Один из видов причастия.
Еще его называют ing-форма.
Грамматическое название в грамматике – Present Participle Active – причастие настоящего времени действительного залога.
Образуется от основы инфинитива глагола с помощью окончания -ing.
В русском языке соответствует причастию действительного залога настоящего времени с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ – делающий, играющий.
to read читать – reading читающий
to look смотреть – looking смотрящий
При прибавлении окончания -ing происходят следующие орфографические изменения:
– конечная “немая” -e отбрасывается
to take – taking
однако:
to see видеть – seeing видящий
to be быть – being (непереводимо)
– для сохранения краткого чтения корневой гласной конечная согласная перед окончание удваивается
to sit сидеть – sitting сидящий
– сочетание гласных -ie– в корне “стягивается” в букву –y–
to lie лежать – lying лежащий
to die умирать – dying умирающий
Конечная y при прибавлении окончания -ing всегда сохраняется:
to copy out переписывать – copying out переписывающий
Как член предложения может употребляться в следующих функциях:
– определения
В таком случае обладает свойствами прилагательного и соответствует русским причастиям, оканчивающимся на -щий (пишущий) и -вший (говоривший) и деепричастиям, оканчивающимся на -я или -а.
The man reading the book is my uncle. – Человек, читающий книгу, – мой дядя.
They could see the children playing in the garden. – Они могли видеть детей, играющих в саду.
– обстоятельства
Если причастие I в функции обстоятельства выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом-сказуемым, то оно соответствует в русском языке деепричастию несовершенного вида на -а (крича) или -я (играя).
Playing chess, I noticed… – Играя в шахматы, я заметил…
Hearing his voice she said… – Услышав его голос, она сказала…
В предложении:
Standing o the bank of the river, he watched the dockers at work. – Стоя на берегу реки, он наблюдал, как работают докеры.
Being tired they decided to lie down and rest a little. – Устав (будучи усталыми) они решили прилечь и немного отдохнуть.
Здесь being tired выступает в функции обстоятельства причины.
Being shown the article she noticed a mistake. — Когда ей показывали статью, она заметила ошибку.
The article being written by my friend is sent to the magazine. — Статья, написанная моим другом, послана в журнал.
С причастием I от глагола to be – being есть сложности. Оно не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени.
Поэтому русское предложение “Будучи студентом он любил ходит в театр” следует перевести:
When he was a student he liked to go to a theatre.
или проще:
When a student he liked to go to the theatre.
Не нужно путать с отглагольным существительным.
Употребление
Первое причастие выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым.
She is looking at the woman sitting at the window. – Он смотрит на женщину, сидящую у окна.
When I entered the room, I gave the letter to the woman sitting at the window. – Когда я вошел в комнату, я отдал письмо женщине, сидевшей у окна.
When you enter the room, you will give the letter to the woman sitting at the window. – Когда вы войдете в комнату, вы отдадите письмо женщине, сидящей у окна.