбес, все у компьютера сидишь» — покажите ей статистические данные.


Чудо в перьях a freak.

Freak — «фрик» — слово очень емкое и важное. Это явная противоположность всему среднему и типичному, мейнстриму, «норми» и погоне за Джонсами, то есть явное «не как все». Фриками часто называют всевозможных панков, готов, эмо, металлистов и прочих оригиналов. В самом по себе желании выделиться из толпы ничего плохого нет, поэтому слово «фрик» не имеет ярко выраженной отрицательной коннотации, хотя и похвалой его можно назвать с большой натяжкой.

We Republicans are square guys. However among Democrats there has always been a lot of all kinds of perverted freaks.Мы, республиканцы, ребята простые и честные. Однако среди демократов всегда было множество всевозможных уродов и извращенцев.

Продолжаем обращать внимание на грамматику: не такое «было», которое уже целиком и полностью «было», а явно такое, которое есть и до сих пор. Значит, не простое прошедшее, a Perfect, не was, a has been.

Вот великая певица современности Леди Гага поет в одной из своих песен:

I’m a freak bitch, baby!

A bitch — это, извините, самка собаки. Сама сказала, за язык никто не тянул…

Очень важное понятие в современной жизни — «a control freak«. Это индивидуум, помешанный на контролировании себя и других, ярый сторонник командных методов управления, жуткий перфекционист (что у нас всегда было редким и похвальным качеством, а у них считается ужасным пороком). Мы бы, наверное, перевели выражение как «фанат контроля» или «чрезмерно авторитарный».

В общем, именно про таких людей сложена поговорка: командовать в доме должен кто-то одна…

My ex was a real control freak. She and her mother literally didn’t let me breathe. — Моя бывшая была настоящим домашним тираном. Она и ее мама буквально не давали мне дышать.

А вот у послелогового глагола «freak out” смысл совершенно другой. Можно сказать, прямо противоположный. «То freak out” означает полностью потерять контроль над ситуацией, сильно испугаться, запаниковать.

В общем, как говорили в моем счастливом пионерском детстве, «шугануться».

Don’t freak out, it’s not the end of the world.Да не дергайся ты так, это не конец света.

Или вот такая ситуация:

It’s not the cops, dude, don’t freak out.Это не менты, чувак, не шугайся.

Среди кучи фриков не самых хороших затесался и один положительный. Выражение «freak of nature” («чудо природы»), конечно, тоже передает удивление — но такое, которое смешано с одобрением и восхищением.

Пуэрториканский соловей Рикки Мартин именно так и назвал одну из своих песен: «Freak of nature”.

Начало там такое; «She was a chica from Miami…”.

Смысл у песни нам вполне знакомый.

«Крутая телка из Майами,
причалив к берегу баркас…».

Ну, в общем, как-то так.

Но что характерно, называет лирический герой свою даму сердца все время именно «Freak of nature ” — чудом природы, и никак иначе…


Чуешь, к чему я клоню?You smell what I’m cooking?

Очень смешное и совершенно понятное выражение -«Чувствуешь ли ты запах того блюда, которое я готовлю»? Смотрим примеры.

Today it’s Tuesday, the weekend is so far away, and «Guinness” is still the best beer in the world. You smell what I’m cooking?

Сегодня вторник, до выходных далеко, а «Гиннесс» — по-прежнему лучшее пиво в мире. Усекаешь, к чему я веду?

А эта ситуация чуть менее радужная.

I have heard that due to the crisis they’re going to give a hoot to the employees who were accepted latest. You smell what I’m cooking?

Я слышал, что из-за кризиса они собираются вышвырнуть тех работников, которые были приняты последними. Чуешь, к чему я клоню?

Шабаш!Let’s call it a day!

Странное выражение «Давай назовем это днем» означает «давай заканчивать работу на сегодня», или, скажем, «давай закругляться».

That’s it, there’s no one anymore. Let’s call it a day. Lock the shop, and let’s go to some diner and grub at last, I am tired and hungry.Все. никого больше нет. Давай закругляться. Закрывай магазин, и давай пойдем куда-нибудь наконец пожрать. Я устал и голодный.


Шараfreebie.

«На шару» — значит, бесплатно, или, как говорила Сова Винни-Пуху, «безвозмездно, то есть даром». У слова «free”, как нам скажет любой словарь, два смысла: «свободный» и «бесплатный». Freebie происходит явно от второго.

Вот что заявляет строительная фирма, продающая дорогие квартиры в центре города:

Unlike our competitors, we give out real freebies. If you buy any of our apartments you will receive completely for free a pen, a T-shirt, and a notebook!В отличие от наших конкурентов, мы действительно раздаем все на шару. Если вы купите любую из наших квартир, вы получите совершенно бесплатно шариковую ручку, футболку и блокнот.

«А вот я сейчас вспомнил слово «share”», говорит наш Шурик.

И, как всегда, прав наш отличник. Снова и снова бросается в глаза обилие всяческих реминисценций, ассоциаций и прочих тонких намеков между двумя нашими языками. Слово «share» -«шер», которое означает «доля», а так же «разделять» или «поделиться», удивительно напоминает нам нашу родимую «шару».

Один ответственный работник подотдела очистки по фамилии Шариков любил получать все на шару. Именно поэтому он часто говорил:

«А чего тут думать? To take everything and to share it!».


Шило в одном местеants in the pants.

По-русски «шило в заднице», а по-английски «муравьи в штанах»…

Тоже приятного мало, да еще в рифму.

My younger brother has got ants in his pants. What a kid! He destroys everything he touches!У моего младшего брата шило в попе. Что за пацан! Он разрушает все, к чему прикасается!


Штука баксов a grand.

Читатель, вы не поверите, но у них там за океаном ходят наши деньги. Да-да, точно такие же! Наши обычные, зеленые, с детства всем знакомые баксы.

Вот только считают их там не в штуках, как все нормальные люди, а в грандах!

Есть очень милое американское телешоу по домоводству, которое называется складно и в рифму: «Ten grand in your hand”. Идея простая: кто лучше всех отремонтирует свой дом, тот и получает десять штук баксов в руки. Заметьте очень важный нюанс: «grand” не нужно ставить в множественное число, слово остается в единственном.

А вот мимо чего никак невозможно пройти, так это мимо британской хип-хоп группы «The streets” и их альбома «A grand don’t come for free” — «Штука даром не приходит». Попутно отметим нарочитую неправильность, «don’t” вместо «doesn’t” — а то какой же это рэп, если все по правилам? Однако главная фишка у ребят совсем в другом: они поют негритянский рэп с сильно выраженным оршанским акцентом, на настоящем Queen’s English.

Комизм непередаваемый. Кто смотрел «Семнадцать мгновений весны» на украинском, тот меня поймет…

I’ve got a very unpleasant letter from IRS. They say I owe them five grand. — What? Again? — This is just a racket. That’s it, I’ve got pissed off, I move to Mexico forever.

Я получил очень неприятное письмо от налоговой службы. Они говорят, что я торчу им пять штук. — Что, опять? — Это просто рэкет. Все, я задолбался, я переезжаю в Мексику навсегда.


Э-э-э… Hу, это. как там его?Whatchamacallit?

Те из читателей, кто бывал в стране под названием Североамериканские Соединенные Штаты, наверняка видели в продаже шоколадку под названием «Whatchamacallit” — ответ от фирмы Херши господину Марсу, завалившему мир своими изделиями. Вещь, признаться, очень на любителя, с начинкой из арахисового масла — продукта, горячо любимого американцами и абсолютно несъедобного для всех остальных.

Но получилось все равно очень удачно — во всяком случае, дантисты и диетологи работой обеспечены надолго.

Да. но что означает название?

Выражение «Whatchamacallit” — «Уатчамаколлит» — одно из самых частых и любимых в лексиконе американцев. Смысл его очень прост: это произнесенное скороговоркой «What you may call it…» — «Это, ну как там его…»

А применяется выражение в тех очень частых случаях, когда ваше серое вещество плотно занято другими проблемами, а искомое название предмета или явления не приходит на ум.

At the «Sugiyama» we ordered sushi, sashimi, and… whatchamacallit… you name it. В «Сугияме» мы заказали суши, сашими, и… ну, это, как там его… в общем, ты понял.

…And all of a sudden, out of the blue, before Aladdin appeared a huge… whatchamacallit… genie.

Слушаем бабушкину сказку.

«…И внезапно, ни с того ни с сего, перед Аладдином появился огромный… этот, ну как там его… джинн».


Это еще мягко сказаноThis is an understatement.

«Мягко сказано» — это немножко больше, чем просто подтверждение. Это все равно, что на возглас «Сто процентов!» ответить «Не сто, а двести!»

«This is an understatement” — именно с этой фразы начинается огромная редакционная статья на первой странице очень серьезной и очень республиканской газеты «Уолл-Стрит Джорнэл».

А название у статьи простое: «Are we upset with the election of Obama?«- «Расстроены ли мы избранием Обамы?»

А вот ситуация уже не из политики, а из жизни:

My mother-in-law is going to spend at us her two weeks vacation, because my Maggie says she awfully misses Mommy. If you think I am deeply shocked, it will be a big understatement.Моя теща собирается провести у нас свои двухнедельный отпуск, потому что моя Мэгги говорит, что ужасно соскучилась по мамочке. Если ты подумаешь, что я глубоко шокирован, то это будет еще очень мягко сказано.


Это не по моей частиThis is not my department.

«Not my department» — «Не по моей части» — так назывался известный канадский комедийный телесериал.

Not my department, buddy. You should go to a dentist, but I’m a vet.He по моей части, дружище. Тебе надо к зубному, а я ветеринар.

«Департмент» у каждого свой. Один силен «in the food department» (по части пожрать), другой ”in the music department» (может на балалайке восьмую симфонию КарлХайнца Штокхаузена сбацать), третий все больше «in the beer department” — мастер по пиву ударить…

В общем, очень полезное выражение.

И еще одно, тоже полезное. Правда, применяется оно не в самых приятных ситуациях.

This is my headache department.Это моя головная боль.

High taxes have always been our headache department. Высокие налоги всегда были нашей головной болью.


Это полный финишIt takes the cake.

Выражение «Это берет торт» может на первый взгляд показаться странным. Какой торт, куда берет, зачем?

Давайте представим себе ситуацию, когда куча детей собралась за праздничным столом, и вот уже подан роскошный именинный кремовый торт со свечами, у всех уже текут слюнки, все предвкушают — и вдруг некто входит в комнату и уносит торт.

Приехали, приплыли, туши свет, гаси свечи, суши весла, после такого все вообще теряет смысл…

В общем, полный финиш.

Вот наш знакомый, суровый манитобский лесоруб Джон Выхристюк, делится со своей девушкой впечатлениями от посещения концерта любимой с детства рок-группы.

Everything was terrific from the very beginning. But when they turned off the lights and Dan McCafferty started singing «Please don’t Judas me ” — it took the cake. Everyone got kind ofcrazv. You know, I was crying.

Все было потрясающе с самого начала. Но когда выключили свет, и Дэн Мак-Каферти начал петь «Пожалуйста, не предавай меня» — это был полный финиш. Все как с ума посходили. Ты знаешь, я плакал.

Проняло нашего Джона. Чего тут удивляться; эта песня вышибает слезу даже у самых сильных и серьезных мужиков.

А название у рок-команды, посетившей в тот день морозный Виннипег, было звучное и простое: «Назарет».

А вот другая ситуация. Женщина пытается устроить личную жизнь тридцативосьмилетнего младшего брата, застенчивого компьютерщика из тех, которых называют geeks. Она оставляет братца наедине со своей подругой, разбитной разведенкой, а тот весь вечер напролет рассказывает даме запутанные истории о программировании в среде Линукс.

И вот как резюмирует мероприятие затеявшая его сестра:

I have seen a lot of morons, but you actually take the cake. — Видала я идиотов, но ты их всех за пояс заткнул.


Эх, была не была!Come what may!

Выражение, между прочим, впервые встречается не где-нибудь, а в «Макбете» — величайшей из трагедий величайшего драматурга в истории. Смысл поговорки нам очень родной и близкий, да и ситуация знакома до боли: сначала вы плавно поднимаете вверх правую руку, потом резко на выдохе ее опускаете и произносите: «Да гори оно все синим пламенем, семь бед — один ответ, будь что будет!»

По-английски это звучит не менее энергично и выразительно, и вдобавок кратко и точно: «Come what may!” — «Приходи, что можно!»

Вот вам красивая песня в исполнении красивой женщины: Николь Кидман в фильме «Мулен Руж» поет о любви. А песня так и называется: «Come what may! — «Будь что будет!»

Never knew I could feel like this

Like I’ve newer seen the sky before

I want to vanish inside your kiss

Everyday I love you more and more…

Никогда не знала, что я могу себя так чувствовать,

Как будто я никогда не видела неба…

Я хочу раствориться в твоем поцелуе,

Каждый день я люблю тебя все больше и больше...

И дальше припев:

Come what may,

Come what may,

I will love you until my dying day…

В общем, в омут с головой, а там хоть помирать…

А вы думали, это только нашей душе свойственно? Эти англосаксы, оказывается, глубоко в душе тоже русские.


Я держу кулаки за тебя I keep ту fingers crossed.

Держать кулаки можно за себя, за тебя, за перевыполнение квартального плана по валу…

В общем, желать удачи кому-либо или счастливого исхода какого-либо события.

Правда, кулаки англоязычный народ не держит, зато держит пальцы скрещенными — причем не только фигурально, а буквально: произнося эти слова, они действительно скрещивают между собой указательный и средний палец на обеих руках…

Вот вам для начала пример оптимистический.

Итак, вы вернулись домой с job interview, па котором вам требовалось обаять и раскрутить на хорошую зарплату некую крупную компанию. Лицом этой компании была занудчивая и строгая дама в темно-синем костюме, и звали даму a human resource officer.

Сейчас ваша мама спрашивает вас:

Have you been accepted? — Тебя приняли?

И вы отвечаете:

They said they would call me by the end of the week. I keep my fingers crossed…Они сказали, что позвонят мне к концу недели. Я держу кулаки…

А вот эта ситуация в баре совсем не такая обнадеживающая. Похоже, кто-то своими скрещенными пальцами крепко обидел множество хороших людей.

One more have scored! Well done, Dallas!!! I keep for you my fingers crossed! — What????? How dare you be cheering for Dallas Cowboys when they are beating Boston Pats? Sitting here, with us, in the Irish bar, in the very heart of Boston?

Еще одну засадили! Молодцы, Даллас! Я держу за вас кулаки! — Что??? Как ты смеешь болеть за «Далласских Ковбоев», когда они выигрывают у «Бостонских Патриотов»? Сидя здесь, с нами, в ирландском баре, в самом сердце Бостона?


Я тащусь I fancy.

Многие в курсе, что вообще-то прилагательное «fancy«, согласно словарям, означает «шикарный».

Вот бывалый товарищ консультирует первопроходца:

For God’s sake, don’t drag her to your stupid «Murphv’s ”. What would she do there, play darts? Bring her to some fancier place, at least the first time! — Ради Бога, не тащи ее в свой дурацкий «Мерфиз»! Что ей там делать, играть в дартс? Поведи ее в какое-то более шикарное место. Хотя бы для первого раза!

Однако если от того же «фэнси» сделать глагол, то смысл его будет совсем другой. Его можно будет передать фразой «очень сильно нравится» или «очень сильно хочется»…

Как бы это поточнее выразить по-русски?

В общем. «От ваших серых глаз, мадам, я тащусь, как шланг по огороду…»

Заметим один важный нюанс: после глагола «to fancy» может стоять либо существительное —

Girls, I fancy that gay.Девчонки, я тащусь от этого парня;

либо глагол — но только в ИНГе, то есть в форме герундия.

I don’t fancy going home. Now it’s time to hang out. Меня не прет идти домой. Сейчас самое время отрываться по полной.


На этой жизнеутверждающей ноте, дорогой читатель, мы, пожалуй, и будем закругляться. Интересных выражений в наших двух языках все равно не счесть, да и не пытались мы представить их полный список. Мы здесь, знаете ли, не Вебстеровский словарь, у нас задача другая. Наше дело — сливки да пенки снимать, хватать что поинтереснее да поактуальнее, что чаше встречается, в общем, то, что называется shoe-in. А всякую прочую malarkey пусть академики изучают, у них времени много…

Так что. наверно, let’s call it a day с этим слэнгом, не в слэнге счастье. Лучше знать чуть меньше, но реально уметь этим пользоваться, чем каждый раз по полчаса to be on the fencei раздумывать над каждым словом, запинаться и мямлить:

«Э-э-э… Whatchamacallit

Хотя, честно говоря, если сказать, что лично я обожаю всякие интересные выражения, то это будет еще явный understatement

I am stoked от разговорных английских выражений! Я от них просто get high!

You smell what I’m cooking, дорогой читатель?

А вам автор этой книги желает to mingle все время только с хорошими людьми. И to hang out в приличных местах от души!

Но так, чтобы никто не сказал про вас, что вы drunk as а skunk, разве что немножечко tipsy, это можно…

И чтобы потом hangover вообще не наступал, никогда!

А если придется где-нибудь английским блеснуть, чтобы вам всегда удавалось to show your best. Пусть все симпатичные представители или представительницы противоположного пола скажут вам «I fancy you ”!

И чтобы вы не делали досадных bloopers, а если уж случится вам to blurt out что-нибудь не совсем политкорректное, то, в крайнем случае, скажете «Pardon my French!

Чтобы любое нужное слово вспоминалось in a New York minute, просто-таки in a snap! Чтобы не пришлось to pass the buck на то, что в английском вы a noob. Чтобы никому и в голову не могло прийти, что вы какой-то там loose cannon, или что у вас wires got crossed.

И пусть собеседники от вас всегда будут besotted, и даже в хорошем смысле gobsmacked!

В общем, читатель, скажите всем вашим проблемам «Good riddance!”, а потом поставьте свою цель в жизни и скомандуйте себе “Go for it!”.

И желаю вам стоять high-and-mighty!

Ах да, чуть не забыл — и еще dough вам in spades, как же без этого!

И я за вас “keep my fingers crossed!”


Глава 16.

Неприличными словами не выражаться, или Как послать на четыре буквы


Уважаемый читатель, скажу вам честно, мне не хотелось бы вообще включать в книжку главу с таким названием. Спрашивается, зачем нам здесь какие-то неприличные слова, кому они вообще интересны?

Именно так я всегда и думал. Пока не начал после выхода первой книги с удручающей регулярностью получать письма читателей наподобие этого:

«Дорогой Юрий!

Я ученица восьмого Б класса Сидорова Маша, учусь на четыре и пять, помогаю дома маме, хожу в музыкальную школу по классу виолончели. Прочитала вашу книжку «Английский для своих». Книжка в целом неплохая, но есть в ней большой недостаток: непонятно, как ругаться по-английски трехэтажным матом. А мне очень-очень нужно срочно этому научиться!

Жду ответа, как соловей лета».

Вот так. Письмо, конечно, электронное, но так и видишь эту трепетную гимназическую руку, вкладывающую трогательный листочек в густо надушенный простенькими девичьими духами конвертик…

Ну как тут отказать?

Когда с тем же вопросом — «А где же мат?!!» — ко мне обратились уже десятки читателей, я понял: сопротивление бесполезно. Из песни и то слова не выкинешь, а из языка тем более.

Итак, народ хочет подробных инструкций: как, кого и на что конкретно нужно посылать на английском языке.

Что ж, попробуем раскрыть тему.

Начнем наше скорбное повествование с того, что мата в английском языке… в общем-то, и нет.

Вернее, так: нет английского соответствия даже самому понятию «мат».

Не считать же за это слово, столь емкое, столь благозвучное и столь о многом говорящее каждому истинно русскому сердцу, жалкий глагольчик “to curse» — «ругаться». Соответствующая статья в Википедии называется “Russian mat” — вот оно, торжество русской идеи над бездушным Западом! Спасовали буржуи, не нашлись как перевести «наше все» на свой язык!

Самое смешное, что абсолютно все понимают: речь в статье идет отнюдь не о тех матах, которые коврики…

Кое-какие ругательные слова в английском, конечно, есть, как же без них. Называют их странным и неуклюжим именем: “four letter words” — «четырехбуквенные слова». Почему именно так, догадаться нетрудно: по странному совпадению все (или подавляющее большинство из них) состоят из четырех букв.

Главный критерий, по которому мат отличается от не-мата -это, как известно, табуированность. Типа, это слово приличное, это — еще куда ни шло, а вот это считается просто ужас каким неприличным.

С этой точки зрения посмотрите в английском языке на главное матерное слово всех времен и народов — ну да, то самое, что так любили писать на заборах советские пионеры; то, что из трех букв (но скажу сразу, что это не слово «мир»). По-английски букв в нем будет, разумеется, четыре — кстати, редчайший случай, когда русский язык обскакал английский в лаконичности.

Итак, вот оно, это кошмарно матерное слово, услышав которое, краснела в свое время даже лошадь Ржевского, бальзаковские женщины всегда очень сильно смущались, а тургеневские девушки — те сразу падали в глубокий обморок.

Dick.

Сие ужасающее ругательство представляет собой… не что иное как уменьшительную форму красивого английского имени Richard. Это, скажем, как вместо Владимир сказать Вова или вместо Дмитрий — Дима.

Hу, и какой же это мат?

Тут же приходит на ум главный тренер российской сборной по футболу Дик Адвокат. Или известный американский политик правого лагеря — бывший вице-президент Дик Чейни.

Президент Ричард Никсон был популярен среди простого народа, и народ любовно называл его Tricky Dick.

Tricky — от слова trick, то есть трюк. Прилагательное “tricky” является совершенно четким соответствием нашего эпитета «хитро…пый».

Говорят, сам хитрюга Дик очень гордился своим прозвищем.

В общем, слово в английском вроде бы и есть, однако табуированности (как главного признака мата) ему явно не хватает. Обычное мужское имя, которое носил даже президент. На заборах такое писать никакого смысла нет, разве что какая-нибудь влюбленная душа от избытка романтических чувств нацарапает «SALLY + DICK = LOVE”…

Ну да. определенная игра слов здесь присутствует, и кто-то, возможно улыбнется — так, чуть-чуть, краешком рта, улыбкой Джоконды…

Но не более того.

Ну хорошо, нет у них в наличии сверхтабуированного слова, которое в русском начинается на «икс» и «игрек». Но может быть, имеется другое, которое начинается на число «пи»?

Именно то, которым звезды шоу-бизнеса называют всяких там журналисток в розовых кофточках.

То, что, собственно, и рифмуется со словом «звезда»…

Да, здесь английскому повезло гораздо больше.

Слово “cunt» (читается абсолютно так же, как звучит фамилия родоначальника немецкой классической философии Иммануила Канта) — это одно из древнейших слов.

Причем не только английского языка, а, скорее всего, вообще одно из первых слов, известных нашему брату гомо-сапиенсу. Ученые утверждают, что им пользовались еще около пяти с половиной тысяч лет назад, когда никакого английского не было и в помине, а был так называемый протоиндоевропейский язык.

Подчеркну: я здесь имел в виду, что пользовались словом, а не обозначаемой им частью организма. О существовании части организма смышленые сапиенсы догадывались, скорее всего, даже несколько раньше…

Итак, латинское «cunnus”, древнегреческое «гюне» (отсюда есть пошла гинекология), современное французское “con» и даже персидское «kun» — означают одно и то же. Мало того, великий протоиндоевропейский корень «кун» или «гун», как считают корифеи мировой лингвистики, прослеживается во многих словах, связанных с понятиями «создавать», «творить», «рождать»… Начиная с «гонад», «гениталий» и «генетики», и заканчивая немецким «kunst ” — искусство…

Вот оно как!

А четырехбуквенное слово, о котором мы рассказываем, хотя и считается грубым, в чуть замаскированном виде можно услышать даже с телеэкрана.

Вот в транслируемой в детское время молодежной комедии одна старшеклассница говорит другой: «See you next Tuesday!’’ Фраза на первый взгляд вполне невинная — «Увидимся в следующий вторник». Однако это не что иное как аббревиатура, шифровка, и известна она всем поголовно. «See” символизирует букву С (си), «you” — букву U… Дальше идут “N” и «Т”.

Догадываетесь, куда одна спортсменка, комсомолка и просто красавица посылает другую?

У того же самого явления есть и ласковое название — «cunny”. Уменьшительный суффикс «-и» вполне типичный, и «канни» вместо «кант» звучит так же предсказуемо, как «Джонни» вместо «Джон» или «Дженни» вместо «Джейн».

Многие девушки в наш меркантильный век заканчивают романтические свидания веселенькой фразой: «No money — no cunny«…

Впрочем, данная фраза из разряда вечных, и ее произносили своим влюбленным джигитам, наверное, еще неандертальские красавицы. Не принесешь, мол, мне шкуру пещерного медведя под цвет моих глаз — никаких тебе канни!

А то мне носить абсолютно нечего, и вообще, у меня голова болит!

Итак, к данному понятию всегда относились уважительно — как к началу всех начал и малой родине всего сущего. Но вот образованный от того же корня глагол в русском языке почему-то означает «врать», «болтать», «говорить ерунду», даже «обманывать».

Вот-вот, «п…ть- не мешки ворочать».

Да, любопытная побочная функция у этого слова…

Смотрим в словарь.

Конечно, все на месте — а куда ж ему деться! Глагол “to con” (произносится, понятное дело, ближе к «кан») переводится как «обманывать, врать, надувать».

Чудеса, да и только!

«You conned all the world about the WMD in Iraq!” -выкрикивали многочисленные оппоненты Бушу-младшему на пресс-конференции.

«Дабл-ю-эм-ди» — это Weapon of Mass Destruction, оружие массового уничтожения. Какую именно претензию избиратели предъявляли Жорику в вину — вы легко поймете сами.

А последнему, кстати, все их претензии были именно до того самого места, о котором мы с вами сейчас ведем нашу научную беседу.

Раз уж мы с вами, читатель, осветили щекотливую тему ругательств на букву «х» и «п», следовало бы вспомнить и еще одно, на букву «б». Тоже ведь тяжелая артиллерия…

Что ж, извольте, вот оно:

Hoe.

Произносится «хоу»…

Пытливый студент, услышав данную жемчужину словесности с экрана, кидается к словарям, и… конечно же, без труда находит это слово.

Hoe (суш.) — мотыга.

Что? Какая мотыга? Да ведь оно даже не четырехбуквенное! Да и при чем туг садово-огородный инструмент, думаем мы, ведь контекст был совершенно определенный. Фильм, который мы смотрели, назывался «Pretty woman” — та самая «Красотка» с Джулией Робертс, и повествовал он о чистой душе и богатейшем духовном мире жриц продажной любви.

Пронзает догадка: а вдруг «красоток» за занятие этим самым промыслом арестовывают на пятнадцать суток, дают в руки мотыги и посылают на прополку грядок?

Неужели отсюда и пошло название?

Нет, читатель, разумеется, не все в этой ихней Америке так уж запущено, и американские интердевочки на самом деле так же далеки от огородного инвентаря, как депутаты российской Думы от дифференциального исчисления. А словечко «hoe” представляет собой сокращение слова whore, которое, в свою очередь, обозначает… хм… скажем так — человека женского пола, зарабатывающего себе на жизнь древнейшей профессией.

Известная белая рэп-певица Kreayshawn изливает душу в лирической композиции с совершенно неприличным названием “Hoes on my dick”, хотя части тела, обозначаемой последним словом, у нее не может иметься в наличии по определению.

Хотя, впрочем, черт его знает… Белые исполнительницы негритянского рэпа родом из обеспеченных семей врачей и адвокатов — существа по определению совершенно загадочные, и за анатомию их организмов я ручаться совершенно не могу.

Синонимами “hoe” являются как любимое еще Шекспиром слово “slut”, так и вполне актуальное сегодня «hooker”. Последнее идет от существительного “a hook” — крючок, и глагола “to hook” — цеплять на крючок.

Все тоже вполне безобидно и весьма прилично. Подумаешь, цеплялка…

И напоследок, друзья мои, приступим к самому известному из всех английских ругательств.

Глагол, обозначающий добросовестную работу над решением демографической проблемы. Поняли?

Никому не показывайте эту страницу данной книжки, читатель, потому что я сейчас его напишу…

Нет, не идет. Как говорил великий Гоголь, «даже странно, совсем не поднимается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нём»… Ладно, тогда приведу одну из многочисленных версий о возникновении этого слова, и вы сразу догадаетесь, о каком глаголе идет речь.

Итак, говорят, что после одной из регулярно опустошавших средневековую Британию эпидемий бубонной чумы один из королей призвал своих подданных заниматься… ну, этим самым… чтобы количество подданных немного восстановилось. В общем, как говорится, всемилостивейше повелеть соизволил. Данное решение партии и правительства было издано в виде указа, который так и назывался — «Блуд по приказу короля» (по-английски »Fornication Under Command of the King”).

Думаю, что сложить вместе большие буквы названия монаршего указа не составит труда даже воспитанникам младшей ясельной группы…

А вот в чем английский язык совершенно не отстал от русского, это в количестве производных от вышеупомянутого глагола. Вы в курсе, читатель, что на русском языке при помощи этого и еще двух-трех всем известных корней можно сказать абсолютно все, что угодно. В принципе, можно годами общаться с окружающими, используя исключительно производные от этих четырех слов — что многие с успехом и делают!

Помните тот старый анекдот? Как точно удалось комдиву Чапаеву передать своей пулеметчице ту степень эстетического наслаждения, которое ему удалось получить от посещения Парижа.

Посмотришь направо — трах-та-та-тах… Посмотришь налево — трах-тибидох…»

И ведь дошли до сердца командировы слова, дошли, да так, что аж слезу прошибло: «Анка, ты чего плачешь? — Дык, Василий Иванович, как не плакать — красотища ведь какая…»

А теперь давайте посмотрим, как обстоит дело с матерным словотворчеством в английском.

Ни на шаг не отстает от легендарного красного комдива легендарный черный рэппер Рик Росс.

Вот послушайте, как начинается его шаменитая песня “Hustlin‘ ” — «Кручусь»…

Who the f**k you think you f..kin’ with,

I’m the f**kin’ boss,

Seven forty five, white on white,

that’s f**kin’ Ross…

Именно так. В четырех строках — четыре одинаковых четырехбуквенных корня.

Что ж, попробуем перевести.

«Вы кому это грубите, нехороший человек?
Я, позвольте вам заметить, старше вас по званию…»

Нет, друзья мои, пытаться такое переводить на литературный русский — напрасная трата времени. А вот те же Чапаев с Ржевским справились бы прекрасно. Только вообразите себе их перевод!

Читатель, а знаете, что такое «семь сорок пять, белое на белом»?

Это автомобиль марки БМВ. Да, он самый, «боевая машина вора». Семьсот сорок пятой модели, белого цвета, с белым кожаным салоном. За рулем именно такой машины сидит в том своем знаменитом клипе корифей гангстерского шансона, очень похожий на сильно загорелого Михаила Шуфутинского…

И все же, друзья, давайте разберем по косточкам применение слова “f**k”, раз уж так получилось, что на нем держится вся английская ненормативная лексика. В самом деле, лингвисты мы с вами али не лингвисты?

Начнем с того, что архиважный четырехбуквенный глагол несет, кроме прямого смысла, идею «грубо обманывать». Ну, правильно, «на…».

Читатель у меня интеллигентный, сам догадается. В общем, то, что обычно правительство с народом делает.

Следующая фраза принадлежит британской актрисе Ким Кэтрелл.

Fuck me badly once — shame on you. Fuck me badly twice — shame on me.

Обманешь меня один раз — пусть тебе будет стыдно. Обманешь меня во второй раз — пусть мне будет стыдно.

Слово «f**k » сголь же универсально, как и его русский аналог.

F**k it all!Да пошло оно все!

Здесь явно крайняя степень возмущения… Вариантов, как вы понимаете, множество. Вместо «оно» может стоять «вы» или «они», например, F**k them all!Да пошли они все!

Is it called a salary’? F**k it all! I’m quitting! И это называется зарплата? Да гори оно все синим пламенем! Я ухожу!

Но вот очень на первый взгляд похожее выражение “f**k it” означает совсем другое. Произносится оно очень спокойным и мирным тоном, вполголоса, и означает что-то вроде «оставь», «забудь» или «неважно».

Has anvone ever told you, honey, that you have too big booty?What??? — Hmmm… Fuck it.

Дорогая, а ты в курсе, что у тебя слишком толстая попа? — Что???!!!!!!! — Хм-м-м… Да так, ничего, проехали.

Обратим здесь попутно внимание на устойчивое выражение:

Has anyone ever told you?А тебе никто ни разу не говорил?…»)…

…и отправляемся дальше исследовать бездну смыслов, скрытых в главном четырехбуквенном слове.

I don’t give a f**k! А мне по барабану!

Who gives a f**k? А кого колышет?

F**k you! Да пошёл ты!

Fuck me! Вот это да!!! А-бал-деть!!!!

Известный французский ди-джей Дэвид Гетта выпустил альбом электронной музыки, который назвал очень скромно: “Fuck me, I’m famous!

Бывает. Не привык пока хлопец. У нас в свое время старик Крупский тоже не сразу привык, что его на субботниках по бревну узнают. Ну, а потом как вошел во вкус…

А вот типичная сцена в типичной студенческой общаге.

Hey, Simon, what the f**k are you doing in my room? — Looking for my beer. — Don’t pretend to be a moron! Yours must be in yours!

Эй, Саймон, что, черт возьми, ты ищешь в моей комнате! — Мое пиво. — Не притворяйся идиотом! Твое должно быть в твоей!

Итак, What the f**k?Какого чёрта?

По шаблону этой фразы можно построить сотни фраз.

Это потому, что слово «f**k” может употребляться не только после «what?”, но и после любого другого вопросительного слова, какое придет нам в голову — who, where, what, why и прочих, как знак сильного удивления или горячего желания узнать ответ на заданный вопрос. Помните, как Паниковский и Балаганов по очереди толкали друг друга в грудь и задавали один и тот же вопрос: «А ты кто такой? — Нет, а ты кто такой? -Нет, я первый спросил — а ты кто такой?»

Who the f**k are you??!!

Where the f**k you’ve hidden my banjo? — Куда, черт бы тебя побрал, ты спрятала мою балалайку?

F**k buddy — что-то вроде бойфренда или герлфренд, только без сопутствующей этому высокому званию головной боли. Между двумя f**k buddies отношения складываются легкие и ненапряжные, из разряда «ты привлекательная, я чертовски привлекательный, приходи сегодня вечером на сеновал».

В прекрасном фильме «Vanilla sky’” герой в исполнении Тома Круза клянется героине в любви до гроба, а та неожиданно спрашивает его:

There’s one thing that bothers me. Why did you tell Brian that I was your fuck buddy? Есть одна вещь, которая меня беспокоит. Зачем ты сказал Брайану, что я для тебя всего лишь…

Идем дальше.

Существительное «motherf**ker» означает что-то наподобие сукиного сына. В общем, подлец, негодяй и ярко выраженный «падонаг», как модно нынче писать в интернете.

Не будем брать пример с певицы Бьянки и не станем рифмовать «мазафака» и «така-сяка». Лучше давайте сразу перейдем к сделанному из глагола «to fuck” прилагательному, ибо оно очень частотное и важное. Слово «f**king” ставится перед любой частью речи для эмоционального усиления.

Кстати, эмоцию оно часто выражает вполне позитивную.

You know… you are so… f**king beautiful today.Ты знаешь, a ты обалденно красивая девчонка.

И дальше — развитие темы.

You are what I have looked for all my f**king life.Ты — именно то, что я искал всю свою длинную, нелегкую и полную приключений жизнь.

А вот эта ситуация — значительно менее романтическая.

Get out of my lawn, you and your f**king dog! I said, get out of my f.king lawn!

Lawn — это, конечно же, газон. Старушка нервничает немного, но понять ее можно, ходют тут всякие…

Словосочетание «the f**k” можно вставлять где угодно, вроде какого-нибудь нашего «ёкарный бабай», кашу маслом все равно не испортишь. Или нашей всем известной бляхи. Не той, что на ремне, а вот этой, помните:

Был бы друг Кир-р-рюха,

Он бы точно смог,

Да нынче, бляха-муха,

Он мотает ср-рок…

Согласитесь, что с подобным украшением фраза становится гораздо экспрессивнее, сочнее — и в английском это справедливо не меньше, чем в русском. Вот что сказал доставшим его до печенок фоторепортерам великий Лapc Ульрих, тот самый, который «Металлика». Тот, что написал лучшую рок-балладу всех времен и народов “And nothing else matters”…

“Get the fuck out of here!»

Get out — в принципе, и само по себе переводится «пошли вон». Но с добавкой “the f**k» они не просто пошли, а побежали, роняя тапочки…

Читатель, а вы помните наш разговор о фразальных глаголах, они же послелоговые конструкции? Четырехбуквенное слово, о котором мы говорим — яркий пример использования подобных конструкций. Сказать, что послелоги с ним работают — это не сказать ничего. Они с ним пашут, как трактор в Заполярье.

Итак, послелоговые конструкции с глаголом «to f**k«.

To f**k around дурака валять, дурью маяться, фигнеи страдать и ерундой заниматься.

В общем, любой свободной частью тела груши околачивать…

Вот какой-то менеджер (такой, знаете, настоящий командир производства, строгий, но с очень отзывчивой душой) мягко стимулирует подчиненных на новые трудовые подвиги.

Stop fucking around and get back to work, you lazy bastards!

А то, дескать, поувольняю к чертовой матери.

А у самого глаза добрые-добрые…

Однако с другой частицей и смысл у нашего слова становится совершенно другой.

Fuck off! — А ну канай отсюда, редиска!

We’ve already been divorced for two years, why do I see you on my doorstep again? Fuck off, or I will call police!

Проваливай, а то полицию вызову… Эх, Гурин, Гурин. Уж два года как развелись, а он все «Людка» да «Людка». Да, сложная штука жизнь.

То fuck with (somebody) — дразнить кого-то, раздражать, спорить, играть на нервах.

А теперь, дорогой читатель, вы можете вернуться еще раз к песне Рика Росса «Hustlin”’ и пробежать ее глазами: вот теперь вы полностью понимаете как художественную ценность произведения, так и вложенный в него поэтом глубочайший смысл.

To fuck somebody down — подвести, подставить. Явная пародия на общепринятое «let down”, но, как всегда, гораздо острее и выразительнее.

To fuck upпотерпеть полное фиаско, опозориться, провалиться с треском.

Вот какое определение данному научному термину дает авторитетный Urban Dictionary — «Городской словарь»:

Fuck up is pretty much an accurate description of the Presidency of George W. Bush.

Fuck up — очень точное описание президентства Джорджа Буша-младшего.

Смешное прилагательное — fubar (произносится «фьюбэр»). Это аббревиатура: fucked up beyond recognition. Beyond recognition — «до неузнаваемости»…

Sam borrowed my Math book. When he returned it to me it was really fubar.Сэм взял у меня книжку по математике. А когда вернул, она на черте-что была похожа.

Ну, и, наконец, на сладкое — компот из сухофруктов.

Интересное словечко «ratfuck”. Rat — разумеется, крыса, то есть… Что-что? Это что же такое получается?

Ну-ка, давайте посмотрим в контексте, может, поймем, что там у крыс за личная жизнь такая.

Oh my God! I can’t believe you were stupid enough to invite my ex to the party. It will be a total ratfuck!

О господи! Я просто не могу поверить, что у тебя хватило ума пригласить на вечеринку мою бывшую. Это будет полный…

Гм… Как же это поприличнее перевести-то. Отпад, что ли?

«Интеллигентные люди говорят «пипец», — поправляет наш отличник.

Да, Шурик, это очень хороший вариант. Главное — очень литературный. Ratfuck определяют как апофеоз, апогей, полную катастрофу, кульминационный момент чего-либо — в общем, Шурик прав со своим переводом…

Так что же это получается, дорогой читатель? На английском вполне даже можно изливать душу!

Выходишь утречком рассвет встречать смотришь на розовеющий небосвод, и с душой этак: «Эх, хорошо!!!!!!!»

А эхо в ответ по привычке: «Фак-фак-фак-фак-фак…»

А ничего язык этот английский, довольно развитый! — сказали бы хором поручик Ржевский, комдив Чапаев и двоечник Вовочка.

И были бы, как всегда, совершенно правы.


 

Добавить комментарий

Ваш адрес электронной почты не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.